Baixar - Brasiliana USP
Baixar - Brasiliana USP Baixar - Brasiliana USP
246 LU no que fica dito matéria sobeja, que me serve de justificação, e abona a tarefa ingrata e espinhosa que me impuz de patenteal-os, pelas razões já referidas. Antes de passar á descripção das edições até hoje conhecidas das obras do poeta, e das versões que d'estas se fizeram para differentes línguas, darei aqui a resenha do que occorre para addicionar ás divisões sexta e septima do trabalho do sr. Visconde, isto é, á relação dos auctores estrangeiros e nacionaes, que tractaram de Luis de Camões, ou escreveram composições em seu louvor. Cumpre, pois, ajuntar aos estrangeiros alli mencionados: 1.° D. Fernando Alvia de Castro, nos seus Aphorismos y exemplos sacados de Ia primera Década de Barros. Lisboa, 1621. 4.° •«- Ahi a pag. lo-fala de Camões com grandes elogios, e affirma que elle « morrera miseravelmente em um hospital d'esta cidade.» O que na falta de outras, seria prova suficiente de que havia aquelle tempo em Lisboa diversos hospitaes. Note-se que isto era escripto quarenta e um annos depois do falecimento do poeta, e por quem fora provavelmente seu contemporâneo. 2.° Fernando de Herrera, que imitou o soneto xix do nosso poeta « Alma minha gentil, que te partiste, etc.» em outro que anda nas suas Rimas (e vem a pag. 110 do tomo n da edição feita por D. Ramon Fernandez, Madrid, 1786, que é a do meu uso). Começa: - Alma bella, que en este oscuro velo « Cubriste un tiempo tu vigor luciente, etc. » 3.° J. Esménard, no poema La Navigation, Paris 1805, 8.° gr. 2,tomos.— No tomo i, canto rv (pag. 167 a 171), descrevendo a viagem de Colombo, imita a seu modo, como elle declara, o episódio do Adamastor.—No tomo ir, notas do canto v (pag. 41 a 44), vem uma breve noticia acerca de Camões, e uma rápida apreciação dos Lusíadas. 4.°* A. M. Sane, Poésie lyrique portugaise, ou choix des Odes de Francisco Manoel, traduites em français, etc, avec des notes historiques, geographiques et litteraires, Paris, 1808, 8. u gr. de xcir-344 pag., fala de Camões em vários lo- ares das suas notas, sempre corri os merecidos louvores, especialmente na nota 1) á ode l. a , pag. 290. — « Camoens (diz elle), 1'Homère portugais, le Racine f «de Ia poésie portugaise, le précurseur et le modele de Tasse, l'un des plus «grands poetes qui aient paru sur le glóbe, » etc, etc.—Ahi mesmo allude a uma traducção, ou imitação feita em versos francezes do episódio do canto x, •relativo ao naufrágio de Camões nas costas de Camboja (que elle confunde equivocadamente com Cambaya), feita, digo, por Mr. Desorgues, em uma obra que pão pude vêr, intitulada Les Fétes du Génie, e d'ella transcreve um fragmento. Esta obra de Mr. Desorgues é também, segundo parece, desconhecida de s. ex. a 5.° De Capeval, no seu Parnasse, canto v. É citado por J. M. da Costa e Silva em uma nota a pag. 86 do tomo r da sua versão da Imaginação de Delille; e ahi mesmo transcreve o trecho original dos vinte e dous versos, que o poeta francez consagrou ao louvor dos Lusíadas. 6.° Victor de Perrodil, Études épiques et dramatiques, ou nouvelle traduetion en vers des chants les plus célebres des poemes d'Homére, de Virgile, du Camoens et du Tasse, avec le texte en regard et des notes. Paris, 1835. 8.° gr. de vm-408 pag., com os retratos dos quatro poetas.—Boa parte d'este livro, de-que o sr. visconde não alcançou, ao que parece, algum conhecimento, é particularmente consagrado ao nosso épico. Além da versão completa do canto v dos Lusíadas em oitavas francezas rythmadas, que oecupa de pag. 141 a 211, vem em seguida (pag. 212 a 224) uma extensa nota, em qire* Mr. Perrodil fala com enthusiasmo de Camões e do seu mérito, censurando acremente Voltaire pela in-' justiça com que se houve a respeito d'elle. Apresenta a versão, também em oitavas, das primeiras três estâncias dos Lusíadas; cujo primeiro canto diz tradu-
