19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

268 LU<br />

Fonseca, Presidente dei Consejo de Ia Hazienda de SuM.y de Ia Sjmta y general<br />

Jnquisicion. Con jn-ivilegio. Impresso en Alcala de Henares por Juã Gracian..<br />

Ano de M. D. LXXX. 4.° de 207 folhas não numeradas. (Creio que Brunet se enganou,<br />

dizendo nq seu Manuel du Libraire que esta traducção fora reimpressa<br />

em Salamanca, 1580, in-8.°, e Madrid, 1591, in-4.° Sem duvida confundiu-a;<br />

com as versões, aliás diversas, de Luis Gomes de Tapia, e Henrique Garcez, de<br />

que em seguida tractarei.)<br />

O sr. Visconde de Juromenha descreve miudamente esta e as seguintes versões,<br />

á vista dos exemplares que lhe foram presentes. Esta de Bento Caldeira,<br />

sendo rara, não o é comtudo tanto (me parece) como as duas immediatas. Sahiu<br />

á luz no anno do falecimento de Camões, mas ainda em vida d'este, e é por<br />

conseguinte a mais antiga de todas as conhecidas. Havia um exemplar na collecção<br />

Adamson, vendido por í £ 7 sh. — Â collecção Norton, pobríssima n'esta<br />

especialidade, não a possuía, nem alguma das outras aqui mencionadas,-á excepção<br />

das de D. Fr. Thoméde Faria em latim, e de Edward Quillinan em inglez!<br />

Antes de passar adiante, deixarei aqui notada uma observação ou reparo,<br />

que se me affigura poderá ser alguma vez de tal qual proveito para o leitor estudioso.<br />

Todos os que são lidos no assumpto sabem as contendas e desintelligencias,<br />

levantadas em diversos tempos entre os commentadores e editores do poeta<br />

acerca da genuína lição d'aquelle celebre verso da estância 21. a do canto ix<br />

« Da primeira co'o terreno seio,<br />

que assim apparece impresso em todos os exemplares das edições de 1572, apezar<br />

do que falsa ou levianamente aventou n'este ponto o P. Thomás José deM<br />

Aquino (a pag. 314 da 2. a parte do tomo i na sua edição de 1782), pretendendq<br />

contra a verdade, que na chamada segunda de 1572 o verso tivesse sido emen-<br />

P «Da mãe primeira co'o terreno seio;<br />

quando é certo que tal alteração, bem ou mal feita (o que não se tracta agora<br />

de discutir) só foi introduzida pela primeira vez, quanto ás edições do poema<br />

feitas em portuguez, na de 1609, á qual seguiram pelo tempo adiante outros<br />

(não todos) os editores.<br />

No que porém se enganam muitos, por falta do preciso conhecimento, é<br />

em julgarem que o editor de 1609 fora no sentido absoluto o primeiro que mudara<br />

o verso da maneira enunciada. Se tivessem examinado a versão de Bento<br />

Caldeira, achariam que este, no logar competente, traduzindo necessariamente<br />

á vista das edições de 1572, pois que outras não houve até 1584, escreveu assim<br />

o verso n i • i i<br />

« De Ia pnmera madre con ei seno.<br />

Em que se fundaria para o fazer? Haveria por acaso á mão algum exemplar<br />

emendado pelo próprio Camões, ou conseguiria ver algum manuscripto<br />

d'este, onde o verso viesse assim alterado? Obraria talvez por mero arbitro seu,<br />

mudando elle mesmo o verso por assim o entender necessário? Parece-me irresoluvel<br />

a questão, e por tanto limito-me a registar o facto, unicamente para<br />

que o não ignorem aquelles a quem faltar a possibilidade de examinarem por<br />

si próprios a traducção de Caldeira, ficando habilitados para assentar quanto ao<br />

mais o juizo que bem quizerem.<br />

2. Luis Gomes de Tapia, hespanhol: La Lusíada dei famoso poeta Luys de.<br />

Camoens tradusida en verso castellano de português. Por ei maestro Luis Gomes.<br />

de Tapia, vesino de Sevilla, dirigida ai illustrissimo senor Ascanio Colona Abbade<br />

de Sancta Sophia. Con privilegio. En Salamanca. En casa de Juan Perier ,<br />

impressor de libros. Ano de M.D.XXXX 8.° —Em outava rythma.<br />

Posto que impressa na mesma data da antecedente, sahiu comtudo depois •<br />

d'ella.. Falta em todas, ou quasi todas as collecções conhecidas. A Bibliotheca.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!