19.04.2013 Views

A COMUNICACIÓN LITERARIA - Mazaricos

A COMUNICACIÓN LITERARIA - Mazaricos

A COMUNICACIÓN LITERARIA - Mazaricos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3 <strong>COMUNICACIÓN</strong><br />

A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong><br />

ESCOLMA DE TEXTOS


Autoras:<br />

Rosa María Cazón Fernández<br />

María Jesús Fernández Fernández<br />

Pilar Ponte Patiño<br />

Mª Soledad Puente de Montoya<br />

Revisión Lingüística:<br />

Roxelio Xabier García Romero<br />

Pilar Ponte Patiño<br />

Edita:<br />

Xunta de Galicia<br />

Consellería de Educación e Ordenación Universitaria<br />

Educación Secundaria a Distancia para Persoas Adultas<br />

Depósito legal: C. 930/2000<br />

ISBN: 84-453-2581-7<br />

ISBN: 84-453-2843-3


ÍNDICE<br />

Páxina<br />

❚ Escolma de textos UNIDADE 1<br />

Século XIX. Rexurdimento. .......................................... 5<br />

❚ Escolma de textos UNIDADE 2<br />

Século XX. Preguerra. .......................................... 59<br />

❚ Escolma de textos UNIDADE 3<br />

Século XX. Desde 1936 ata 1975. .......................................... 89<br />

❚ Escolma de textos UNIDADE 4<br />

Século XX. De 1975 á actualidade. ..........................................107<br />