LU 247 zíra todo em verso: e por ultimo, uma ode original do traductor em louvor de Camões (pag. 221 a 224). Vejo que o sr. J. G. Monteiro não teve de certo, noticia da existência de tal traducção, nem da ode; pois se conhecesse uma e outra não teria faltado a mencional-as nos logares competentes da sua eruditissima nota ao poemeto Camões, inserto nos Eccos da Lwa Teutonica. (Yl no Diccionario, tomo iv, o n.° 3518.) 7.° Luis Antônio Burgain: acerca do drama Camões já impresso, e que o sr. Visconde a pag. 404 indica não ter visto, consulte-se o presente volume do Diccionario, n.° 287. (Este nome foi, talvez inadvertidamente, incluído por s. ex. a na lista dos auctores portuguezes, bem como o de Casimiro de Abreu, brasileiro, a pag. 411.) Ha do mesmo auctor um soneto a Camões, que vem na Minerva Brasiliense, 2." serie, tomo l. u (1845), a pag. 37. 8.° Alexandre José de, Mello Moraes, brasileiro, de quem haverá que falar -de espaço no Supplemento final do Diccionario: acaba de publicar, Luis de Camões' levantando o seu monumento, ou a historia de Portugal justificada pelos Lusíadas. Rio de Janeiro, Typ. de E. & H. Laemmert, sem data (porém o prólogo a tem em 20 de Agosto de 1860). 16.° de 93 pag., com o desenho lithographico do projectado monumento a Camões em Lisboa. — É um esboço da historia portugueza, formado quasi todo dos versos dos Lusíadas. (Notei no fim d'esse volume um pequeno descuido do erudito escriptor brasileiro, que deve ser rectificado. Julgou elle (pag. 89), que na fala, ou drscurso poético, que Garção põe na boca do infante D. Pedro,, rejeitando a idéa de uma estatua, que os portuguezes pretendiam erigir-lhe, o poeta se referia a D. Pedro II, quando regente no impedimento de seu irmão D. Affonso VI. Ha aqui engano manifesto. O infante de que se tracta é D. Pedro, duque de Coimbra, filho de D. João I, e regente na menoridade de D. Affonso V, e morto depois desgraçadamente na batalha de Alfarrobeira. A D. Pedro II não consta até hoje que alguém se lembrasse de levantar estatuas!) Passando agora aos auctores portuguezes, mencionados pelo sr. Visconde de pag. 315 a 415, cumpre accrescentar o seguinte: 1.° D. Francisco Xavier de Menezes, quarto conde da Ericeira: tracta largamente, e por vezes, do poema de Camões, nas suas Advertências preliminares que occupam as primeiras crv (innumeradas) paginas da Henriqueida. (V. no Diccionario, tomo m, o n.° F, 1952.) 2.° Francisco de Pina e de Mello: ao mencionado pelo sr. Visconde a pag. 354, deve ajuntar-se, que nos prologomenos do seu poema Triumpho da Religião, (LVIII pag.), allude a miúdo aos Lusíadas, analysando, louvando, e censurando diversos passos d'esse poema, já tirando d'elle argumentos para auetorisar o seu, já declarando as razões que teve para o não seguir em algumas partes. 3.° Francisco Manuel do Nascimento: os que têem alguma lição das obras d'este grande poeta sabem, que elle jamais perdeu occasião de exaltar e encarecer a gloria de Camões, quer no corpo das suas poesias, quer nas notas com que tão chistosamente costumava commental-as. Para achar testemunhos do que digo, bastará abrir ao acaso qualquer dos tomos das referidas obras. Pareoem-mq porém dignas de menção especial a Ode ao Estro, que começa: «Estro, filho de Apollo, quando desces etc.»—e outra ao sr. Agostinho Róutiez, que emprehendia a traducção de Camões, e principia: «Dá de mão á preguiça lisonjeira, etc.» Ambas são magníficos hymnos consagrados aos Lusíadas, e ao seu auctor. Uma e outra acham-se traduzidas em francez por Sane, no livro já citado. Não é possível attribuir senão a involuntário descuido, que s. ex. a deixasse de mencionar estes testemunhos, sem duvida mais notáveis e importantes que outros por elle escrupulosamente apontados. 4.° Manuel Maria de Barbosa du Bocage: louva e exalta o cantor dos Lusíadas em muitos e repetidos logares das suas poesias: especialmente no bellissimo soneto» que os leitores (não o sabendo de memória, como creio acontecerá
