28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ainda sobre títulos, outro exemplo po<strong>de</strong> ser citado, que consta na página 14 do livro<br />

acima mencionado. Trata-se do título do texto do relato <strong>de</strong> autoria <strong>de</strong> Padre Geraldo José<br />

Pauwels “Die Ureinwohner von Santa Catharina. Die heutigen Reste <strong>de</strong>rselben” em que a<br />

terminologia aplicada no original (Reste - restos) não foi <strong>de</strong> agrado para a tradução. Para que<br />

eu me faça enten<strong>de</strong>r, apresento a tradução literal: “Os primeiros habitantes primitivos <strong>de</strong><br />

Santa Catarina. Os atuais restos dos mesmos” que na realida<strong>de</strong> passou para “Os primeiros<br />

habitantes primitivos <strong>de</strong> Santa Catarina. Atuais vestígios”. Tal exemplo corrobora a teoria <strong>de</strong><br />

Nord (1988) com relação à fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong> (Treue) e à lealda<strong>de</strong> (Loyalität), em que o tradutor fiel à<br />

informação do texto, adapta-o ao leitor (Loyalität).<br />

Porém, antes <strong>de</strong> prosseguir com o processo tradutório dos relatos, quero voltar ao<br />

capítulo I, “Abrindo o Livro <strong>de</strong> Memórias”, em que menciono os termos híbridos encontrados<br />

nos relatos. Processo que ocorre <strong>de</strong>vido ao constante contato das duas línguas, portuguesa e<br />

alemã, em que os termos se imbricam. Para melhor entendimento, segue a tabela com os<br />

exemplos:<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!