universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Hauptsächlich hatten darunter zu lei<strong>de</strong>n die Viehzüchter im äußersten Osten <strong>de</strong>s<br />
Hochlan<strong>de</strong>s wo die Rothäute bald <strong>de</strong>n Her<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>n entliegenen Kamps nachstellten – von<br />
je<strong>de</strong>m erlegten Stück Vieh schnitten sie die Spitze eines Hornes ab, um sie an einer Schnur<br />
aufzureihen, - bald die Serra Geral herabstiegen, um im Küstenland Beute zu machen, wobei<br />
sie es vor allem auf eiserne Gegenstän<strong>de</strong> abgesehen hatten, die sie zu Waffen verarbeiteten;<br />
aus Tafelmessern z.B. verfertigten sie zweischneidige Lanzenspitzen (ENTRES 1929:17).<br />
Os maiores prejudicados eram os criadores <strong>de</strong> gado do extremo oeste do planalto,<br />
on<strong>de</strong> os peles-vermelhas perseguiam e encurralavam os rebanhos que se encontravam em<br />
campos mais distantes – <strong>de</strong> cada cabeça <strong>de</strong> gado morta era cortada a ponta <strong>de</strong> um dos<br />
chifres para enfileirá-los num cordão – para logo seguirem <strong>de</strong>scendo a Serra Geral, com o<br />
propósito <strong>de</strong> saquear, sobretudo, pelo fato <strong>de</strong> estarem na expectativa <strong>de</strong> adquirirem objetos<br />
metálicos para transformá-los em armas; confeccionavam, por exemplo, a partir <strong>de</strong> facas <strong>de</strong><br />
cozinha pontas <strong>de</strong> lança <strong>de</strong> dois gumes.<br />
A palavra Individuen , <strong>de</strong> que o autor faz uso, <strong>de</strong>nota certa indiferença, distanciamento<br />
do habitante nativo. É a visão do autor sobre a outra cultura, on<strong>de</strong> o outro representa<br />
estranhamento. Já no português a palavra indivíduos também tem carga semântica negativa,<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do contexto em que essa está sendo empregada, predominantemente em situação<br />
<strong>de</strong> relato, como mostram os exemplos: “foi aquele indivíduo que fez isso!”; “quatro<br />
indivíduos armados entraram no bar...”.<br />
Com relação às palavras Lippenflock e Coroa, ambas mereceram pesquisa. O índio<br />
utiliza dois tipos <strong>de</strong> botoque labial: 1) o lábio é cortado e nesse espaço um disco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira é<br />
introduzido se assemelhando a um prato; 2) um pedaço <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira em formato <strong>de</strong> tira é<br />
espetado no lábio inferior. Somente com apoio <strong>de</strong> imagens é que foi possível enten<strong>de</strong>r esse<br />
ornamento indígena para dar continuida<strong>de</strong> à tradução, visando a elaboração do texto para o<br />
leitor. Muitas vezes o pesquisador/tradutor precisa recorrer a elementos extratextuais, buscar<br />
apoio <strong>de</strong> elementos não verbais além texto, para dar continuida<strong>de</strong> ao seu trabalho.<br />
O cabelo do índio recebia o corte em formato <strong>de</strong> “coroa”, ou seja, o mesmo tipo <strong>de</strong><br />
corte usado pelos padres franciscanos na época, possivelmente fruto do processo <strong>de</strong><br />
catequização <strong>de</strong>senvolvido junto aos índios pelos missionários. Também aqui o<br />
pesquisador/tradutor precisa ter o <strong>de</strong>vido cuidado para não interpretar “coroa” como<br />
ornamento <strong>de</strong> cabeça, quando, na verda<strong>de</strong>, refere-se ao corte <strong>de</strong> cabelo <strong>de</strong> forma arredondada.<br />
39