20.04.2013 Views

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O <strong>discurso</strong> <strong>acerca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>versos</strong> <strong>de</strong> <strong>Faria</strong> y <strong>Sousa</strong><br />

195<br />

No Con<strong>de</strong> Luca<strong>no</strong>r cada conto exemplar dito pelo conselheiro Patronio se<br />

termina por <strong>do</strong>is <strong>versos</strong> finais (moraleja), que servem para resumir a sentença<br />

pronunciada na conclusão. Estes <strong>versos</strong>, <strong>do</strong>s quais a qualida<strong>de</strong> é em geral mo<strong>de</strong>rada,<br />

estão em medidas diferentes. Eis aqui os <strong>de</strong>cassílabos presentes na obra: 32<br />

En [el] comienço <strong>de</strong>ve omne partir/El dan<strong>no</strong>, que <strong>no</strong>n le pueda venir<br />

Si <strong>no</strong>n sabe<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>ve<strong>de</strong>s dar,/A grand dan<strong>no</strong> se vos podria tornar<br />

Non te espantes por cosa sin rrazon/Mas <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>te bien commo [fuerte] varon<br />

Quien te mal faz mostran<strong>do</strong> grand pesar,/Guisa commo te puedas <strong>de</strong>l guardar<br />

Por quexa <strong>no</strong>n vos fagan ferir,/Ca siempre vence quien sabe sofrir<br />

Non te quexes por lo que Dios fiziere,/Ca por tu bien seria quan<strong>do</strong> el quiziere.<br />

Embora, <strong>no</strong> nível da cro<strong>no</strong>logia, estes autores sejam, segun<strong>do</strong> <strong>Faria</strong> y<br />

<strong>Sousa</strong>, quer contemporâneos, quer mesmo anteriores a Dante, «to<strong>do</strong> esso<br />

(aun sien<strong>do</strong> anterior a Boscán, y a Garcilasso com más <strong>de</strong> 200 años) pu<strong>do</strong><br />

ser a imitación <strong>de</strong> Italia, pues el Empera<strong>do</strong>r Fe<strong>de</strong>rico, <strong>de</strong> que se hallan<br />

semejantes <strong>versos</strong>, vivió por <strong>los</strong> años 1200 que son ciento antes <strong>de</strong> <strong>los</strong> en<br />

que florecía El Rey Don Dionis». Contu<strong>do</strong>, continua <strong>Faria</strong> y <strong>Sousa</strong>, não são<br />

os italia<strong>no</strong>s que po<strong>de</strong>m felicitar-se <strong>do</strong> fato <strong>de</strong> terem composto os primeiros<br />

poemas com <strong>versos</strong> <strong>de</strong>cassílabos, mas sim «<strong>los</strong> Lemosines, o Valencia<strong>no</strong>s», e<br />

<strong>no</strong>meadamente Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi. <strong>Faria</strong> y <strong>Sousa</strong> já o tinha sugeri<strong>do</strong> <strong>no</strong> § 6:<br />

Lo que se sabe es que Petrarca imitó mucho <strong>de</strong> Mossén Jordi Poeta<br />

Lemosi<strong>no</strong>, o Valencia<strong>no</strong>, o, para mejor <strong>de</strong>zir, le trasladava. Assí lo afirma<br />

Pedro Antón Beuter en su Dedicatoria <strong>de</strong> su Corónica General, y trae <strong>de</strong><br />

aquel Autor estos <strong>versos</strong>:<br />

E <strong>no</strong> he pau, e <strong>no</strong> tinch quim guarreig.<br />

Vol sobrel cel, e <strong>no</strong>n movi <strong>de</strong> terra.<br />

E <strong>no</strong> estrench res, e tot lo mon abrás.<br />

Hoy he <strong>de</strong> mi, e vull altri gran bé.<br />

Si <strong>no</strong> Amor, <strong>do</strong>nç aço que sem.<br />

Y essos cinco <strong>versos</strong> son en Petrarca, por su or<strong>de</strong>n, estos:<br />

Pace <strong>no</strong>n trovo, e <strong>no</strong>n ho da far guerra.<br />

E volo sopra il cielo, e ghiacio in terra.<br />

E nulla stringo, e tutto ’l mon<strong>do</strong> abraccio.<br />

Et ho in odio me stesso, & amo altrui.<br />

S’amor <strong>no</strong>n è, che dunque è quel ch’io sento.<br />

32 Cf. Knust 1900: 35, 39, 55, 57, 65, 73. Ver também a edição <strong>de</strong> Blecua 2003.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!