19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Uü 271<br />

ceza no collegio de França.—São as estâncias S4. a até 63. a do canto ix, vertidas<br />

em outras tantas oitavas francezas.—Vem inserto ria Mnemosine Lusitana<br />

de P. A. Cavroé, tomo n (1817), de pag. 202 a 205.<br />

9. Mr. Quetelet, Secretario perpetuo da Academia Real de Bruxellas: O Adamástor,<br />

e outros episódios dos Lusiadas traduzidos em versos francezes. Sahiram<br />

nas Lições de Litteratura publicadas em Gand, 1822, na Offic deBusscber.<br />

—Não os vi, e réporto-me n'esta indicação ao. que acho escripto pelo sr. Visconde<br />

a pag. 241.<br />

10. Jean Baptiste Milliè, francez; residiu em Lisboa em 1808, e foi aqui<br />

empregado durante a invasão do exercito commandado por Junot: La Lusiade,<br />

óu les Portugais, poeme dé Camoens en dix chants. Traduetion nouvelle avec des<br />

notes par J. B. Milliè. Paris, 1825. 8.° gr. 2 tomos.<br />

Além da versão do poema comprehendem estes volumes uma 'biographia<br />

de Camões, notas no fim dos cantos, a resenha dos differentes juizos críticos<br />

áefrea dos Lusiadas,. e no fim a traducção da vida do poeta pelo Morgado de<br />

Mattheus. ^Ha segunda edição revista, e annotada por Mr. Dubeux (v. adiante<br />

o n.° 15 d'esta divisão). 18.° gr.<br />

O exemplar pertencente, á collecção Adamson (edição de 1825) foi vendido<br />

por 4 sh. 6 d.<br />

11. Bertrand Barere de Vieuzac, francez: Poesies de Louis de Camoens,<br />

traduites du portugais en vers anglais par Lord Strangford, et traduites de Vanglais<br />

\n français par B. Barere, membre de plusieurs Academies, etc. Bruxelles,<br />

1828.<br />

12. Mr. Victor de Perrodil, francez: Decouverte ãu cap deBonne-Esperance.<br />

É a traducção feita verso por verso de todo o canto v dos Lwsmíias. D'esta versão,<br />

cujo conhecimento faltou, segundo parece, ao sr. Visconde, já tive occasião<br />

de falar mais de espaço a pag. 246, n.° 6.° Não sei se Mr. Perrodil completou<br />

ou não a traducção de todo o poema, como era para desejar.<br />

13. Mr. Ortaire Fournier, e Desaules, francezes; dos quaes p primeiro foi<br />

em Lisboa Cônsul geral da republica franceza nos annos de 1848 a 1852: Les<br />

' Ijusiades de Louis de Camoens: traduetion nouvelle par MM. Ortaire Fournier<br />

et Desaules; reme, annotéc et suivic de Ia traduetion d'un choix des poesies<br />

diverses, avec une notice biographiqiie et critique sur Camoens par Ferainand<br />

Denis. Paris, 1841.18.° gr. (maior que o 8.° dito portuguez.) De Lxvn-376pag.<br />

—Creio ter visto uma segunda edição com a data de 1844.<br />

Esta versão é em prosa, e mui fiel, a meu ver.<br />

14. Mr. Ragon, francez, professor no collegio de Bourbon: Les Lusiades,<br />

poeme de Camoens, traduit en vers par F. Ragon. Paris, 1842. 8.° gr.—Ha segunda<br />

edição, feita em 1850. '<br />

* Í5. Mr. Aubert, francez, membro da Universidade de Paris: traduziu.os<br />

Lusiadas em verso, e publicou em Paris no anno de 1844 a sua versão, dedicada<br />

a Mr. Villemain. Não a vi, e o sr. Visconde dando a descripção do seu<br />

conteúdo, não transcreve comtudo o rosto de modo que possa ser para agui<br />

trasladado.<br />

16. Mr. Dubeux, francez, Conservador que foi da Bibliotheca Real de Paris,<br />

e hoje professor de lingua turca no Collegio dos línguas orientaes etc: Les<br />

Lusiades, ou les Portugais, poeme en dix chants par Camoens: traduetion de J.<br />

'B. J:Milliè, revue, corrigée et annotée par Mr. Dubeux: Précedées d'une notice<br />

sur Ia vie et les ouvrages de Camoens par Charles Magnin, membre de Vlnstitut,<br />

etc Paris, 1844. 8.°* gr.<br />

Além das traducções impressas que ficam confrontadas, o sr. Visconde :íala<br />

de uma inédita, mas que.se tracta de dar á luz, feita verso por verso dos Lusiadas,<br />

e devida a Emílio Boullaud, que falecera ha poucos annos. Também são<br />

citados como traduetores Boucharlat, II. Lefebure, Carrion-Nizas, Gilbert de<br />

Merlhiac, e outros, que o sr. Visconde declara não ter tido occasião de consultar,<br />

e que eu também não vi até agora.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!