universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Assim, apontados os principais itens da tabela, o tradutor tem diante <strong>de</strong> si as tarefas a<br />
serem <strong>de</strong>sempenhadas, ou seja, a tabela serve <strong>de</strong> apoio para que o tradutor realize o seu<br />
trabalho.<br />
Porém, o tradutor também <strong>de</strong>sempenha outro papel: o <strong>de</strong> leitor. E como leitor, explica<br />
Leffa (1996), precisa explorar o texto constantemente, como se esse fosse uma mina, cheia <strong>de</strong><br />
riqueza, com inúmeros corredores. Cada leitor po<strong>de</strong> ter uma visão diferente da realida<strong>de</strong> num<br />
mesmo texto e até mesmo em cada leitura, <strong>de</strong>vido à bagagem <strong>de</strong> experiências prévias que ele<br />
traz para a leitura.<br />
Complementa Leffa ainda (1996, p. 22):<br />
“leitor e texto são como duas engrenagens, correndo uma <strong>de</strong>ntro da outra;<br />
on<strong>de</strong> faltar encaixe nas engrenagens leitor e texto se separam e ficam rodando<br />
soltos. Quando isso acontece, o leitor fluente, via <strong>de</strong> regra, recua no texto,<br />
retomando-o num ponto anterior e fazendo nova tentativa. Se for bem<br />
sucedido, há um novo engate e a leitura prossegue”.<br />
Com o seu conhecimento e competência, o tradutor atribui significado ao texto, gera<br />
interpretações, pois a tradução implica interpretação.<br />
Segundo a concepção <strong>de</strong> Rosenthal (1976 p. 13), „traduzir‟ significa realmente<br />
interpretar. O tradutor é um intérprete por excelência, pois torna compreensível aquilo que<br />
antes era ininteligível.<br />
Eco (2007, p. 291) enfatiza que os bons tradutores executam procedimentos acertados<br />
antes <strong>de</strong> começar a traduzir, como: leitura e releitura do texto, e consultam os meios que<br />
auxiliem a difícil compreensão <strong>de</strong> se tornar passível <strong>de</strong> entendimento. Outrossim, torna-se<br />
relevante consi<strong>de</strong>rar o contexto em que as palavras estão inseridas, visando os fatores sociais,<br />
históricos e culturais em questão.<br />
Palavras constituem estruturas... a língua como instrumento <strong>de</strong> <strong>comunicação</strong>, do<br />
pensamento, do conhecimento... Língua chamada <strong>de</strong> materna e <strong>de</strong> estrangeira. A primeira é a<br />
língua-mãe, adquirida, que traz conforto e segurança; a segunda, é aprendida, permite a<strong>de</strong>ntrar<br />
para um mundo novo, outra cultura, se comunicar com o Outro. Assim prossegue Coracini<br />
(2007, p. 131):<br />
“não há língua-origem, língua pura, única, perfeita, fechada, a não ser na<br />
i<strong>de</strong>alização – invenção – do imaginário, responsável pelo sentimento <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> que nos protege do conflito constitutivo <strong>de</strong> toda subjetivida<strong>de</strong>. Toda<br />
língua como todo sujeito são atravessados por outros, pelo Outro, toda língua é<br />
o outro...”<br />
15