universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CONSIDERAÇÕES FINAIS<br />
Retomando o que foi exposto até momento, à introdução coube apresentar o corpus da<br />
pesquisa, o livro “Ge<strong>de</strong>nkbuch zur Jahrhun<strong>de</strong>rtfeier <strong>de</strong>utscher Einwan<strong>de</strong>rung im Staate Santa<br />
Catharina” (“Livro <strong>de</strong> Memórias em Comemoração ao Centenário da Imigração Alemã em<br />
Santa Catarina”), com o objetivo <strong>de</strong> efetuar o resgate histórico e lingüístico através <strong>de</strong><br />
recortes redigidos em alemão. O recorte principal constituído <strong>de</strong> quatro relatos foi traduzido e<br />
comentado, adaptado para a época atual (2008), com o propósito <strong>de</strong> divulgar a experiência<br />
tradutória para a comunida<strong>de</strong> acadêmica, <strong>de</strong> maneira a contribuir com a pesquisa na área da<br />
tradução e história da imigração alemã. Trata-se <strong>de</strong> relatos <strong>de</strong> vivência <strong>de</strong> imigrantes e filhos<br />
<strong>de</strong> imigrantes alemães que compõem o livro acima citado, publicado pela Livraria Central –<br />
Alberto Entres & Irmão, em 1929, em Florianópolis. Assim pressupondo que a língua dos<br />
imigrantes como também <strong>de</strong> seus <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes sofreu influência por ter estado em contato<br />
com a língua portuguesa.<br />
O capítulo I, “Abrindo o Livro <strong>de</strong> Memórias...” versa sobre o conteúdo do livro, que é<br />
composto <strong>de</strong> 302 páginas e reúne relatos <strong>de</strong> <strong>de</strong>zessete imigrantes e filhos <strong>de</strong> imigrantes<br />
alemães. Folheando as primeiras páginas, o leitor encontrará fotografias <strong>de</strong> personalida<strong>de</strong>s<br />
importantes do cenário político na época, como: Dr. Washington Luis Pereira <strong>de</strong> Souza,<br />
Presi<strong>de</strong>nte do Reino von Hin<strong>de</strong>nburg, Dr. Adolfo Kon<strong>de</strong>r e Dr. Vitor Kon<strong>de</strong>r. As poesias<br />
<strong>de</strong>dicadas ao Brasil e à Alemanha. Os agra<strong>de</strong>cimentos <strong>de</strong> Entres no prefácio pela realização<br />
do livro em comemoração aos cem anos da imigração alemã no Estado <strong>de</strong> Santa Catarina. Por<br />
fim, a menção aos termos híbridos e os incorporados pela língua portuguesa observados nos<br />
relatos dos autores.<br />
O capítulo II, “A tradução do Livro <strong>de</strong> Memórias, a teoria <strong>de</strong> Christiane Nord e outras<br />
vozes”, aborda a teoria <strong>de</strong> Christiane Nord, o tradutor e o leitor, a tabela dos fatores<br />
extratextuais e intratextuais que orientam o tradutor durante a sua tarefa. Leffa dando a sua<br />
contribuição com a teoria da leitura, Seyferth em relação ao contato <strong>de</strong> duas culturas distintas,<br />
Rosenthal e Eco a respeito da tradução e Coracini com a abordagem sobre línguas materna e<br />
estrangeira, plurilingüismo e tradução.<br />
O capítulo III, “Discutindo a tradução do Livro <strong>de</strong> Memórias: alguns recortes” se volta<br />
para a análise dos recortes propostos <strong>de</strong> Padre Geraldo José Pauwels com dois relatos, José<br />
Deeke e Erich Schild. Menciona sobre o que trata o primeiro capítulo do livro, a questão da<br />
tradução <strong>de</strong> títulos, a apresentação dos termos híbridos e sua composição como também a<br />
51