19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LU 269<br />

Nacional de Lisboa possue um exemplar, porém mutilado, por lhe haverem arrancado<br />

as folhas finaes, que continham as ultimas treze estâncias do canto x.<br />

3. Henrique Garcez, portuguez, natural do Porto (vej. Diccionario, tomo<br />

m): Los Lusíadas de Luys de Camoens traduzidos de português en castellano<br />

por Henrique Garcez. Dirigidos a Philippo Monarcha primero de Ias Espanas y<br />

de Ias índias. En Madrid. Impresso con licencia eu casa de Guilermo Drouy empressor<br />

de libros. Ano 1591. 4.° de 186 folhas, das quaes a ultima contém a errata,<br />

e no verso a indicação do logar e data da impressão.—A traducção é em<br />

•oitavas rythmadas.<br />

Teve um exemplar Mr. Adamson, vendido depois da sua morte por 1 £ e<br />

5 sh. Em Lisboa apenas me consta da existência de um, em poder do sr. conservador<br />

da Bibliotheca, Barbosa Marreca.<br />

4. D. Lamberto Gil, hespanhol: Los Lusiadas, poema épico de Luis de Camoens,<br />

que tradujoal castellano Don Lamberto Gil, Penitenciário en ei real Oraloifio<br />

dcl Caballero de Grada de esta corte. Madrid, Imprenta de Don Miguel<br />

de Burgos 1818. 8.° 3 tomos.<br />

Os tomos í e n contêem a traducção do poema em outava rythma precedida<br />

de um prólogo, de uma vida de Camões, e da viagem de Vasco àa Gama á<br />

índia, e em seguida de notas do traductor.<br />

O tomo nr. que se intitula Poesias varias y Rimas de Luis de Camões, etc,<br />

contém a versão d'ellas, indicando-se com asterisco as que o poeta compoz originalmente<br />

em castelhano, lingua que, na opinião do traductor, elle falava perfeitamente.<br />

Ha um prólogo no principio, e umas breves notas no fim.<br />

O exemplar da livraria de Adamson foi vendido por 1 £. O sr. Visconde<br />

accusa a existência em Lisboa de um, que pertenceu ao dr. Rego Abranches, e<br />

passou por morte d'este para Joaquim Pereira da Costa, em cuja livraria deverá<br />

existir.<br />

No Manual' de Brunet anda esta versão cotada em 15 francos.<br />

5. D. Emílio Bravo, hespanhol: na collecção das suas Poesias, impressa<br />

na Havana, 18... publicou (diz o sr. Visconde) traduzidos dous cantos dos" Lusíadas,<br />

e alguns trechos no Semanário Pittoresco. Diz-se que começara em Lisboa<br />

esta traducção no anno de 1846, a qual leva bastantemente adiantada; e<br />

que elle, conjunctamente com. outro seu compatriota D. Fernando Peres de Molma,<br />

pretendem publicar a de todas as obras de Camões.<br />

A estas versões impressas accrescem as que Manuel de Faria affirma terem<br />

feito dos Lusiadas na mesma lingua D. Francisco de Aguilar, e Manuel<br />

Corrêa Montenegro, ambas inéditas, e que se reputam perdidas; a do Episódio<br />

do Adamastor, também inédita, pelo sr. D. Patrício Escossura, mencionada<br />

pelo sr. Visconde, etc. .<br />

F ' VERSÕES FRANCEZAS<br />

458) 1. M. ,IU M. M...: Essai d'imitation libre de 1'episode d'Ines de Castro,<br />

dans le poême des Luziadas de Camoens, par M. Mt M. M. A Ia Haye, & se vend<br />

a Bruxelles, chez J. Vanden Berghen, imprimeur-libraire, etc 1773. 8.» de 16<br />

pag.—A imitação, ou versão livre em verso francez finda na pag. 10: seguem-se<br />

d'esta em diante até 16 as oitavas correspondentes do texto portuguez.<br />

O sr. Visconde colloca a edição d'este raro opusculo em 1733, da qual diz<br />

ter visto um exemplar na Bibliotheca Nacional. E mais diz ser este «o primeiro<br />

ensaio conhecido de "traducção franceza do nosso poeta» (alludindo á inutilidade<br />

das indagações emprehendidas para verificar a existência de uma antiga<br />

traducção dos Lusiadas n'aquella lingua, feita ainda no século xvr, da qual se<br />

tem falado sem que fosse possível descubril-a). A assersão seria verdadeira, se<br />

o exemplar existente na Bibliotheca Nacional accusasse effectivamente a data<br />

indicada 1733, o que eu, rJbr falta de opportunidade, não pude examinar ocularmente.<br />

Sei sim, que um exemplar que do referido opusculo possuo tem a data<br />

de 1773, tal como acima o descrevo; e n'este cas"o, ou ha d'elle duas edições diversas<br />

(o que não creio provavel); ou a inducção tirada por s. ex. a quanto á

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!