O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...
O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...
O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
O <strong>discurso</strong> <strong>acerca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>versos</strong> <strong>de</strong> <strong>Faria</strong> y <strong>Sousa</strong><br />
Gonçalo Hermiguez an Ouroana.<br />
211<br />
Tinhera bos, <strong>no</strong>m tinhera bos, Schon hielt ich euch, dann hielt ich euch nicht,<br />
Tal a tal ca monta. Hierhin und <strong>do</strong>rthin neigt sich <strong>de</strong>r Kampf.<br />
Tinhera<strong>de</strong>s me, <strong>no</strong>m tinhera<strong>de</strong>s me, Ihr hattet, and hattet wie<strong>de</strong>r mich nicht,<br />
De la vinhera<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> ca filhara<strong>de</strong>s, Von <strong>do</strong>rt kamt ihr her, hier führtet ihr fort,<br />
Ca andabia tu<strong>do</strong> em soma. Von allen Seiten wogte die Schaar.<br />
Per mil goyvos trebelhan<strong>do</strong> Dort in tausend Scherzen spielend<br />
Oy oy bos lombrego O musst’ ich euch erschauen,<br />
Algorem se ca da folgança, Etwas liebliches gewahre ich <strong>do</strong>rt,<br />
Asmey en, perque <strong>do</strong> terrenho So dacht’ ich bei mir, ein besser Jagen<br />
Nom a hi tal perchego. Giebt’s nicht auf diesen Auen.<br />
Ouroana, Ouroana, oy tem per certo, Ouroana, Ouroana, o glaub’ es sicher,<br />
Que inha bida <strong>do</strong> biber Nun erst gewann mein Leben<br />
Se alvidrou per teu alvidro, per que em cabo Des Lebens Werth durch <strong>de</strong>ine Wahl, nun endlich<br />
O que ey <strong>de</strong> la, chebome sem referta, Hält mich gefangen, was ich <strong>do</strong>rt erkämpft.<br />
Maa <strong>no</strong>m ha perque se ver. Und nimmer kann es Schöneres geben.<br />
Em comparação a este texto, Bellermann <strong>de</strong>clara «<strong>no</strong>ch zweifelhafte»<br />
a autenticida<strong>de</strong> <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is poemas <strong>de</strong> Egas Moniz. É a partir da tradução <strong>de</strong>le<br />
que Almeida Garrett publicou sua versão da Canção <strong>de</strong> Hermigues. 103 Não<br />
po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> reproduzir aqui a <strong>de</strong>fesa que, <strong>de</strong> maneira tão brilhante<br />
e tão rica em humor, Garrett pronuncia antes <strong>de</strong> apresentar sua tradução: 104<br />
E, seja este um verda<strong>de</strong>iro character <strong>de</strong> historia litteraria, ou seja<br />
apenas um mytho em que as gerações posteriores quizessem personalizar<br />
fehlt es ihm nicht an Lebendigkeit und Innigkeit. Die zeilen bewegen sich regel<strong>los</strong> ohne<br />
bestimmtes Versmaass, und nähern sich eher <strong>de</strong>m längeren, jambischen Rhythmus <strong>de</strong>r<br />
provenzalischen Lie<strong>de</strong>r, als <strong>de</strong>m kürzeren, trochäischen. Hie und da schimmert ein Reim<br />
und eine Assonanz durch. Bei <strong>de</strong>r Unbestimmtheit vieler Ausdrücke ist ein Übersetzung sehr<br />
gewagt; sie möchte etwa wie die nebenstehen<strong>de</strong> lauten, ohne dass das Einzelne verbürgt<br />
wer<strong>de</strong>n kann» (Bellerman 1840: 5).<br />
103 Primeiramente na Revista Universal Lisbonense: Jornal <strong>de</strong> interesses physicos,<br />
moraes e intellectuaes (…). Redigi<strong>do</strong> por José Maria da Silva Leal, Tomo V, An<strong>no</strong> <strong>de</strong><br />
1845-1846 (entre 1842 e 1845 , a Revista tinha si<strong>do</strong> dirigida por A.F. <strong>de</strong> Castilho), <strong>de</strong>ntro<br />
dum trabalho <strong>de</strong> síntese intitula<strong>do</strong> Da poesia popular em Portugal, que saiu neste tomo<br />
em três capítu<strong>los</strong>, sen<strong>do</strong> um <strong>de</strong> introdução (vejam-se pp. 439-441, 450-52, 460-62, 473-75,<br />
483-85). Cf. ibid., Tomo VI, An<strong>no</strong> <strong>de</strong> 1846-1847, pp. 99-102, on<strong>de</strong> Garrett publica e traduz<br />
as duas Cartas. A versão saiu logo em Escriptos di<strong>versos</strong>: veja-se Garrett 1877. Ver também<br />
Braga 1911: 197; Duarte 1978: 9, 14.<br />
104 Citamos a partir <strong>de</strong> Garrett 1877: 193-94.