A Idade Media. ..........................................131


UNIDADE 1. Século XIX. Rexurdimento.<br />

CANTARES GALLEGOS (selección)<br />

1<br />

Has de cantar,<br />

que che hei de dar zonchos;<br />

has de cantar,<br />

que che hei de dar moitos.<br />

I<br />

“Has de cantar<br />

meniña gaiteira;<br />

has de cantar,<br />

que me morro de pena.<br />

Canta, meniña,<br />

na beira da fonte;<br />

canta, dareiche<br />

boliños do pote.<br />

Canta, meniña,<br />

con brando compás;<br />

dareiche unha proia<br />

da pedra do lar.<br />

Papiñas con leite<br />

tamén che darei;<br />

sopiñas con viño,<br />

torrexas con mel.<br />

Patacas asadas<br />

con sal e vinagre,<br />

que saben a noces.<br />

¡Que ricas que saben!<br />

¡Que feira, rapaza,<br />

si cantas faremos...!<br />

Festiña por fóra,<br />

festiña por dentro.<br />

5


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

6<br />

Canta, si queres,<br />

rapaza do demo;<br />

canta, si queres;<br />

dareiche un mantelo.<br />

Canta, si queres,<br />

na lengua que eu falo.<br />

Dareiche un mantelo.<br />

Dareiche un refaixo.<br />

Co son da gaitiña,<br />

co son da pandeira,<br />

che pido que cantes,<br />

rapaza morena.<br />

Co son da gaitiña,<br />

co son do tambor,<br />

che pido que cantes,<br />

meniña, por Dios.”<br />

IV<br />

Cantarte hei, Galicia,<br />

teus dulces cantares,<br />

que así mo pediron<br />

na beira do mare.<br />

Cantarte hei, Galicia,<br />

na lengua gallega,<br />

consolo dos males,<br />

alivio das penas.<br />

Mimosa, soave,<br />

sentida, queixosa,<br />

encanta si ríe,<br />

conmove si chora.<br />

Cal ela ningunha<br />

tan dose que cante<br />

soidades amargas,<br />

sospiros amantes,


misterios da tarde,<br />

murmuxos da noite;<br />

cantarte hei, Galicia,<br />

na beira das fontes.<br />

Que así mo pediron,<br />

que así mo mandaron,<br />

que cante e que cante<br />

na lengua que eu falo.<br />

Que así mo mandaron,<br />

que así mo dixeron...<br />

Xa canto, meniñas.<br />

Coidá, que comenzo.<br />

Con dulce alegría,<br />

con brando compás,<br />

ó pé das ondiñas<br />

que veñen e van.<br />

Dios santo premita<br />

que aquestes cantares<br />

de alivio vos sirvan<br />

nos vosos pesares;<br />

de amabre consolo,<br />

de soave contento<br />

cal fartan de dichas<br />

compridos deseios.<br />

De noite, de día,<br />

na aurora, na sera,<br />

oirésme cantando<br />

por montes e veigas.<br />

Quen queira me chame,<br />

quen queira me obriga;<br />

cantar, cantareille<br />

de noite e de día.<br />

Por darlle contento,<br />

por darlle consolo,<br />

trocando en sonrisas<br />

queixiñas e choros.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

7


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

8<br />

Buscaime, rapazas,<br />

velliñas, mociños.<br />

Buscaime antre os robres.<br />

Buscaime antre os millos,<br />

nas portas dos ricos,<br />

nas portas dos probes,<br />

que aquestes cantares<br />

a todos responden.<br />

A todos, que á Virxen<br />

axuda pedín,<br />

porque vos console<br />

no voso sufrir;<br />

nos vosos tormentos,<br />

nos vosos pesares.<br />

Coidá, que comenso...<br />

Meniñas, ¡Dios diante!<br />

8<br />

Un repoludo gaiteiro,<br />

de pano sedán vestido,<br />

como un príncipe cumprido,<br />

cariñoso e falangueiro,<br />

antre os mozos o pirmeiro<br />

e nas siudades sin par,<br />

tiña costume en cantar<br />

aló pola mañanciña:<br />

–Con esta miña gaitiña<br />

ás nenas hei de engañar.<br />

Todas por el reloucaban,<br />

todas por el se morrían;<br />

si o tiñan cerca, sorrían;<br />

si o tiñan lonxe, choraban.<br />

¡Mal pecado! Non coidaban<br />

que c’aquel seu frolear<br />

tiña costume en cantar<br />

aló pola mañanciña:<br />

–Con esta miña gaitiña<br />

ás nenas hei de engañar.


