28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vezes voltar no tempo em se tratando <strong>de</strong> um livro comemorativo aos cem anos, como é o caso<br />

do livro “Ge<strong>de</strong>nkbuch zur Jahrhun<strong>de</strong>rtfeier <strong>de</strong>utscher Einwan<strong>de</strong>rung im Staate Santa<br />

Catharina” (“Livro <strong>de</strong> Memórias em Comemoração ao Centenário da Imigração Alemã em<br />

Santa Catarina”). A pesquisa sobre datas históricas, acontecimentos específicos, o contexto<br />

em que a socieda<strong>de</strong> vivia na época e se os antropônimos mantiveram a mesma ortografia ou<br />

não, precisou ser executada antes do início da tradução. Da mesma forma ocorreu com os<br />

topônimos que precisaram ser verificados, constatando se houve mudança no <strong>de</strong>correr do<br />

tempo.<br />

A pesquisa também se esten<strong>de</strong>u em relação aos autores dos relatos, ao editor e à<br />

livraria. Pesquisar a biografia <strong>de</strong> cada autor possibilita ao pesquisador/tradutor traçar um<br />

perfil, auxiliando-o na análise e no processo tradutório. A tarefa <strong>de</strong> traduzir faz com que o<br />

pesquisador/tradutor a<strong>de</strong>ntre em assuntos antes não vistos, são verda<strong>de</strong>iras <strong>de</strong>scobertas, que<br />

tornam o trabalho muito interessante, fatores que contribuem para o seu crescimento e<br />

<strong>de</strong>senvolvimento e na elaboração do trabalho.<br />

Passemos agora para a análise dos excertos. A seqüência que será obe<strong>de</strong>cida é a<br />

seguinte: primeiro a análise do excerto escolhido, <strong>de</strong>pois o excerto do texto original em<br />

alemão, seguido do excerto do texto traduzido.<br />

O excerto abaixo passou por várias modificações até ter atingido o resultado <strong>de</strong>sejado.<br />

Aliás, a tradução como um todo passou por várias etapas até o momento em que o<br />

pesquisador/tradutor julgar que o texto esteja pronto para que possa adquirir um sentido pelo<br />

leitor no momento da leitura, conforme a teoria <strong>de</strong> Nord (1988).<br />

Como já mencionado anteriormente sobre a composição <strong>de</strong> palavras por justaposição,<br />

Komposita, que é o processo que agrupa dois ou mais vocábulos para constituir outra palavra<br />

com novo conceito, ressalte-se o uso <strong>de</strong>sse processo pelo autor como <strong>de</strong>monstram os<br />

exemplos: a palavra Verwaltungsbezirk é formada a partir dos vocábulos Verwaltung =<br />

administração e Bezirk = distrito, comarca; sendo traduzida para o português como „distrito‟ e<br />

segundo pesquisa efetuada a respeito. Já o termo Innerbrasiliens (<strong>de</strong>clinado no genitivo) é<br />

composto pelas palavras Inner = interior e Brasilien = Brasil, que em português significa<br />

„interior do Brasil‟. O autor se utiliza <strong>de</strong>sse processo em vários momentos do seu relato.<br />

Com relação à palavra “Ban<strong>de</strong>irantes”, apontada no texto original, o autor por não ter<br />

encontrado significado apropriado no universo da língua alemã, fez uso da palavra em<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!