28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

As sugestões também vieram. A primeira <strong>de</strong>las, é que o autor do relato po<strong>de</strong>ria ter<br />

feito um jogo metafórico com a personagem principal da obra <strong>de</strong> William Shakespeare,<br />

Catarina, em “A Megera Domada”. A segunda, é que o número sete, consi<strong>de</strong>rado número <strong>de</strong><br />

azar na Ida<strong>de</strong> Média, po<strong>de</strong>ria ter relação com essa época. A terceira, que po<strong>de</strong>ria se referir a<br />

uma oração do rosário/terço que em alemão se chama Die sieben Lei<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Maria (Os sete<br />

martírios <strong>de</strong> Maria). A quarta fez menção a uma expressão mística. E a última, talvez tivesse<br />

relação com a Bíblia, pois nela o número sete é bastante citado: sete dias, sete cálices, sete<br />

trombetas, sete anjos.<br />

Dados biográficos ou mesmo uma simples <strong>de</strong>scrição da personalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Catarina<br />

Medrano foram procurados em vários livros, mas infelizmente não houve sucesso. Observa-se<br />

que Sebastião Caboto é sempre citado em livros, o que é perfeitamente compreensível, já que<br />

ele foi uma pessoa importante no cenário histórico.<br />

São raros os livros sobre a História do Brasil que mencionam Catarina Medrano, mas a<br />

solução para o significado da expressão foi encontrada no livro <strong>de</strong> Oswaldo R. Cabral,<br />

“História <strong>de</strong> Santa Catarina”, <strong>de</strong> 1987. Ali, na página 25, consta a <strong>de</strong>scrição <strong>de</strong> Catarina<br />

Medrano, como segue: “... uma homenagem que o navegador quis prestar à sua esposa,<br />

Catarina Medrano, com quem casara em segundas núpcias e que, segundo consta, era um<br />

verda<strong>de</strong>iro pesa<strong>de</strong>lo em sua vida, maltratando-o e sujeitando-o a tão ridículos papéis que o<br />

navegador, sempre que podia, metia-se em alguma expedição que o levasse para longe do lar,<br />

em busca <strong>de</strong> uma tranqüilida<strong>de</strong> que nele não encontrava”.<br />

Diante <strong>de</strong>ssa <strong>de</strong>scoberta, o passo seguinte foi pela escolha do adjetivo a ser empregado<br />

na tradução. A interpretação é um aspecto a ser analisado também pelo pesquisador/tradutor<br />

em relação ao autor do relato: qual teria sido a interpretação <strong>de</strong> Pauwels na época (1929)?<br />

Sabendo-se que Pauwels foi padre, teria ele talvez feito um jogo metafórico com a<br />

personagem <strong>de</strong> William Shakespeare, conforme sugestão apresentada anteriormente? Diante<br />

<strong>de</strong> vários adjetivos, a opção foi pela palavra “malvada” na tradução, já que “megera” é uma<br />

interpretação um tanto forte em se tratando <strong>de</strong> um padre.<br />

Para termos que merecem maiores esclarecimentos para o leitor, constam notas <strong>de</strong><br />

rodapé na tradução, como por exemplo, para Neufundland, em inglês Newfoundland, que é<br />

uma ilha situada ao nor<strong>de</strong>ste do Canadá e que recebeu o nome <strong>de</strong> “Terra Nova” por um<br />

explorador português.<br />

Zu Beginn o<strong>de</strong>r um die Mitte <strong>de</strong>s Jahres 1526 suchte D. Rodrigo da Cunha,<br />

Befehlshaber einer von Jofré <strong>de</strong> Loaisa ausgerüsteten Flotte, Zuflucht in einem catharinenser<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!