28.04.2013 Views

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

universidade federal de santa catarina centro de comunicação e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A propaganda foi outro recurso utilizado para estimular a vinda dos imigrantes. Com o<br />

auxílio das companhias <strong>de</strong> colonização e <strong>de</strong> agências contratadas jornais, cartazes, folhetos,<br />

etc. eram distribuídos na Europa, apresentado o Brasil como sendo o paraíso.<br />

Mas chegando ao Brasil, os imigrantes nem sempre encontravam o que lhes fora<br />

prometido, passavam por muitas dificulda<strong>de</strong>s e mesmo assim resistindo às adversida<strong>de</strong>s,<br />

contribuíram bastante para o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong>sse país.<br />

O imigrante instalado em solo brasileiro teve que se adaptar à nova cultura. Encontrou<br />

pessoas com costumes e língua completamente diferentes dos padrões adotados por ele,<br />

portanto, seres estranhos, assim como ele e sua comunida<strong>de</strong> também eram vistos pelos<br />

nativos. Tal conflito se verifica em alguns relatos do Livro <strong>de</strong> Memórias.<br />

Buscando-se a significação do termo „cultura‟ no dicionário, que possui várias<br />

acepções conforme o contexto em que esse se encontra, temos: “conjunto <strong>de</strong> padrões <strong>de</strong><br />

comportamento, crenças, conhecimentos, costumes, etc. que distinguem um grupo social”<br />

(HOUAISS, 2001). Já para Nord (1993, p. 20) o conceito exprime:<br />

“entendo por „cultura‟ uma comunida<strong>de</strong> ou grupo que se diferencia <strong>de</strong><br />

outras comunida<strong>de</strong>s ou grupos por formas comuns <strong>de</strong> comportamento e ação.<br />

Os espaços culturais, portanto, não coinci<strong>de</strong>m necessariamente com unida<strong>de</strong>s<br />

geográficas, lingüísticas ou mesmo políticas” (tradução ZIPSER, 2002, p. 38).<br />

Esses são também os parâmetros adotados aqui.<br />

Assim po<strong>de</strong>-se notar que o imigrante partilhava comportamento e ações comuns com a<br />

sua comunida<strong>de</strong> e que isso em nada implicava em qual território ele se encontrava, fosse<br />

<strong>de</strong>ntro do seu próprio país ou fora <strong>de</strong>le.<br />

Por outro lado, o choque <strong>de</strong> comportamento <strong>de</strong> duas culturas distintas cria uma<br />

terceira, que Willems (1980, apud SEYFERTH, 2004) <strong>de</strong>nomina „cultura híbrida‟, é o<br />

processo <strong>de</strong> aculturamento que ocorre quando grupos <strong>de</strong> indivíduos ou um povo se adaptam à<br />

outra cultura. Língua e cultura se entrelaçam.<br />

Afirma Willems ainda:<br />

4 Apud SEYFERTH, 2004.<br />

“o hibridismo cultural contém o pressuposto da duplicida<strong>de</strong> resultante do<br />

contato dos imigrantes e seus <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes com o meio ambiente, a socieda<strong>de</strong> e<br />

a cultura brasileiras, expressado pelo uso analítico da categoria teuto-brasileiro<br />

(Deutschbrasilianer ou Deutschbrasilianisch)” 4 ,<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!