20.04.2013 Views

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O DISCuRSO ACERCA DE LOS VERSOS<br />

DE FARIA y SOuSA. NO PRóLOGO DO<br />

COmENTáRIO DAS RImAS VARIAS DE CAmõES<br />

MariMilda viTali<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Coimbra<br />

Resumo<br />

Segun<strong>do</strong> o cronista catala<strong>no</strong> Antonio Beuter, o inventor <strong>do</strong> <strong>de</strong>cassílabo não<br />

foi um poeta da escola siciliana, mas sim Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi. A esta mistificação,<br />

que se tornara bastante popular, <strong>Faria</strong> e <strong>Sousa</strong> substituiu outra, forjada pelo cronista<br />

Bernar<strong>do</strong> <strong>de</strong> Brito: já cerca <strong>de</strong> 1090 Gonçalo Hermigues, o ‘traga-Mouros’, teria<br />

composto alguns poemas em <strong>de</strong>cassílabos, <strong>de</strong>dica<strong>do</strong>s à sua amada Oureana.<br />

Na verda<strong>de</strong>, a ‘canção <strong>de</strong> Hemigues’ faz parte <strong>de</strong> um corpus <strong>de</strong> cinco poemas<br />

pretensamente antigos, compostos sob o rei<strong>no</strong> <strong>de</strong> Felipe II <strong>no</strong> intuito <strong>de</strong> e<strong>no</strong>brecer<br />

as orígens <strong>de</strong> Portugal. Traduzida por Almeida Garrett, a lenda <strong>de</strong> Hermigues foi<br />

logo objecto <strong>de</strong> uma longa controversia entre Teófilo Braga e Carolina Michaëlis.<br />

Palavras-chave: <strong>Faria</strong> e <strong>Sousa</strong> Rimas várias – origens <strong>do</strong> <strong>de</strong>cassílabo –<br />

Gonçalo Hermigues.<br />

Abstract<br />

Was the <strong>de</strong>casyllable really invented by a poet of the Sicilian school? According<br />

to the Catalan chronicler Antonio Beuter, it is Jordi <strong>de</strong> Sant Jordi who should rather<br />

be credited with the invention of this verse. For Beuter’s plain mystification, which<br />

nevertheless had become increasingly popular, <strong>Faria</strong> e <strong>Sousa</strong> managed to substitute a<br />

literary forgery found in Bernar<strong>do</strong> <strong>de</strong> Brito’s Chrónica <strong>de</strong> Cister. According to Brito’s<br />

version, Gonçalo Hermigues, the legendary hero styled ‘Traga-Mouros’, would have<br />

written around 1090 some <strong>de</strong>casyllabic lines <strong>de</strong>dicated to his beloved Oureana. In fact,<br />

that is one of the five apocryphal poems composed during Philip II’s reign with a view to<br />

dignifying the origins of Portugal. After Garrett’s poetic translation, that legend became<br />

the subject of a polemic exchange between Teófilo Braga and Carolina Michaëlis.<br />

Key-words: <strong>Faria</strong> e <strong>Sousa</strong> Rimas várias – origins of <strong>de</strong>cassílabo – Gonçalo<br />

Hermigues.<br />

Humanitas 62 (2010) 189-224

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!