Camiño da romería,<br />

debaixo dunha figueira,<br />

¡canta meniña solteira<br />

“Quérote”, lle repetía...!<br />

I el ca gaita respondía<br />

por a todas emboucar,<br />

pois ben fixera en cantar<br />

aló pola mañanciña:<br />

–Con esta miña gaitiña<br />

ás nenas hei de engañar.<br />

Elas louquiñas bailaban<br />

e por xunta del corrían<br />

cegas..., cegas, que non vían<br />

as espiñas que as cercaban;<br />

probes palomas, buscaban<br />

a luz que as iba queimar,<br />

pois que el soupera cantar<br />

aló pola mañanciña:<br />

–Con esta miña gaitiña<br />

ás nenas hei de engañar.<br />

Nas festas ¡canto contento!<br />

¡Canta risa nas fiadas!<br />

Todas, todas, namoradas,<br />

déranlle o seu pensamento.<br />

I el que, de amores sedento,<br />

quixo a todas engañar,<br />

cando as veu dimpois chorar,<br />

cantaba nas mañanciñas:<br />

–Non sean elas toliñas:<br />

non veñan ó meu tocar.<br />

10<br />

“Quíxente tanto, meniña,<br />

tívenche tan grande amor<br />

que para min eras lúa,<br />

branca aurora e craro sol;<br />

augua limpa en fresca fonte,<br />

rosa do xardín de Dios,<br />

alentiño do meu peito,<br />

vida do meu corazón.”<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

9


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

10<br />

Así che falín un día<br />

caminiño de San Lois,<br />

todo oprimido de angustia,<br />

todo ardente de pasión,<br />

mentras que ti me escoitabas<br />

depinicando unha frol<br />

porque eu non vise os teus ollos<br />

que refrexaban traiciós.<br />

Dempois que si me dixeches,<br />

en proba de teu amor,<br />

décheme un caraveliño<br />

que gardín no corazón.<br />

¡Negro caravel maldito,<br />

que me fireu de dolor!<br />

Mais, a pasar polo río,<br />

¡o caravel afondou...!<br />

“Tan bo camiño ti leves<br />

como o caravel levou.”<br />

15<br />

Adiós, ríos; adiós, fontes;<br />

adiós, regatos pequenos;<br />

adiós, vista dos meus ollos:<br />

non sei cando nos veremos.<br />

Miña terra, miña terra,<br />

terra donde me eu criei,<br />

hortiña que quero tanto,<br />

figueiriñas que prantei,<br />

prados, ríos, arboredas,<br />

pinares que move o vento,<br />

paxariños piadores,<br />

casiña do meu contento,<br />

muíño dos castañares,<br />

noites craras de luar,<br />

campaniñas trimbadoras<br />

da igrexiña do lugar,


amoriñas das silveiras<br />

que eu lle daba ó meu amor,<br />

caminiños antre o millo,<br />

¡adiós, para sempre adiós!<br />

¡Adiós, groria! ¡Adiós, contento!<br />

¡Deixo a casa onde nacín,<br />

deixo a aldea que conoso<br />

por un mundo que non vin!<br />

Deixo amigos por extraños,<br />

deixo a veiga polo mar,<br />

deixo, en fin, canto ben quero...<br />

¡Quen pudera no o deixar...!<br />

.............................<br />

Mais son probe e, ¡mal pecado!,<br />

a miña terra n’é miña,<br />

que hastra lle dan de prestado<br />

a beira por que camiña<br />

ó que naceu desdichado.<br />

Téñovos, pois, que deixar,<br />

hortiña que tanto amei,<br />

fogueiriña do meu lar,<br />

arboriños que prantei,<br />

fontiña do cabañar.<br />

Adiós, adiós, que me vou,<br />

herbiñas do camposanto<br />

donde meu pai se enterrou,<br />

herbiñas que biquei tanto,<br />

terriña que nos criou.<br />

Adiós, Virxe da Asunción,<br />

branca como un serafín:<br />

lévovos no corasón;<br />

pedídelle a Dios por min,<br />

miña Virxe da Asunción.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

11


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

12<br />

Xa se oien lonxe, moi lonxe,<br />

as campanas do Pomar;<br />

para min, ¡ai!, coitadiño,<br />

nunca máis han de tocar.<br />

Xa se oien lonxe, máis lonxe...<br />

Cada balada é un dolor;<br />

voume soio, sin arrimo...<br />

Miña terra, ¡adiós!, ¡adiós!<br />

¡Adiós tamén, queridiña...!<br />

¡Adiós por sempre quizais...!<br />

Dígoche este adiós chorando<br />

desde a beiriña do mar.<br />

Non me olvides, queridiña,<br />

si morro de soidás<br />

tantas légoas mar adentro...<br />

¡Miña casiña!, ¡meu lar!<br />

28<br />

Castellanos de Castilla,<br />

tratade ben ós gallegos;<br />

cando van, van como rosas;<br />

cando vén, vén como negros.<br />

–Cando foi, iba sorrindo;<br />

cando veu, viña morrendo;<br />

a luciña dos meus ollos,<br />

o amantiño do meu peito.<br />

Aquel máis que neve branco,<br />

aquel de dosuras cheio,<br />

aquel por quen eu vivía<br />

e sin quen vivir non quero.<br />

Foi a Castilla por pan,<br />

e saramagos lle deron;<br />

déronlle fel por bebida,<br />

peniñas por alimento.


Déronlle, en fin, canto amargo<br />

ten a vida no seu seo...<br />

¡Castellanos, castellanos,<br />

tendes corazón de ferro!<br />

¡Ai!, no meu corazonciño<br />

xa non pode haber contento,<br />

que está de dolor ferido,<br />

que está de loito cuberto.<br />

Morreu aquel que eu quería,<br />

e para min n’hai consuelo:<br />

sólo hai para min, Castilla,<br />

a mala lei que che teño.<br />

Premita Dios, castellanos,<br />

castellanos que aborreso,<br />

que antes os gallegos morran<br />

que ir a pedirvos sustento.<br />

Pois tan mal corazón tendes,<br />

secos fillos do deserto,<br />

que si amargo pan vos ganan,<br />

dádesllo envolto en veneno.<br />

Aló van, malpocadiños,<br />

todos de esperanzas cheios,<br />

e volven, ¡ai!, sin ventura,<br />

con un caudal de despresos.<br />

Van probes e tornan probes,<br />

van sans e tornan enfermos,<br />

que anque eles son como rosas,<br />

tratádelos como negros.<br />

¡Castellanos de Castilla,<br />

tendes corazón de aceiro,<br />

alma como as penas dura,<br />

e sin entrañas o peito!<br />

En trós de palla sentados,<br />

sin fundamentos, soberbos,<br />

pensás que os nosos filliños<br />

para servirvos naceron.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

13


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

14<br />

E nunca tan torpe idea,<br />

tan criminal pensamento<br />

coupo en máis fatuas cabezas<br />

ni en máis fatuos sentimentos.<br />

Que Castilla e castellanos,<br />

todos nun montón a eito,<br />

non valen o que unha herbiña<br />

destes nosos campos frescos.<br />

Sólo pesoñosas charcas<br />

detidas no ardente suelo,<br />

tes, Castilla, que humedezan<br />

esos teos labios sedentos.<br />

Que o mar deixoute olvidada<br />

e lonxe de ti correron<br />

as brandas auguas que traen<br />

de prantas cen semilleiros.<br />

Nin arbres que che den sombra,<br />

nin sombra que preste alento...<br />

Llanura e sempre llanura,<br />

deserto e sempre deserto...<br />

Esto che tocou, coitada,<br />

por herencia no universo;<br />

¡miserable fanfarrona...!<br />

triste herensia foi por certo.<br />

En verdad non hai, Castilla,<br />

nada como ti tan feio,<br />

que aínda mellor que Castilla<br />

valera decir inferno.<br />

¿Por que aló foches, meu ben?<br />

¡Nunca tal houberas feito!<br />

¡Trocar campiños frolidos<br />

por tristes campos sin rego!<br />

¡Trocar tan craras fontiñas,<br />

ríos tan murmuradeiros<br />

por seco polvo que nunca<br />

mollan as bágoas do ceo!


