20.04.2013 Views

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

O discurso acerca de los versos de Faria y Sousa no prólogo do ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O <strong>discurso</strong> <strong>acerca</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>versos</strong> <strong>de</strong> <strong>Faria</strong> y <strong>Sousa</strong><br />

Gonçalo Hermiguez an Ouroana.<br />

211<br />

Tinhera bos, <strong>no</strong>m tinhera bos, Schon hielt ich euch, dann hielt ich euch nicht,<br />

Tal a tal ca monta. Hierhin und <strong>do</strong>rthin neigt sich <strong>de</strong>r Kampf.<br />

Tinhera<strong>de</strong>s me, <strong>no</strong>m tinhera<strong>de</strong>s me, Ihr hattet, and hattet wie<strong>de</strong>r mich nicht,<br />

De la vinhera<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> ca filhara<strong>de</strong>s, Von <strong>do</strong>rt kamt ihr her, hier führtet ihr fort,<br />

Ca andabia tu<strong>do</strong> em soma. Von allen Seiten wogte die Schaar.<br />

Per mil goyvos trebelhan<strong>do</strong> Dort in tausend Scherzen spielend<br />

Oy oy bos lombrego O musst’ ich euch erschauen,<br />

Algorem se ca da folgança, Etwas liebliches gewahre ich <strong>do</strong>rt,<br />

Asmey en, perque <strong>do</strong> terrenho So dacht’ ich bei mir, ein besser Jagen<br />

Nom a hi tal perchego. Giebt’s nicht auf diesen Auen.<br />

Ouroana, Ouroana, oy tem per certo, Ouroana, Ouroana, o glaub’ es sicher,<br />

Que inha bida <strong>do</strong> biber Nun erst gewann mein Leben<br />

Se alvidrou per teu alvidro, per que em cabo Des Lebens Werth durch <strong>de</strong>ine Wahl, nun endlich<br />

O que ey <strong>de</strong> la, chebome sem referta, Hält mich gefangen, was ich <strong>do</strong>rt erkämpft.<br />

Maa <strong>no</strong>m ha perque se ver. Und nimmer kann es Schöneres geben.<br />

Em comparação a este texto, Bellermann <strong>de</strong>clara «<strong>no</strong>ch zweifelhafte»<br />

a autenticida<strong>de</strong> <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is poemas <strong>de</strong> Egas Moniz. É a partir da tradução <strong>de</strong>le<br />

que Almeida Garrett publicou sua versão da Canção <strong>de</strong> Hermigues. 103 Não<br />

po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> reproduzir aqui a <strong>de</strong>fesa que, <strong>de</strong> maneira tão brilhante<br />

e tão rica em humor, Garrett pronuncia antes <strong>de</strong> apresentar sua tradução: 104<br />

E, seja este um verda<strong>de</strong>iro character <strong>de</strong> historia litteraria, ou seja<br />

apenas um mytho em que as gerações posteriores quizessem personalizar<br />

fehlt es ihm nicht an Lebendigkeit und Innigkeit. Die zeilen bewegen sich regel<strong>los</strong> ohne<br />

bestimmtes Versmaass, und nähern sich eher <strong>de</strong>m längeren, jambischen Rhythmus <strong>de</strong>r<br />

provenzalischen Lie<strong>de</strong>r, als <strong>de</strong>m kürzeren, trochäischen. Hie und da schimmert ein Reim<br />

und eine Assonanz durch. Bei <strong>de</strong>r Unbestimmtheit vieler Ausdrücke ist ein Übersetzung sehr<br />

gewagt; sie möchte etwa wie die nebenstehen<strong>de</strong> lauten, ohne dass das Einzelne verbürgt<br />

wer<strong>de</strong>n kann» (Bellerman 1840: 5).<br />

103 Primeiramente na Revista Universal Lisbonense: Jornal <strong>de</strong> interesses physicos,<br />

moraes e intellectuaes (…). Redigi<strong>do</strong> por José Maria da Silva Leal, Tomo V, An<strong>no</strong> <strong>de</strong><br />

1845-1846 (entre 1842 e 1845 , a Revista tinha si<strong>do</strong> dirigida por A.F. <strong>de</strong> Castilho), <strong>de</strong>ntro<br />

dum trabalho <strong>de</strong> síntese intitula<strong>do</strong> Da poesia popular em Portugal, que saiu neste tomo<br />

em três capítu<strong>los</strong>, sen<strong>do</strong> um <strong>de</strong> introdução (vejam-se pp. 439-441, 450-52, 460-62, 473-75,<br />

483-85). Cf. ibid., Tomo VI, An<strong>no</strong> <strong>de</strong> 1846-1847, pp. 99-102, on<strong>de</strong> Garrett publica e traduz<br />

as duas Cartas. A versão saiu logo em Escriptos di<strong>versos</strong>: veja-se Garrett 1877. Ver também<br />

Braga 1911: 197; Duarte 1978: 9, 14.<br />

104 Citamos a partir <strong>de</strong> Garrett 1877: 193-94.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!