19.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LU 245<br />

alludindo o poeta n'este verso a Jerusalém, então e ainda hoje em poder dos<br />

turcos. Outra cousa é um transtorno evidente.<br />

Até aqui as observações que resultam da confrontação dos versos que na<br />

biographia e notas apparecem, com os logares correspondentes das edições anteriores<br />

dos quaes foram sem duvida trasladados. Ha porém muitos outros versos<br />

pertencentes a pedaços inéditos, descobertos pelas diligencias do illustrado editor,<br />

e que elle, naturalmente com fundamentos razoáveis, attribue a Camões. N'estes<br />

se offerece matéria para eguaes reparos, pois que muitos d'elles estão incontestavelmente<br />

viciados; ou por que assim existissem já nos códices de que o sr.Visconde<br />

os trasladou, ou porque viessem a sêl-o depois em successivas copias; e<br />

talvez (quem sabe) por ultimo na composição typographica. t<br />

Mencionarei pois alguns que estão n'este caso, e que ninguém, que não<br />

seja inteiramente hospede no conhecimento das regras da metrificação, poderá<br />

ter como certos. Se taes existiam por ventura nos códices que serviram de originais,<br />

cumpriria resalvar essa circunstancia, fazendo-a saber aos leitores:<br />

mas se os erros se introduziram depois, então deve restituir-se-lhes a lição verdadeira,<br />

mediante as emendas necessárias.<br />

Pag. 20, lin. 6: « As estão, que as leis da graça ensinam<br />

Este verso, além de errado, não* apresenta algum sentido possível. E note-se<br />

que no soneto de que elle faz parte, apparece no verso lia palavra offerece, rimando<br />

com offerece no verso 14, o que é manifesta impropriedade, e carece de<br />

explicação, ou emenda.<br />

Pag.-27,lin.l5: « Onde ante o seu aspecto benigno<br />

E na mesma pag.,'lin. 24:<br />

« Para remediar-me não ha hi modo<br />

Se taes versos são do poeta, estão infallivelmente alterados! Não é possível<br />

que Camões assim os escrevesse!<br />

Pag. 90, lin. 28:<br />

« Cumpre acabe a vida nestes ermos<br />

Que o verso assim lido se acha defeituoso, não padece a menor duvida.<br />

A lição verdadeira será por ventura, como parece,<br />

« Cumpre acabar a vida nestes ermos?<br />

Pag. 93, lin. 33:<br />

« Pois nada espero ao que desejo<br />

Também este se acha não só evidentemente errado quanto á medição, mas<br />

até falto de sentido. Ninguém adivinhará por certo o que ò poeta nos quiz dizer,<br />

se em verdade assim o escreveu.<br />

Pag. 493, lin. 19:<br />

«Sabe Deus a dor com que o digo<br />

Está no caso dos precedentes.<br />

Pag. 498, lin. 4:<br />

« Yi entre os Garmatas conhecida<br />

Verso errado, mas que ficará perfeito sè, como creio, houve erro de copista<br />

ou typographo, sendo talvez a lição exacta do original :<br />

« Vi entre os Garamatas conhecida.<br />

Não insistirei em levar por diante estes reparos, Persuado-me de que ha

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!