Mais, ¡ai!, de onde a min te foches<br />

sin dor do meu sentimento,<br />

i aló a vida che quitaron,<br />

aló a mortiña che deron.<br />

Morreches, meu quiridiño,<br />

e para min n’hai consuelo,<br />

que onde antes te vía, agora<br />

xa sólo unha tomba vexo.<br />

Triste como a mesma noite,<br />

farto de dolor o peito,<br />

pídolle a Dios que me mate,<br />

porque xa vivir non quero.<br />

Mais en tanto no me mata,<br />

castellanos que aborreso,<br />

hai, para vergonza vosa,<br />

heivos de cantar xemendo:<br />

¡Castellanos de Castilla,<br />

tratade ben ós gallegos;<br />

cando van, van como rosas;<br />

cando vén, vén como negros!<br />

35<br />

Eu cantar, cantar, cantei,<br />

a grasia non era moita,<br />

que nunca (delo me pesa)<br />

fun eu meniña grasiosa.<br />

Cantei como mal sabía<br />

dándolle reviravoltas,<br />

cal fan aqués que non saben<br />

direitamente unha cousa.<br />

Pero dempois paseniño,<br />

i un pouco máis alto agora,<br />

fun botando as miñas cantigas<br />

como quen non quer a cousa.<br />

Eu ben quixera, é verdade,<br />

que máis boniteiras foran.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

15


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

16<br />

Eu ben quixera que nelas<br />

bailase o sol cas palomas,<br />

as brandas auguas ca luz<br />

i os aires mainos cas rosas;<br />

que nelas craras se visen<br />

a espuma das verdes ondas,<br />

do ceu as brancas estrelas,<br />

da terra as prantas hermosas,<br />

as niebras de cor sombriso<br />

que aló nas montañas rolan,<br />

os berros do triste moucho,<br />

as campaniñas que dobran,<br />

a primadera que ríe<br />

i os paxariños que voan.<br />

Canta que te canta, mentras<br />

os corasóns tristes choran.<br />

Esto e inda máis, eu quixera<br />

desir con lengua grasiosa;<br />

mas donde a grasia me falta<br />

o sentimento me sobra,<br />

anque este tampouco abasta<br />

para espricar certas cousas,<br />

que a veces por fóra un canta<br />

mentras que por dentro un chora.<br />

Non me espriquei cal quixera<br />

pois son de espricansa pouca;<br />

si grasia en cantar non teño<br />

o amor da patria me afoga.<br />

Eu cantar, cantar, cantei,<br />

a grasia non era moita.<br />

¡Mais que faser, desdichada,<br />

si non nacín máis grasiosa!<br />

Rosalía de Castro. Cantares Gallegos.


FOLLAS NOVAS (selección)<br />

DÚAS PALABRAS DA AUTORA<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

Gardados estaban, ben podo decir que para sempre, estes versos, e<br />

xustamente condenados pola súa propia índole á eterna olvidanza, cando, non sin<br />

verdadeira pena, vellos compromisos obrigáronme a xuntalos de présa e correndo,<br />

ordenalos e dalos á estampa.<br />

(...)<br />

Máis de dez anos pasaron –tempo casi que fabuloso a xusgar pola présa con<br />

que hoxe se vive– desque a maior parte destos versos foron escritos, sin que as<br />

contrariedades da miña vida desasosegada, e unha saúde decote endebre, me<br />

permitise apousar neles os meus cansados ollos i o meu fatigado esprito. ó leelos de<br />

novo, vin ben craro como era incompreto e probe este meu traballo poético, canto lle<br />

faltaba pra ser algo que valla, e non un libro máis, sin outro mérito que a perene<br />

melancolía que o envolve, e que algúns terán, non sin razón, como fatigosa e<br />

monótona. Mais as cousas teñen de ser como as fan as circunstancias, e si eu non<br />

puden nunca fuxir ás miñas tristezas, os meus versos menos. Escritos no deserto de<br />

Castilla, pensados e sentidos nas soidades da natureza e do meu corazón, fillos<br />

cativos das horas de enfermedade e de ausencias, refrexan, quisais con demasiada<br />

sinceridade, o estado do meu esprito unhas veces; outras, a miña natural disposición<br />

(que n’en balde son muller) a sentir como propias as penas alleas.<br />

(...)<br />

Por outra parte, Galicia era nos Cantares o obxeto, a alma enteira, mentras<br />

que neste meu libro de hoxe, ás veces, tan soio a ocasión, anque sempre o fondo do<br />

cuadro: que si non pode senón ca morte despirse o esprito das envolturas da carne,<br />

menos pode o poeta prescindir do medio en que vive e da natureza que o rodea, ser<br />

alleo a seu tempo e deixar de reproducir, hastra sin pensalo, a eterna e laiada queixa<br />

que hoxe eisalan tódolos labios. Por eso iñoro o que haxa no meu libro dos propios<br />

pesares, ou dos alleos, anque ben podo telos todos por meus, pois os acostumados<br />

