28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Por fim, foi constatado por Schuller (1915, pp. 115- 144 apud KALIL 2008, p. 20 -<br />

21) que a Nova Gazeta também fora publicada em língua portuguesa nos Annaes da<br />

Bibliotheca Nacional do Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />

Como o leitor po<strong>de</strong> perceber, a pesquisa gerou uma série <strong>de</strong> informações em torno do<br />

título do documento New zeutung ausz presillandt que mereceram avaliação do<br />

pesquisador/tradutor.<br />

Souza (1996) encontrou em sua pesquisa o título “Nova notícia da terra do Brasil”,<br />

mas nada mencionando a partir <strong>de</strong> quando esse nome foi dado. Já Kalil (2008) encontrou o<br />

título completo indicado por Hilbert (2000) e o registro <strong>de</strong> Nova Gazeta nos Anais da<br />

Biblioteca Nacional do Rio <strong>de</strong> Janeiro <strong>de</strong> acordo com Schuller (1915), ambos citados acima.<br />

Diante <strong>de</strong>ssas informações, o pesquisador/tradutor enten<strong>de</strong> que a tradução do título<br />

New zeutung ausz presillandt, escrito em alemão arcaico, correspon<strong>de</strong> ao <strong>de</strong> “Nova Gazeta da<br />

Terra do Brasil” pelos dados encontrados por Kalil (2008), cujo título, para informação do<br />

leitor, passou a constar como nota <strong>de</strong> rodapé no texto traduzido (vi<strong>de</strong> anexo A).<br />

Voltando para o autor do relato, Pauwels, nota-se que esse faz uso do termo Südbai,<br />

possível transferência do português da palavra baía para exprimir baía sul. A palavra Bai<br />

(baía) não é empregada em alemão. Em seu lugar usa-se Bucht (baía).<br />

Para observação do leitor, segue outro exemplo <strong>de</strong> composição <strong>de</strong> palavra<br />

(Komposita), já citado anteriormente, é o caso <strong>de</strong> Silberflusses (<strong>de</strong>clinada no genitivo) que<br />

significa “rio prateado”. Na tradução a menção ao Rio da Prata foi a melhor escolha.<br />

Zehn Jahre später ankerte ein Schiff <strong>de</strong>r von D. Nuno Manoel und Christováo <strong>de</strong> Haro<br />

ausgerüsteten Expedition in <strong>de</strong>r Südbai von Florianopolis. Diese Expedition ist für uns um so<br />

interessanter, als mit ihr <strong>de</strong>r erste Deutsche in unsere Gegend gelangte, nämlich <strong>de</strong>r<br />

ungenannte Verfasser <strong>de</strong>r “New zeutung ausz presillandt”. Als die Kun<strong>de</strong> von <strong>de</strong>r durch<br />

diese Flotte gemachten Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>s Rio <strong>de</strong> la Plata nach Spanien kam, ließ Karl V. im<br />

geheimen eine von Solis befehligte Expedition ausrüsten, um das Land <strong>de</strong>s Silberflusses für<br />

Castella in Besitz zu nehmen (ENTRES 1929:1).<br />

Dez anos mais tar<strong>de</strong>, um navio equipado da expedição <strong>de</strong> Dom Nuno Manoel e<br />

Cristóvão <strong>de</strong> Haro ancorou na baía sul <strong>de</strong> Florianópolis. Essa expedição é para nós <strong>de</strong>veras<br />

interessante, pois com ela chegou o primeiro alemão da nossa região, o editor não<br />

mencionado da “Nova Gazeta da Terra do Brasil”. Quando a <strong>de</strong>scoberta do Rio da Prata<br />

feita por essa frota chegou ao conhecimento da Espanha, Carlos V provi<strong>de</strong>nciou uma<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!