28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hauptsächlich hatten darunter zu lei<strong>de</strong>n die Viehzüchter im äußersten Osten <strong>de</strong>s<br />

Hochlan<strong>de</strong>s wo die Rothäute bald <strong>de</strong>n Her<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>n entliegenen Kamps nachstellten – von<br />

je<strong>de</strong>m erlegten Stück Vieh schnitten sie die Spitze eines Hornes ab, um sie an einer Schnur<br />

aufzureihen, - bald die Serra Geral herabstiegen, um im Küstenland Beute zu machen, wobei<br />

sie es vor allem auf eiserne Gegenstän<strong>de</strong> abgesehen hatten, die sie zu Waffen verarbeiteten;<br />

aus Tafelmessern z.B. verfertigten sie zweischneidige Lanzenspitzen (ENTRES 1929:17).<br />

Os maiores prejudicados eram os criadores <strong>de</strong> gado do extremo oeste do planalto,<br />

on<strong>de</strong> os peles-vermelhas perseguiam e encurralavam os rebanhos que se encontravam em<br />

campos mais distantes – <strong>de</strong> cada cabeça <strong>de</strong> gado morta era cortada a ponta <strong>de</strong> um dos<br />

chifres para enfileirá-los num cordão – para logo seguirem <strong>de</strong>scendo a Serra Geral, com o<br />

propósito <strong>de</strong> saquear, sobretudo, pelo fato <strong>de</strong> estarem na expectativa <strong>de</strong> adquirirem objetos<br />

metálicos para transformá-los em armas; confeccionavam, por exemplo, a partir <strong>de</strong> facas <strong>de</strong><br />

cozinha pontas <strong>de</strong> lança <strong>de</strong> dois gumes.<br />

A palavra Individuen , <strong>de</strong> que o autor faz uso, <strong>de</strong>nota certa indiferença, distanciamento<br />

do habitante nativo. É a visão do autor sobre a outra cultura, on<strong>de</strong> o outro representa<br />

estranhamento. Já no português a palavra indivíduos também tem carga semântica negativa,<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do contexto em que essa está sendo empregada, predominantemente em situação<br />

<strong>de</strong> relato, como mostram os exemplos: “foi aquele indivíduo que fez isso!”; “quatro<br />

indivíduos armados entraram no bar...”.<br />

Com relação às palavras Lippenflock e Coroa, ambas mereceram pesquisa. O índio<br />

utiliza dois tipos <strong>de</strong> botoque labial: 1) o lábio é cortado e nesse espaço um disco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira é<br />

introduzido se assemelhando a um prato; 2) um pedaço <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira em formato <strong>de</strong> tira é<br />

espetado no lábio inferior. Somente com apoio <strong>de</strong> imagens é que foi possível enten<strong>de</strong>r esse<br />

ornamento indígena para dar continuida<strong>de</strong> à tradução, visando a elaboração do texto para o<br />

leitor. Muitas vezes o pesquisador/tradutor precisa recorrer a elementos extratextuais, buscar<br />

apoio <strong>de</strong> elementos não verbais além texto, para dar continuida<strong>de</strong> ao seu trabalho.<br />

O cabelo do índio recebia o corte em formato <strong>de</strong> “coroa”, ou seja, o mesmo tipo <strong>de</strong><br />

corte usado pelos padres franciscanos na época, possivelmente fruto do processo <strong>de</strong><br />

catequização <strong>de</strong>senvolvido junto aos índios pelos missionários. Também aqui o<br />

pesquisador/tradutor precisa ter o <strong>de</strong>vido cuidado para não interpretar “coroa” como<br />

ornamento <strong>de</strong> cabeça, quando, na verda<strong>de</strong>, refere-se ao corte <strong>de</strong> cabelo <strong>de</strong> forma arredondada.<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!