á desgracia, chegan a contar por súas as que afrixen ós demais. Tanto é así, que<br />

neste meu novo libro preferín, ás composicións que puderan decirse personales,<br />

aquelas outras que, con máis ou menos acerto, espresan as tribulaciós dos que, uns<br />

tras outros, e de distintos modos, vin durante largo tempo sofrir ó meu arredore. E<br />

¡sófrese tanto nesta querida terra gallega! Libros enteiros poideran escribirse falando<br />

do eterno infortunio que afrixe ós nosos aldeáns e mariñeiros, soia e verdadeira xente<br />

do traballo no noso país. Vin e sentín as súas penas como si fosen miñas; mais o que<br />

me conmoveu sempre, e polo tanto non podía deixar de ter un eco na miña poesía,<br />

foron as innumerables coitas das nosas mulleres: criaturas amantes para os seus i os<br />

estraños, cheas de sentimento, tan esforzadas de corpo como brandas de corazón,<br />

e tamén tan desdichadas que se dixeran nadas solasmentes para rexer cantas fatigas<br />

poidan afrixir á parte máis froxa e inxel da humanidade. No campo, compartindo<br />

17


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

18<br />

mitade por mitade cos seus homes as rudas faenas; na casa, soportando<br />

valerosamente as ansias da maternidade, os traballos domésticos e as arideces da<br />

probeza. Soias o máis do tempo, tendo que traballar de sol a sol, e sin axuda pra mal<br />

manterse, pra manter os seus fillos, e quisais o pai valetudinario, parecen<br />

condenadas a non atoparen nunca reposo senón na tomba.<br />

A emigrazón i o Rei arrebátanlles de contino o amante, o irmán, o seu home,<br />

sostén da familia decote numerosa; e así, abandonadas, chorando o seu desamparo,<br />

pasan a amarga vida antre as incertidumbres da esperanza, a negrura da soidade i<br />

as angustias dunha perene miseria. I o máis desconsolador para elas é que os seus<br />

homes vanse indo todos, uns porque llos levan, i outros porque o exempro, as<br />

necesidades, ás veces unha cobiza, anque disculpabre, cega, fannos fuxir do lar<br />

querido, daquela a quen amaron, da esposa xa nai e dos numerosos fillos, tan<br />

pequeniños que inda n’acertan a adiviñar, os desdichados, a orfandade a que os<br />

condenan.<br />

Cando nas súas confianzas estas probes mártires se astreven a decirnos os<br />

seus sacretos, a chorar os seus amores sempre vivos, a doerse das súas penas,<br />

descróbese nelas tal delicadeza de sentimentos, tan grandes tesouros de ternura (que<br />

a inteireza do seu carácter n’é bastante a mermar), unha abnegación tan grande, que<br />

sin querer sentímonos inferiores a aquelas oscuras e valerosas heroínas, que viven e<br />

morren levando a cabo feitos marabillosos por sempre iñorados, pero cheos de<br />

milagres de amor e de abismos de perdón. Historias dinas de ser cantadas por<br />

mellores poetas do que eu son, e cuias santas harmonías deberan ser espresadas<br />

cunha soia nota e nunha soia corda: na corda do subrime, e na nota da delor. Anque<br />

sin forzas pra tanto, tentei algo deso, sobre todo no libro titulado “As viúdas dos vivos<br />

e as viúdas dos mortos”; mais eu mesma conoso que non acertei a decir as cousas<br />

que era menester. As miñas forzas son cativas; quéreas maiores quen haia de<br />

cantarnos con toda a súa verdade e poesía tan sencilla como dolorosa epopeia.<br />

..............................................................................................................................<br />

Creerán algús que porque, como digo, tentei falar das cousas que se poden<br />

chamar homildes, é porque me esprico na nosa léngoa. N’é por eso. As multitudes dos<br />

nosos campos tardarán en ler estos versos, escritos a causa deles, pero só en certo<br />

modo pra eles. O que quixen foi falar unha vez máis das cousas da nosa terra na nosa<br />

léngoa, e pagar en certo modo o aprecio e cariño que os Cantares gallegos<br />

despertaron en algúns entusiastas. Un libro de trescentas páxinas, escrito no doce<br />

dialecto do país era naquel estonces cousa nova, e pasaba polo mesmo todo<br />

atrevemento. Aceptárono, i o que é máis, aceptárono contentos, e ieu comprendín que<br />

desde ese momento quedaba obrigada a que non fose o primeiro i o último. N’era cousa<br />

de chamar as xentes á guerra e desertar da bandeira que eu mesma había levantado.<br />

