O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...
O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...
O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
O <strong>discurso</strong> <strong>acerca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>versos</strong> <strong>de</strong> <strong>Faria</strong> y <strong>Sousa</strong><br />
Algorem se ca da folgança, Ja sei porque an<strong>do</strong> lidan<strong>do</strong>,<br />
Asmei eu, perque da terrenho Que em taes terras, bem pensei,<br />
Nom a hi tal perchego. Melhor fructo não verei.<br />
213<br />
Ouroana, Ouroana, oy tem por certo Oriana, Oriana, oh, tem por certo<br />
Que inha bida, <strong>do</strong> biber Que esta vida, <strong>do</strong> viver,<br />
Se olvidrou per tu alvidro, per que em cabo Toda em ti se olvi<strong>do</strong>u n’aquelle appérto.<br />
O que ey <strong>de</strong> la chacone, 110 sem referta, E o que, em trôco eu vim a haver<br />
Mas <strong>no</strong>m a 111 perque se ver. Não ha mais para se ver.<br />
Ao fim <strong>do</strong> século, <strong>no</strong> Grundriss <strong>de</strong> Bartsch, Carolina Michaëlis repete<br />
uma última vez seu juízo sobre o texto <strong>de</strong>ste poema : «form<strong>los</strong>e, unqualifizirbare<br />
Gedicht, innerlich und äusserlich gleich unwahr, in regel<strong>los</strong>en,<br />
reim<strong>los</strong>en zeilen, und mit Sprachformen, die nie und nirgend gelebt haben». 112<br />
Michaëlis qualifica <strong>de</strong> «Elfsilber» ou «Hen<strong>de</strong>kasyllaben» os vv. 13, 14<br />
e sem dúvida 11 (embora isto suponha <strong>no</strong> v.13 uma sinalefa <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> teu, e<br />
<strong>no</strong> v. 14 a eliminação <strong>do</strong> ei, que Michaëlis tacitamente sacrificou): «Auf diese<br />
drei Hen<strong>de</strong>kasyllaben weisen <strong>de</strong>nn auch alte wie neue Litteraturhistoriker,<br />
von <strong>Faria</strong>-e-<strong>Sousa</strong> bis Costa-e-Silva, als auf <strong>de</strong>n wertvollsten E<strong>de</strong>lstein <strong>de</strong>r<br />
Reliquie hin!». Em suas <strong>no</strong>tas é que Michaëlis consigna a maioria <strong>de</strong> sua<br />
análise lingüística, da qual veja-se a seguir o essencial:<br />
– as formas verbais tinhera e vinhera 113 são «rein erfun<strong>de</strong>n»;<br />
– certas formas, <strong>de</strong>ntre elas algorem lombrego, remetem ao dialeto da<br />
Beira <strong>do</strong> século XVI, que Brito, enquanto originário <strong>de</strong> Almeida,<br />
conhecia evi<strong>de</strong>ntemente muito bem. É <strong>no</strong> mesmo dialeto, cujo<br />
emprego literário é, aliás, bem conheci<strong>do</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Gil Vicente, que<br />
segun<strong>do</strong> Michaëlis, foram escritos tanto a trova <strong>do</strong>s Figuerei<strong>do</strong>s<br />
quanto as duas Cartas d’Egas Moniz; 114<br />
110 chebone em Brito, <strong>do</strong>n<strong>de</strong> Bellermann e <strong>Faria</strong> y <strong>Sousa</strong>.<br />
111 não ha Brito; contu<strong>do</strong>, «em gallego e portuguez antigo escreveu-se sempre: <strong>no</strong>m<br />
a» (Garrett).<br />
112 Vasconcel<strong>los</strong> 1897: 162-63. O texto que ela comunica coinci<strong>de</strong> com o <strong>de</strong> Brito<br />
com poucas exceções: andabia (em lugar <strong>de</strong> amabia), se (sem acento), asmei…per que, eu<br />
<strong>de</strong> (em lugar <strong>de</strong> eu ei <strong>de</strong>).<br />
113 «Welche Diez (Hofpoesie, p.5) vergeblich zu erklären sucht»: a remissão é para<br />
Diez 1863: 5.<br />
114 «Beson<strong>de</strong>rs das ei für eu: mei für meu; boi für vou etc. Dass auch hier sprachliche<br />
Anachronismen nicht fehlen, hat schon Diez bemerkt (so die Personalflexionen ais, eis neben<br />
a<strong>de</strong>s e<strong>de</strong>s)» (Vasconcel<strong>los</strong> 1897: 164).