28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Assim, apontados os principais itens da tabela, o tradutor tem diante <strong>de</strong> si as tarefas a<br />

serem <strong>de</strong>sempenhadas, ou seja, a tabela serve <strong>de</strong> apoio para que o tradutor realize o seu<br />

trabalho.<br />

Porém, o tradutor também <strong>de</strong>sempenha outro papel: o <strong>de</strong> leitor. E como leitor, explica<br />

Leffa (1996), precisa explorar o texto constantemente, como se esse fosse uma mina, cheia <strong>de</strong><br />

riqueza, com inúmeros corredores. Cada leitor po<strong>de</strong> ter uma visão diferente da realida<strong>de</strong> num<br />

mesmo texto e até mesmo em cada leitura, <strong>de</strong>vido à bagagem <strong>de</strong> experiências prévias que ele<br />

traz para a leitura.<br />

Complementa Leffa ainda (1996, p. 22):<br />

“leitor e texto são como duas engrenagens, correndo uma <strong>de</strong>ntro da outra;<br />

on<strong>de</strong> faltar encaixe nas engrenagens leitor e texto se separam e ficam rodando<br />

soltos. Quando isso acontece, o leitor fluente, via <strong>de</strong> regra, recua no texto,<br />

retomando-o num ponto anterior e fazendo nova tentativa. Se for bem<br />

sucedido, há um novo engate e a leitura prossegue”.<br />

Com o seu conhecimento e competência, o tradutor atribui significado ao texto, gera<br />

interpretações, pois a tradução implica interpretação.<br />

Segundo a concepção <strong>de</strong> Rosenthal (1976 p. 13), „traduzir‟ significa realmente<br />

interpretar. O tradutor é um intérprete por excelência, pois torna compreensível aquilo que<br />

antes era ininteligível.<br />

Eco (2007, p. 291) enfatiza que os bons tradutores executam procedimentos acertados<br />

antes <strong>de</strong> começar a traduzir, como: leitura e releitura do texto, e consultam os meios que<br />

auxiliem a difícil compreensão <strong>de</strong> se tornar passível <strong>de</strong> entendimento. Outrossim, torna-se<br />

relevante consi<strong>de</strong>rar o contexto em que as palavras estão inseridas, visando os fatores sociais,<br />

históricos e culturais em questão.<br />

Palavras constituem estruturas... a língua como instrumento <strong>de</strong> <strong>comunicação</strong>, do<br />

pensamento, do conhecimento... Língua chamada <strong>de</strong> materna e <strong>de</strong> estrangeira. A primeira é a<br />

língua-mãe, adquirida, que traz conforto e segurança; a segunda, é aprendida, permite a<strong>de</strong>ntrar<br />

para um mundo novo, outra cultura, se comunicar com o Outro. Assim prossegue Coracini<br />

(2007, p. 131):<br />

“não há língua-origem, língua pura, única, perfeita, fechada, a não ser na<br />

i<strong>de</strong>alização – invenção – do imaginário, responsável pelo sentimento <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> que nos protege do conflito constitutivo <strong>de</strong> toda subjetivida<strong>de</strong>. Toda<br />

língua como todo sujeito são atravessados por outros, pelo Outro, toda língua é<br />

o outro...”<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!