Alá van, pois, as Follas Novas, que mellor se dirían vellas, porque o son, e<br />

últimas, porque pagada xa a deuda en que me parecía estar coa miña terra, difícil é<br />

que volva a escribir máis versos na lengua materna. Alá van en busca, non de<br />

triunfos, senón de perdós; non de alabanzas, senón de olvidos; non das predilecciós<br />

doutros tempos, senón da beninidade que di dos maos libros: “¡Deixalos pasar!” Ei o


que eu deseio: que o deixen pasar, como un romor máis, como un perfume agreste<br />

que nos trai consigo algo daquela poesía que nacendo nas vastas soidades, nas<br />

campías sempre verdes da nosa terra e nas praias sempre hermosas dos nosos<br />

mares, ven direitamente a buscar o natural agarimo nos corazós que sufren e aman<br />

esta querida terra de Galicia.<br />

I<br />

VAGUEDÁS<br />

I<br />

Daquelas que cantan as pombas i as frores<br />

todos din que teñen alma de muller.<br />

Pois eu que n’ as canto, Virxe da Paloma,<br />

¡ai!, ¿de que a terei?<br />

IV<br />

Diredes destos versos, i é verdade,<br />

que tén estrana insólita harmonía,<br />

que neles as ideas brilan pálidas<br />

cal errantes muxicas<br />

que estalan por instantes<br />

que desparecen xiña,<br />

que se asomellan á parruma incerta<br />

que voltexa no fondo das curtiñas,<br />

i ó susurro monótono dos pinos<br />

da beiramar bravía.<br />

Eu direivos tan só que os meus cantares<br />

así sán en confuso da alma miña,<br />

como sai das profundas carballeiras<br />

ó comezar do día,<br />

romor que non se sabe<br />

si é rebuldar das brisas,<br />

si son beixos das frores,<br />

si agrestes misteriosas armonías<br />

que neste mundo triste<br />

o camiño do ceu buscan perdidas.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

Santiago, 30 de marzo de 1880<br />

19


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

20<br />

V<br />

¡Follas Novas!, risa dáme<br />

ese nome que levás,<br />

cal si a unha moura ben moura<br />

branca lle oíse chamar.<br />

Non Follas novas; ramallo<br />

de toxos e silvas sós:<br />

hirtas, como as miñas penas;<br />

feras, como a miña dor.<br />

Sin olido nin frescura,<br />

bravas, magoás e ferís...<br />

¡Se na gándara brotades,<br />

como non serés así!<br />

IX<br />

Paz, paz deseada:<br />

pra min, ¿onde está?<br />

Quixais n’hei de tela...<br />

¡N’a tiven xamais!<br />

Sosego, descanso,<br />

¿onde hei de o atopar?<br />

Nos mals que me matan,<br />

na dor que me dan.<br />

¡Paz, paz, ti es mentira!<br />

¡Pra min non a hai!<br />

XII<br />

Hoxe ou mañán, ¿quen pode decir cando?<br />

pero quisais moi logo,<br />

viranme a despertar, i en vez dun vivo,<br />

atoparán un morto.<br />

Ó rededor de min levantaranse<br />

xemidos dolorosos,<br />

aies de angustia, choros dos meus fillos,<br />

dos meus filliños orfos.


I eu sin calor, sin movemento, fría,<br />

muda, insensibre a todo,<br />

así estarei cal me deixare a morte<br />

ó helarme co seu sopro.<br />

E para sempre ¡adiós canto eu quería!<br />

¡Que terrible abandono!<br />

Antre cantos sarcasmos,<br />

hai, ha de haber e houbo,<br />

non vin ningún que abata máis os vivos<br />

que o da humilde quietú dun corpo morto.<br />

XV<br />

A un batido, outro batido;<br />

a unha dor, outro delor;<br />

tras dun olvido, outro olvido;<br />

tras dun amor, outro amor.<br />

I ó fin de fatiga tanta<br />

e de tan diversa sorte,<br />

a vellés que nos espanta,<br />

ou o repousar da morte.<br />

XVII<br />

Mais ve que o meu corazón<br />

é unha rosa de cen follas,<br />

i é cada folla unha pena<br />

que vive apegada noutra.<br />

Quitas unha, quitas dúas:<br />

penas me quedan de sobra;<br />

hoxe dez, mañán corenta,<br />

desfolla que te desfolla...<br />

¡O corazón me arrincaras<br />

desque as arrincares todas!<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

