universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
As sugestões também vieram. A primeira <strong>de</strong>las, é que o autor do relato po<strong>de</strong>ria ter<br />
feito um jogo metafórico com a personagem principal da obra <strong>de</strong> William Shakespeare,<br />
Catarina, em “A Megera Domada”. A segunda, é que o número sete, consi<strong>de</strong>rado número <strong>de</strong><br />
azar na Ida<strong>de</strong> Média, po<strong>de</strong>ria ter relação com essa época. A terceira, que po<strong>de</strong>ria se referir a<br />
uma oração do rosário/terço que em alemão se chama Die sieben Lei<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Maria (Os sete<br />
martírios <strong>de</strong> Maria). A quarta fez menção a uma expressão mística. E a última, talvez tivesse<br />
relação com a Bíblia, pois nela o número sete é bastante citado: sete dias, sete cálices, sete<br />
trombetas, sete anjos.<br />
Dados biográficos ou mesmo uma simples <strong>de</strong>scrição da personalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Catarina<br />
Medrano foram procurados em vários livros, mas infelizmente não houve sucesso. Observa-se<br />
que Sebastião Caboto é sempre citado em livros, o que é perfeitamente compreensível, já que<br />
ele foi uma pessoa importante no cenário histórico.<br />
São raros os livros sobre a História do Brasil que mencionam Catarina Medrano, mas a<br />
solução para o significado da expressão foi encontrada no livro <strong>de</strong> Oswaldo R. Cabral,<br />
“História <strong>de</strong> Santa Catarina”, <strong>de</strong> 1987. Ali, na página 25, consta a <strong>de</strong>scrição <strong>de</strong> Catarina<br />
Medrano, como segue: “... uma homenagem que o navegador quis prestar à sua esposa,<br />
Catarina Medrano, com quem casara em segundas núpcias e que, segundo consta, era um<br />
verda<strong>de</strong>iro pesa<strong>de</strong>lo em sua vida, maltratando-o e sujeitando-o a tão ridículos papéis que o<br />
navegador, sempre que podia, metia-se em alguma expedição que o levasse para longe do lar,<br />
em busca <strong>de</strong> uma tranqüilida<strong>de</strong> que nele não encontrava”.<br />
Diante <strong>de</strong>ssa <strong>de</strong>scoberta, o passo seguinte foi pela escolha do adjetivo a ser empregado<br />
na tradução. A interpretação é um aspecto a ser analisado também pelo pesquisador/tradutor<br />
em relação ao autor do relato: qual teria sido a interpretação <strong>de</strong> Pauwels na época (1929)?<br />
Sabendo-se que Pauwels foi padre, teria ele talvez feito um jogo metafórico com a<br />
personagem <strong>de</strong> William Shakespeare, conforme sugestão apresentada anteriormente? Diante<br />
<strong>de</strong> vários adjetivos, a opção foi pela palavra “malvada” na tradução, já que “megera” é uma<br />
interpretação um tanto forte em se tratando <strong>de</strong> um padre.<br />
Para termos que merecem maiores esclarecimentos para o leitor, constam notas <strong>de</strong><br />
rodapé na tradução, como por exemplo, para Neufundland, em inglês Newfoundland, que é<br />
uma ilha situada ao nor<strong>de</strong>ste do Canadá e que recebeu o nome <strong>de</strong> “Terra Nova” por um<br />
explorador português.<br />
Zu Beginn o<strong>de</strong>r um die Mitte <strong>de</strong>s Jahres 1526 suchte D. Rodrigo da Cunha,<br />
Befehlshaber einer von Jofré <strong>de</strong> Loaisa ausgerüsteten Flotte, Zuflucht in einem catharinenser<br />
29