universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Exemplo <strong>de</strong> outro termo criado é o verbo kapint com apropriação do verbo capinar em<br />
português, acrescido da <strong>de</strong>sinência verbal “en” em alemão – kapinen. Ocorre que a expressão<br />
wird die Roça kapint está conjugada na voz passiva, on<strong>de</strong> wird (wer<strong>de</strong>n, em sua forma<br />
infinitiva) é o verbo auxiliar e kapint verbo conjugado no particípio. Essa forma verbal é<br />
muito empregada na língua alemã, principalmente na <strong>de</strong>scrição <strong>de</strong> processos, em que a ação<br />
ou o procedimento é mais importante do que a pessoa que a executa.<br />
Assim, foi apresentada uma pequena amostra do que o Livro <strong>de</strong> Memórias contém,<br />
sendo que ainda há muitos outros exemplos a serem mostrados que tornam a sua leitura tão<br />
rica e interessante sobre os imigrantes alemães.<br />
Agora, convido o leitor a acompanhar a análise tradutória através <strong>de</strong> excertos do texto<br />
original e traduzido. O primeiro relato é <strong>de</strong> autoria <strong>de</strong> Padre Geraldo José Pauwels.<br />
A tradução não é elaborada literalmente e, sim, pelo seu sentido, segundo a<br />
interpretação <strong>de</strong> quem a está executando. O significado <strong>de</strong> uma palavra no texto-fonte po<strong>de</strong> se<br />
aproximar ao da do texto-meta, mas esta não é a regra. Se numa língua os vocábulos po<strong>de</strong>m<br />
exprimir um significado completo, em outra, esse processo nem sempre se realiza. É o caso da<br />
língua alemã que possui termos <strong>de</strong> significação completa, compondo palavras – Komposita –<br />
que traduzidos para o português muitas vezes necessitam <strong>de</strong> explicação para compreensão do<br />
leitor ou se transformam em orações relativas para que seu significado seja esclarecido. Assim<br />
também ocorre com as partículas modais, assim <strong>de</strong>nominadas por alguns gramáticos, ou<br />
focalizadoras por outros, cuja característica é dar ênfase ao enunciado e que muitas vezes não<br />
se encontra um termo correspon<strong>de</strong>nte em outra língua.<br />
O pesquisador/tradutor se encontra entre dois textos: texto-fonte e texto-meta. Cabe a<br />
ele analisar e fazer suas escolhas, tendo sempre em mente que o texto ora produzido tem foco<br />
no leitor e para tanto precisa ser leal com o <strong>de</strong>stinatário.<br />
Acontece também que nem sempre se consegue ser muito fiel ao texto-fonte, pois a<br />
mensagem acaba se tornando incompleta e o objetivo maior está em visar o texto-meta. O que<br />
se costuma dizer em uma língua muitas vezes não se consegue dizer da mesma forma em<br />
outra. Cabe ao tradutor avaliar e tentar da melhor maneira tornar o texto-meta inteligível ao<br />
leitor, lembrando sempre da tensão natural do processo entre Loyalität e Treue.<br />
O trabalho tem início primeiramente com um rascunho que sofre alterações a cada<br />
releitura, on<strong>de</strong> ajustes e refinamentos da linguagem são elaborados com vistas ao texto <strong>de</strong><br />
chegada.<br />
Tratando-se <strong>de</strong> textos que envolvem personalida<strong>de</strong>s da nossa história, a pesquisa é um<br />
fator prepon<strong>de</strong>rante para a execução da tradução. O pesquisador/tradutor necessita muitas<br />
23