universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
em especial quando algo lhe chama a atenção, pois mesmo assim ainda muita coisa lhe po<strong>de</strong><br />
escapar. Se não fosse pela pesquisa, jamais po<strong>de</strong>ria se concluir <strong>de</strong> que esse termo é pejorativo.<br />
Auch <strong>de</strong>r größte Teil <strong>de</strong>s inneren Küstenlan<strong>de</strong>s litt nicht wenig unter <strong>de</strong>n häufigen<br />
Belästigungen durch die umherstreifen<strong>de</strong>n Buger, wie in S. Catharina die Indianer<br />
unterschiedlos genannt wer<strong>de</strong>n (ENTRES 1929:16).<br />
Gran<strong>de</strong> parte das áreas limítrofes do litoral também passava por muitos sofrimentos<br />
por conta dos freqüentes aborrecimentos causados pelos bugres nôma<strong>de</strong>s, assim chamados<br />
os índios indistintamente em Santa Catarina.<br />
Como já citado anteriormente, neste capítulo, sobre o uso <strong>de</strong> termos híbridos e<br />
inclusive esses foram listados em tabela, segue mais um exemplo do emprego pelo autor da<br />
palavra Indianertoldos, que <strong>de</strong> acordo com o contexto do texto-fonte foi traduzido para<br />
“al<strong>de</strong>ias indígenas”.<br />
So primitiv sie auch gehalten ist, so hat sie doch nicht geringen Wert, weil sie außer<br />
<strong>de</strong>r Verteilung von Wald und Kamp auch die Lage <strong>de</strong>r damaligen Indianertoldos angibt<br />
(ENTRES 1929:16).<br />
Mesmo sendo tão primitivo, não é <strong>de</strong> todo insignificante, pois além da distribuição do<br />
mato e campo também indicava a posição das al<strong>de</strong>ias indígenas <strong>de</strong> então.<br />
Segue outro exemplo em que Pauwels <strong>de</strong>senvolve um texto longo, aparecendo a<br />
pontuação final na sexta linha. Seguir tal forma, nem sempre é possível na tradução.<br />
O pesquisador/tradutor <strong>de</strong>ve avaliar se consegue manter a mesma apresentação do<br />
texto-fonte na tradução, sem afetar a mensagem para o leitor, como mostra o texto abaixo.<br />
Caso contrário, é viável elaborar parágrafos menores, atentar para a pontuação, se necessário,<br />
fazer uso da inversão, tudo para que a mensagem do texto não se perca quando <strong>de</strong>stinada ao<br />
leitor.<br />
38