19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

82 IO<br />

sequaz das doutrinas republicanas, logo que se proclamou a independência no<br />

Brasil, voltou para a sua pátria, sem concluir os estudos. Achava-se em Pernambuco,<br />

quando a instigações suas, e de outros, esta província se revoltou contra<br />

as ordens emanadas do Rio de Janeiro, organisando em 13 de Dezembro de<br />

1823 um governo revolucionário, para levar-avante a projectada Confederação<br />

do Equador.<br />

D'este governo foi Saldanha eleito secretario, e serviu como tal até o fim<br />

da lucta, seguindo a sorte do presidente Carvalho, e dos mais que emigraram.<br />

Chegou aos Estados-Unidos, onde determinara refugiar-se, mas passado pouco<br />

tempo lá morreu, consumido, ao que se diz, de desgostos.<br />

O auctor dos Varões iüustres do Brasil, no tomo n, pag. 338, tractando<br />

d'este malogrado poeta, diz com manifesta equivocação que elle nascera em<br />

1773; que tomara parte na sedição de Pernambuco em 1817; e que fugindo de<br />

lá para os Estados-Unidos, ahf morrera sem tornar a vêr a sua pátria! São<br />

palpáveis os anachronismos, em presença da verdade, que é a que deixo relatada.<br />

No tempo em que freqüentava o curso da Universidade, fez e publicou:<br />

4452) Poesias offerecidas aos amantes do Brasil. Coimbra, na Imp. da Universidade<br />

1822. 8.° de 136 pag. — Consta a collecção de 42 sonetos, 16 odes,<br />

4 anacreonticas, 2 cantatas-, a dithyrambos, 2 idyllios, etc, etc. — É pouco<br />

vulgar este opusculo, do qual vi ha annos um exemplar na Bibliotheca Nacional,<br />

com a designação Q, 5, 45. — Quatro das suas melhores odes, escripta*<br />

em honra dos valerosos pernambucanos que combateram os hollandezes no *<br />

século xvii, andam reproduzidas no Floruegio do sr. Varnhagen, parte 2. a , de<br />

pag. 609 a 628.<br />

JOSÉ NICOLAU DE MASSUELLOS PINTO, Cavalleiro da Ordem de<br />

Christo, Official maior e primeiro Escripturario da Contadoria da Junta de Fazenda<br />

da Marinha; Membro da Commissão de divida publica, e do Thesouíè<br />

Nacional em 1820; e Deputado da Junta do Grão-Pará e Maranhão.—N. em<br />

Lisboa a 6 de Dezembro de 1770. M. em casas próprias, na rua da Rosa n.° 156,<br />

a 2 de Janeiro de 1825. Foi, segundo creio, irmão de Francisco de Sousa Pinto<br />

de Massuellos, de quem já tractei n'este Diccionario.<br />

Na collecção dos Novos impressos de Bocage etc, a pag. 38, vem um soneto<br />

seu, e que é a única producçâo que d'elle vi impressa com o seu nome.<br />

Alguns pretenderam attribuir-lhe, não sei se com probabilidade, a seguinte<br />

composição:<br />

4453) Epístola de Heloísa a Abailard, composta no idioma inglez por Pope,<br />

e trasladada em versos portuguezes por * - • M. 0 ' Londres, na Ofilc. de Guilher»<br />

me Lane 1801. 4.° de iv-42 pag. com uma gravura, representando Heloísa em<br />

oração, diante de um crucifixo.<br />

Os exemplares d'esta nitida edição venderam-se durante muitos annos em<br />

Lisboa quasi clandestinamente, e por elevados preços. Em 1833 o livreiro Antônio<br />

Marques da Silva mandou fazer uma reimpressão em papel ordinário, e<br />

no formato de 8.° pequeno.<br />

Das três versões que possuímos d'esta celebrada carta (vej. os artigo» Antônio<br />

Feliciano de Castilho, e José Anastasio da Cunha), a de Massuellos, ou que<br />

a elle se attribue, é, creio eu, a única feita sobre o original inglez. As outras<br />

duas o foram sobre as traducções, ou melhor, imitações francezas de Mercier e<br />

Colardeau.<br />

Além das três citadas, ha ainda outra; mas em prosa e anonyma, a qual<br />

tem sido algumas vezes impressa. Eu tenho ainda uma quarta, manuscripta e<br />

autographa, que julgo com bom fundamento ser obra de um conego regrante<br />

do mosteiro de S. Vicente de fora, cujo nome todavia não pude descobrir. É do<br />

principio d'esíe século, e feita sobre o texto de Pope, mui litteralmente ao que<br />

parece. O mesmo padre, quem quer que elle fosse, traduziu também em prosa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!