universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A propaganda foi outro recurso utilizado para estimular a vinda dos imigrantes. Com o<br />
auxílio das companhias <strong>de</strong> colonização e <strong>de</strong> agências contratadas jornais, cartazes, folhetos,<br />
etc. eram distribuídos na Europa, apresentado o Brasil como sendo o paraíso.<br />
Mas chegando ao Brasil, os imigrantes nem sempre encontravam o que lhes fora<br />
prometido, passavam por muitas dificulda<strong>de</strong>s e mesmo assim resistindo às adversida<strong>de</strong>s,<br />
contribuíram bastante para o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong>sse país.<br />
O imigrante instalado em solo brasileiro teve que se adaptar à nova cultura. Encontrou<br />
pessoas com costumes e língua completamente diferentes dos padrões adotados por ele,<br />
portanto, seres estranhos, assim como ele e sua comunida<strong>de</strong> também eram vistos pelos<br />
nativos. Tal conflito se verifica em alguns relatos do Livro <strong>de</strong> Memórias.<br />
Buscando-se a significação do termo „cultura‟ no dicionário, que possui várias<br />
acepções conforme o contexto em que esse se encontra, temos: “conjunto <strong>de</strong> padrões <strong>de</strong><br />
comportamento, crenças, conhecimentos, costumes, etc. que distinguem um grupo social”<br />
(HOUAISS, 2001). Já para Nord (1993, p. 20) o conceito exprime:<br />
“entendo por „cultura‟ uma comunida<strong>de</strong> ou grupo que se diferencia <strong>de</strong><br />
outras comunida<strong>de</strong>s ou grupos por formas comuns <strong>de</strong> comportamento e ação.<br />
Os espaços culturais, portanto, não coinci<strong>de</strong>m necessariamente com unida<strong>de</strong>s<br />
geográficas, lingüísticas ou mesmo políticas” (tradução ZIPSER, 2002, p. 38).<br />
Esses são também os parâmetros adotados aqui.<br />
Assim po<strong>de</strong>-se notar que o imigrante partilhava comportamento e ações comuns com a<br />
sua comunida<strong>de</strong> e que isso em nada implicava em qual território ele se encontrava, fosse<br />
<strong>de</strong>ntro do seu próprio país ou fora <strong>de</strong>le.<br />
Por outro lado, o choque <strong>de</strong> comportamento <strong>de</strong> duas culturas distintas cria uma<br />
terceira, que Willems (1980, apud SEYFERTH, 2004) <strong>de</strong>nomina „cultura híbrida‟, é o<br />
processo <strong>de</strong> aculturamento que ocorre quando grupos <strong>de</strong> indivíduos ou um povo se adaptam à<br />
outra cultura. Língua e cultura se entrelaçam.<br />
Afirma Willems ainda:<br />
4 Apud SEYFERTH, 2004.<br />
“o hibridismo cultural contém o pressuposto da duplicida<strong>de</strong> resultante do<br />
contato dos imigrantes e seus <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes com o meio ambiente, a socieda<strong>de</strong> e<br />
a cultura brasileiras, expressado pelo uso analítico da categoria teuto-brasileiro<br />
(Deutschbrasilianer ou Deutschbrasilianisch)” 4 ,<br />
8