- Page 202 and 203: 196 LO na primeira metade do sécul
- Page 204 and 205: 198 LO com que (contra o seu habitu
- Page 206 and 207: 200 LO dade de Viseu, em Portugal,
- Page 208 and 209: 20» LU 177) (C) Advertências es/p
- Page 210 and 211: 204 LU recta e emendada. Lisboa na
- Page 212 and 213: 206 LU pelo sanctissimo padre Cleme
- Page 214 and 215: 208 LU Diccionario, tomo n, o n.°
- Page 216 and 217: íio LU sepultadas neste rdno e sua
- Page 218 and 219: 212 LU LUIS ANTÔNIO DE ALMEIDA MAC
- Page 220 and 221: 214 LU tuguezas não vulgares. Este
- Page 222 and 223: 216 LU coza. É a razão c a philos
- Page 224 and 225: 218 LU 301) Defeza do Prior-mêrr d
- Page 226 and 227: 220 LU e sumptuoSo templo de Mafra,
- Page 228 and 229: 222 LU da Egreja metropolitana d'Ev
- Page 230 and 231: LU estudar»... expendidas para des
- Page 232 and 233: 226 JU nal sua, com quanto no front
- Page 234 and 235: 228 LU que elle merece algum louvor
- Page 236 and 237: 230 LÇf tem abastecido profusament
- Page 238 and 239: 232 LU 412) O Duque de Saldanha, e
- Page 240 and 241: 2 2* L .y da mesma sorte; cqrrecto,
- Page 242 and 243: 236 LU «pretenção. Deus guarde a
- Page 244 and 245: 238 LtJ « com a mais escrupulósa
- Page 246 and 247: 240 LU vantes, no qual se apontam n
- Page 248 and 249: 242 LU que já cahira José Agostin
- Page 250 and 251: 244 LU Pag. 91, lin. 11.—Accusa-s
- Page 254 and 255: 248 LU á maior parte) podem ver no
- Page 256 and 257: 250 LU colligir quantos exemplares
- Page 258 and 259: 252 LU prindpio de suas obras. Agor
- Page 260 and 261: 254 LU Thomás Norton possuía dous
- Page 262 and 263: 256 LU son, como se vê dos respect
- Page 264 and 265: ?58 LU Collecções Norton e Adamso
- Page 266 and 267: 260 LU ridica informação do sr. F
- Page 268 and 269: 262 LU Visconde, que declara possui
- Page 270 and 271: 264 LU .Também é desconhecida em
- Page 272 and 273: 266 LU venção do meu amigo o" sr.
- Page 274 and 275: 268 LU Fonseca, Presidente dei Cons
- Page 276 and 277: 270 LU prioridade perde todo o seu
- Page 278 and 279: 272 LU VERSÕES ITALIANAS Quanto á
- Page 280 and 281: fi74 LU Cockle e Hayley incorporou
- Page 282 and 283: 276 LU O exemplar da collecção Ad
- Page 284 and 285: 178 LU nove annos, de Outubro de 18
- Page 286 and 287: 280 LU xos, traduzido do francez em
- Page 288 and 289: m LU Kvro BKWiWBCripto no formato d
- Page 290 and 291: 284 LU Na dissertação, que occupa
- Page 292 and 293: «86 LU eollectores da renda geral
- Page 294 and 295: Í88 LU tonio Felidano de Castilho,
- Page 296 and 297: 290 LU tima, que é de 1859. 8.° d
- Page 298 and 299: 292 LU P. LUIS FROES, Jesuíta, Mis
- Page 300 and 301: 294 LU 583) Compêndio dos rudiment
LU 247<br />
zíra todo em verso: e por ultimo, uma ode original do traductor em louvor de<br />
Camões (pag. 221 a 224).<br />
Vejo que o sr. J. G. Monteiro não teve de certo, noticia da existência de<br />
tal traducção, nem da ode; pois se conhecesse uma e outra não teria faltado a<br />
mencional-as nos logares competentes da sua eruditissima nota ao poemeto<br />
Camões, inserto nos Eccos da Lwa Teutonica. (Yl no Diccionario, tomo iv, o<br />
n.° 3518.)<br />
7.° Luis Antônio Burgain: acerca do drama Camões já impresso, e que o<br />
sr. Visconde a pag. 404 indica não ter visto, consulte-se o presente volume do<br />
