universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A partir do vocábulo „tranqueira‟ foi criada a palavra híbrida Antentranqueiras (no plural),<br />
pois Ante (Anta) não existe no universo da língua alemã, em seu lugar se usa Tapir,<br />
evi<strong>de</strong>nciando, assim, a influência da língua portuguesa sofrida pelo autor.<br />
Diese Antentranqueiras wur<strong>de</strong>n an <strong>de</strong>n Hauptpässen <strong>de</strong>r Tapire in kurzen Abstän<strong>de</strong>n<br />
voneinan<strong>de</strong>r angelegt und bestan<strong>de</strong>n aus von <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n Uferseiten in <strong>de</strong>n Fluß<br />
hineingehauen Bäumen, so daß die Tiere, wenn sie in <strong>de</strong>n Fluß gejagt waren, trotz ihrer<br />
Tauchkunst we<strong>de</strong>r nach oben noch nach unten entwischen konnten und von <strong>de</strong>n Indianern,<br />
welche sich an <strong>de</strong>n Ufern und auf <strong>de</strong>n Tranqueiras aufstellten, so lange hin und hergejagt<br />
wur<strong>de</strong>n, bis es gelang sie vermittels <strong>de</strong>r Axt, <strong>de</strong>r Lanze o<strong>de</strong>r auch durch einen Pfeilschuß zu<br />
erlegen (ENTRES 1929:21).<br />
Essas armadilhas foram instaladas próximas umas das outras nas principais<br />
passagens das antas. Existiam árvores nos dois lados da margem do rio, <strong>de</strong> maneira que os<br />
animais, encurralados e forçados a seguir rio a<strong>de</strong>ntro, apesar da sua arte em mergulho, não<br />
conseguiam escapar por nenhum dos lados. Os índios que se colocavam nas margens ou sob<br />
as armadilhas, lá permaneciam enquanto os animais eram perseguidos até serem abatidos<br />
por meio <strong>de</strong> machado, lança ou flecha.<br />
A seguir outro exemplo da palavra Ante sendo aplicada pelo autor, que não existe na<br />
língua alemã, como já explicado anteriormente. O exemplo reforça <strong>de</strong> que o autor emprega<br />
palavras em português como „anta‟ adaptada para o alemão Ante, ou melhor, Ant + e<br />
(indicando o gênero do substantivo).<br />
O excerto traduzido abaixo não cita anta, porque esse animal é mencionado no<br />
parágrafo anterior do texto traduzido na íntegra (vi<strong>de</strong> anexo A).<br />
War auf diese Art so ein Tier erlegt, dann gab es ein großes Fest, welches in <strong>de</strong>r Regel<br />
solange anhielt, wie das Fleisch <strong>de</strong>r Ante ausreichte (ENTRES 1929: 21).<br />
Quando um animal era abatido <strong>de</strong>ssa forma, era motivo <strong>de</strong> festa que, via <strong>de</strong> regra,<br />
durava enquanto houvesse carne.<br />
No que segue o autor não encontrando termo para a palavra „tribo‟ na língua alemã,<br />
faz uso da palavra latina tribus, que em seu lugar po<strong>de</strong>ria ter aplicado a palavra Stamm,<br />
<strong>de</strong>signando tribo, linhagem ou raça.<br />
45