21


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

22<br />

II<br />

¡DO ÍNTIMO!<br />

Cada noite eu chorando pensaba<br />

que esta noite tan grande non fora,<br />

que durase... e durase... antre tanto<br />

que a noite das penas<br />

me envolve loitosa...<br />

Mais a luz insolente do día,<br />

costante e traidora,<br />

cada amañecida<br />

penetraba radiante de groria<br />

hastra o leito donde eu me tendera<br />

coas miñas congoxas.<br />

Desde estonces busquei as tiniebras<br />

máis negras e fondas,<br />

e busqueinas en vano, que sempre<br />

tras da noite topaba ca aurora...<br />

Só en min mesma buscando no oscuro<br />

i entrando na sombra,<br />

vin a noite que nunca se acaba<br />

na miña alma soia.<br />

TI ONTE, MAÑÁN EU<br />

Caín tan baixo, tan baixo,<br />

que a luz onda min non vai;<br />

perdín de vista as estrelas<br />

e vivo na escuridá.<br />

Mais, agarda... ¡o que te riches,<br />

insensibre ó meu afán!<br />

Inda estou vivo..., inda podo<br />

subir para me vingar.<br />

Tirá pedras ó caído,<br />

tiraille anque sea un cento;<br />

tirá..., que cando caiades,<br />

hanvos de face-lo mesmo.


Deixa que nesa copa en donde bebes<br />

as dozuras da vida,<br />

unha gota de fel, unha tan soio,<br />

o meu dorido corazón esprima.<br />

Comprenderás estonces<br />

como abranda a delor as pedras frías,<br />

anque abrandar no poida<br />

almas de ferro e peitos homicidas.<br />

BOS AMORES<br />

Cal olido de rosas que sai d’ ant’ ò ramaxen<br />

nun-ha mañan de mayo, hay amores soaves<br />

que n’ inda vir se sinten, in se ve cánd’ entraren<br />

pol-a mimosa porta q’ o corazón lles abre<br />

de seu, cal s’ abre n’ o agosto<br />

a frol ô orballo d’ a tarde.<br />

E sin romor nin queixa, nin chorros, nin cantares,<br />

brandos así e saudosos, cal alentar d’ os ánxeles,<br />

en nós encarnan puros, corren co’ á nosa sangre<br />

y os hermosos reverdecen d’ o esprito onde moraren.<br />

Busca estes amores..., búscaos,<br />

si tés quen ch’ os poida dare;<br />

qu’ estes son soyo os que duran<br />

n’ esta vida de pasaxen.<br />

AMORES CATIVOS<br />

Era delor i era cólera;<br />

era medo i aversión,<br />

era un amor sin medida,<br />

¡era un castigo de Dios!<br />

Que hai uns negros amores, de índole pezoñenta<br />

que privan os espritos, que turban as concencias,<br />

que morden si acariñan, que cando miran queiman,<br />

que dan dores de rabia, que manchan e que afrentan.<br />

Máis val morrer de friaxen<br />

que quentarse á súa fogueira.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

23


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

24<br />

O PAZO DE A...<br />

Era ó caer da tarde,<br />

encomenzaba o cántico dos grilos,<br />

xorda a presa ruxía,<br />

brilaban lonxe os lumes fuxitivos.<br />

Ó pé do monte, maxestuoso, erguíase<br />

na aldea escura o caserón querido,<br />

ca oliva centenaria<br />

de cortinax ó ventanil servindo.<br />

Deserta a escalinata,<br />

soio o paterno niño,<br />

e enriba del caendo misteriosas<br />

coas sombras do crepúsculo, as do olvido.<br />

¿Quen ó pasado volve<br />

os ollos compasivos?<br />

¿Quen se lembra dos mortos,<br />

si inda non poden recordarse os vivos?<br />

A XUSTICIA POLA MAN<br />

Aqués que tén fama de honrados na vila<br />

roubáronme tanta brancura que eu tiña;<br />

botáronme estrume nas galas dun día,<br />

a roupa decote puñéronma en tiras.<br />

Nin pedra deixaron en donde eu vivira;<br />

sin lar, sin abrigo, morei nas curtiñas;<br />

ó raso cas lebres dormín nas campías;<br />

meus fillos..., ¡meus anxos...!, que tanto eu quería,<br />

¡morreron, morreron ca fame que tiñan!<br />

Quedei deshonrada, mucháronme a vida,<br />

fixéronme un leito de toxos e silvas;<br />

i en tanto, os raposos de sangre maldita,<br />

tranquilos nun leito de rosas dormían.