Diccionario, n.° 287. (Este nome foi, talvez inadvertidamente, incluído por<br />
s. ex. a na lista dos auctores portuguezes, bem como o de Casimiro de Abreu,<br />
brasileiro, a pag. 411.) Ha do mesmo auctor um soneto a Camões, que vem na<br />
Minerva Brasiliense, 2." serie, tomo l. u (1845), a pag. 37.<br />
8.° Alexandre José de, Mello Moraes, brasileiro, de quem haverá que falar<br />
-de espaço no Supplemento final do Diccionario: acaba de publicar, Luis de Camões'<br />
levantando o seu monumento, ou a historia de Portugal justificada pelos<br />
Lusíadas. Rio de Janeiro, Typ. de E. & H. Laemmert, sem data (porém o prólogo<br />
a tem em 20 de Agosto de 1860). 16.° de 93 pag., com o desenho lithographico<br />
do projectado monumento a Camões em Lisboa. — É um esboço da<br />
historia portugueza, formado quasi todo dos versos dos Lusíadas. (Notei no<br />
fim d'esse volume um pequeno descuido do erudito escriptor brasileiro, que<br />
deve ser rectificado. Julgou elle (pag. 89), que na fala, ou drscurso poético, que<br />
Garção põe na boca do infante D. Pedro,, rejeitando a idéa de uma estatua, que<br />
os portuguezes pretendiam erigir-lhe, o poeta se referia a D. Pedro II, quando<br />
regente no impedimento de seu irmão D. Affonso VI. Ha aqui engano manifesto.<br />
O infante de que se tracta é D. Pedro, duque de Coimbra, filho de D. João I, e<br />
regente na menoridade de D. Affonso V, e morto depois desgraçadamente na<br />
batalha de Alfarrobeira. A D. Pedro II não consta até hoje que alguém se lembrasse<br />
de levantar estatuas!)<br />
Passando agora aos auctores portuguezes, mencionados pelo sr. Visconde<br />
de pag. 315 a 415, cumpre accrescentar o seguinte:<br />
1.° D. Francisco Xavier de Menezes, quarto conde da Ericeira: tracta largamente,<br />
e por vezes, do poema de Camões, nas suas Advertências preliminares<br />
que occupam as primeiras crv (innumeradas) paginas da Henriqueida. (V. no<br />
Diccionario, tomo m, o n.° F, 1952.)<br />
2.° Francisco de Pina e de Mello: ao mencionado pelo sr. Visconde a pag.<br />
354, deve ajuntar-se, que nos prologomenos do seu poema Triumpho da Religião,<br />
(LVIII pag.), allude a miúdo aos Lusíadas, analysando, louvando, e censurando<br />
diversos passos d'esse poema, já tirando d'elle argumentos para auetorisar o seu,<br />
já declarando as razões que teve para o não seguir em algumas partes.<br />
3.° Francisco Manuel do Nascimento: os que têem alguma lição das obras<br />
d'este grande poeta sabem, que elle jamais perdeu occasião de exaltar e encarecer<br />
a gloria de Camões, quer no corpo das suas poesias, quer nas notas com<br />
que tão chistosamente costumava commental-as. Para achar testemunhos do<br />
que digo, bastará abrir ao acaso qualquer dos tomos das referidas obras. Pareoem-mq<br />
porém dignas de menção especial a Ode ao Estro, que começa: «Estro,<br />
filho de Apollo, quando desces etc.»—e outra ao sr. Agostinho Róutiez,<br />
que emprehendia a traducção de Camões, e principia: «Dá de mão á preguiça<br />
lisonjeira, etc.» Ambas são magníficos hymnos consagrados aos Lusíadas, e ao<br />
seu auctor. Uma e outra acham-se traduzidas em francez por Sane, no livro já<br />
citado. Não é possível attribuir senão a involuntário descuido, que s. ex. a deixasse<br />
de mencionar estes testemunhos, sem duvida mais notáveis e importantes<br />
que outros por elle escrupulosamente apontados.<br />
4.° Manuel Maria de Barbosa du Bocage: louva e exalta o cantor dos Lusíadas<br />
em muitos e repetidos logares das suas poesias: especialmente no bellissimo<br />
soneto» que os leitores (não o sabendo de memória, como creio acontecerá