A propaganda foi outro recurso utilizado para estimular a vinda dos imigrantes. Com o auxílio das companhias <strong>de</strong> colonização e <strong>de</strong> agências contratadas jornais, cartazes, folhetos, etc. eram distribuídos na Europa, apresentado o Brasil como sendo o paraíso. Mas chegando ao Brasil, os imigrantes nem sempre encontravam o que lhes fora prometido, passavam por muitas dificulda<strong>de</strong>s e mesmo assim resistindo às adversida<strong>de</strong>s, contribuíram bastante para o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong>sse país. O imigrante instalado em solo brasileiro teve que se adaptar à nova cultura. Encontrou pessoas com costumes e língua completamente diferentes dos padrões adotados por ele, portanto, seres estranhos, assim como ele e sua comunida<strong>de</strong> também eram vistos pelos nativos. Tal conflito se verifica em alguns relatos do Livro <strong>de</strong> Memórias. Buscando-se a significação do termo „cultura‟ no dicionário, que possui várias acepções conforme o contexto em que esse se encontra, temos: “conjunto <strong>de</strong> padrões <strong>de</strong> comportamento, crenças, conhecimentos, costumes, etc. que distinguem um grupo social” (HOUAISS, 2001). Já para Nord (1993, p. 20) o conceito exprime: “entendo por „cultura‟ uma comunida<strong>de</strong> ou grupo que se diferencia <strong>de</strong> outras comunida<strong>de</strong>s ou grupos por formas comuns <strong>de</strong> comportamento e ação. Os espaços culturais, portanto, não coinci<strong>de</strong>m necessariamente com unida<strong>de</strong>s geográficas, lingüísticas ou mesmo políticas” (tradução ZIPSER, 2002, p. 38). Esses são também os parâmetros adotados aqui. Assim po<strong>de</strong>-se notar que o imigrante partilhava comportamento e ações comuns com a sua comunida<strong>de</strong> e que isso em nada implicava em qual território ele se encontrava, fosse <strong>de</strong>ntro do seu próprio país ou fora <strong>de</strong>le. Por outro lado, o choque <strong>de</strong> comportamento <strong>de</strong> duas culturas distintas cria uma terceira, que Willems (1980, apud SEYFERTH, 2004) <strong>de</strong>nomina „cultura híbrida‟, é o processo <strong>de</strong> aculturamento que ocorre quando grupos <strong>de</strong> indivíduos ou um povo se adaptam à outra cultura. Língua e cultura se entrelaçam. Afirma Willems ainda: 4 Apud SEYFERTH, 2004. “o hibridismo cultural contém o pressuposto da duplicida<strong>de</strong> resultante do contato dos imigrantes e seus <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes com o meio ambiente, a socieda<strong>de</strong> e a cultura brasileiras, expressado pelo uso analítico da categoria teuto-brasileiro (Deutschbrasilianer ou Deutschbrasilianisch)” 4 , 8
o que po<strong>de</strong> ser constatado nos relatos do livro. Essa abordagem será retomada e discutida no capítulo referente às discussões da tradução. Desta forma, pressuponho que a língua dos imigrantes assim como <strong>de</strong> seus <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes sofreu influência por ter estado em contato com a língua portuguesa, em um novo ambiente, ou seja, em um novo contexto cultural. 9
- Page 1 and 2: UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATAR
- Page 3 and 4: TERMO DE APROVAÇÃO ABRINDO O LIVR
- Page 5 and 6: RESUMO / ABSTRACT O presente estudo
- Page 7 and 8: INTRODUÇÃO “Depois da concisão
- Page 9 and 10: CAPÍTULO I ABRINDO O LIVRO DE MEM
- Page 11 and 12: o nome do autor aparece após cada
- Page 13: Com a ascensão ao trono de Guilher
- Page 17 and 18: idioma por palavras de outro, mas t
- Page 19 and 20: Aos fatores extratextuais devem ser
- Page 21 and 22: Assim, apontados os principais iten
- Page 23 and 24: CAPÍTULO III DISCUTINDO A TRADUÇ
- Page 25 and 26: Ainda sobre títulos, outro exemplo
- Page 27 and 28: Wird die Roça kapint Venda/Venden
- Page 29 and 30: Exemplo de outro termo criado é o
- Page 31 and 32: português. Ademais, os Bandeirante
- Page 33 and 34: Por fim, foi constatado por Schulle
- Page 35 and 36: As sugestões também vieram. A pri
- Page 37 and 38: grandes áreas do interior do terri
- Page 39 and 40: Sobre o trecho seguinte, o leitor n
- Page 41 and 42: natal em terra progressista que, vi
- Page 43 and 44: Quem nos faz lembrar desta quase in
- Page 45 and 46: Hauptsächlich hatten darunter zu l
- Page 47 and 48: Os 881 “bugres” existentes no S
- Page 49 and 50: De acordo com Corominas (s.d. apud
- Page 51 and 52: A partir do vocábulo „tranqueira
- Page 53 and 54: Der Häuptling ließ die Jungens, w
- Page 55 and 56: Pepery-Guassú im Staate Santa Cath
- Page 57 and 58: CONSIDERAÇÕES FINAIS Retomando o
- Page 59 and 60: o conjunto de padrões de comportam
- Page 61 and 62: Dando início à tradução, vário
- Page 63 and 64: REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ARROJO
- Page 65 and 66:
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK,
- Page 67:
http://www.mikrus.com.br/~classe35/