universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
idioma por palavras <strong>de</strong> outro, mas transferir o conteúdo <strong>de</strong> um texto com os meios próprios <strong>de</strong><br />
outra língua”.<br />
Visando sempre o leitor, o tradutor estabelece os critérios para realizar a sua tarefa.<br />
Espera-se <strong>de</strong>le que a intenção do autor não seja adulterada. Que esse tenha conhecimento da<br />
língua do texto <strong>de</strong> partida (texto-fonte) e <strong>de</strong> chegada (texto-meta) como também das<br />
respectivas culturas.<br />
O texto é consi<strong>de</strong>rado o elemento <strong>de</strong> uma ação comunicativa e quando produzido é<br />
sempre voltado ao seu leitor final. Esse traduzido alcançará seu objetivo se adquirir um<br />
sentido para o seu <strong>de</strong>stinatário no momento da leitura, pois a tradução é um processo<br />
prospectivo, voltado para frente, ou seja, com o foco no <strong>de</strong>stinatário que quer atingir.<br />
O tradutor precisa estar atento ao seu público alvo. Portanto, <strong>de</strong>ve analisar os fatores<br />
externos e internos ao texto. Os fatores extratextuais <strong>de</strong>vem ser analisados em primeiro lugar<br />
e, em seguida, os intratextuais. Para uma melhor visualização do tradutor no <strong>de</strong>sempenho <strong>de</strong><br />
sua tarefa, Nord (1988 p. 168) propõe a seguinte tabela:<br />
11