–Salvádeme ¡ouh, xueces!, berrei... ¡Tolería!<br />

De min se mofaron, vendeume a xusticia.<br />

–Bon Dios, axudaime, berrei, berrei inda...<br />

Tan alto que estaba, bon Dios non me oíra.<br />

Estonces, cal loba doente ou ferida,<br />

dun salto con rabia pillei a fouciña,<br />

rondei paseniño... ¡Ne as herbas sentían!<br />

i a lúa escondíase, i a fera dormía<br />

cos seus compañeiros en cama mullida.<br />

Mireinos con calma, i as mans estendidas,<br />

dun golpe, ¡dun soio!, deixeinos sin vida.<br />

I ó lado, contenta, senteime das vítimas,<br />

tranquila, esperando pola alba do día.<br />

I estonces... estonces compreuse a xusticia:<br />

eu neles; i as leises, na man que os ferira.<br />

* * *<br />

¡Padrón...! ¡Padrón...!<br />

Santa María... Lestrove...<br />

¡Adiós! ¡Adiós!<br />

I<br />

Aquelas risas sin fin,<br />

aquel brincar sin dolor,<br />

aquela louca alegría,<br />

¿por que acabou?<br />

Aqueles doces cantares,<br />

aquelas falas de amor,<br />

aquelas noites serenas,<br />

¿por que non son?<br />

Aquel vibrar sonoroso<br />

das cordas da harpa i os sons<br />

da guitarra malencónica,<br />

¿quen os levou?<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

25


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

26<br />

Todo é silensio mudo,<br />

soidá, delor,<br />

onde outro tempo a dicha<br />

sola reinou...<br />

¡Padrón...! ¡Padrón...!<br />

Santa María... Lestrove...<br />

¡Adiós! ¡Adiós!<br />

II<br />

O simiterio da Adina<br />

n’hai duda que é encantador,<br />

cos seus olivos escuros<br />

de vella recordazón;<br />

co seu chan de herbas e frores<br />

lindas, cal n’outras dou Dios;<br />

cos seus canónegos vellos<br />

que nel se sentan ó sol;<br />

cos meniños que alí xogan<br />

contentos e rebuldós;<br />

cas lousas brancas que o cruben,<br />

e cos húmedos montóns<br />

de terra, onde algunha probe<br />

ó amañecer se enterrou.<br />

Moito te quixen un tempo,<br />

simiterio encantador,<br />

cos teus olivos escuros,<br />

máis vellos que os meus avós;<br />

cos teus cregos venerables,<br />

que se iban sentar ó sol,<br />

mentras cantaban os páxaros<br />

as matutinas cancións,<br />

e co teu osario humilde<br />

que tanto respeto impón<br />

cando da luz que nel arde<br />

ve un de noite o resprandor.<br />

Moito te quixen, e quérote,<br />

eso ben o sabe Dios;<br />

mas hoxe ó pensar en ti<br />

núbraseme o corazón.<br />

que a terra está removida,<br />

negra e sin frols...


¡Padrón...! ¡Padrón...!<br />

Santa María... Lestrove...<br />

¡Adiós! ¡Adiós!<br />

III<br />

Fun un día en busca deles,<br />

palpitante o corazón,<br />

funos chamando un a un<br />

e ningún me contestou.<br />

Petei nunha i outra porta,<br />

non sentín fala nin voz,<br />

cal nunha tomba baldeira<br />

o meu petar resonou.<br />

Mirei pola pechadura,<br />

¡que silensio...!, ¡que pavor...!<br />

vin nomais sombras errantes<br />

que iban e viñan sin son,<br />

cal voan os lixos leves<br />

nun raio do craro sol.<br />

Erguéronseme os cabelos<br />

de estrañeza e de delor.<br />

¡Nin un soio...!, ¡nin un soio...!<br />

¿Donde están?, ¿que deles foi?<br />

O triste son da campana,<br />

vagoroso a min chegou...<br />

¡Tocaba a morto por eles...!<br />

¡Padrón...! ¡Padrón...!<br />

Santa María... Lestrove...<br />

¡Adiós! ¡Adiós!<br />

¡SOIA!<br />

Eran cráro-los días,<br />

risóña-las mañáns,<br />

i era a tristeza súa<br />

negra coma a orfandá.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

27


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

28<br />

Íñase á amañecida,<br />

tornaba coa serán...;<br />

mais que fora ou viñera<br />

ninguén llo iña a esculcar.<br />

Tomou un día leve<br />

camiño do areal...<br />

como naide a esperaba,<br />

ela non tornou máis.<br />

Ó cabo dos tres días,<br />

botouna fóra o mar,<br />

i alí onde o corvo pousa,<br />

soia enterrada está.<br />

III<br />

VARIA<br />

VANIDADE<br />

Algúns ricos entérranse ó probe,<br />

e alguns probes ó grande se enterran,<br />

todos para distinguirse,<br />

e hastra ó morrer ter fachenda.<br />

¡Vanidá, canto vals antre os homes,<br />

que hastra as portas da morte penetras!<br />

Mais desque cán no burato,<br />

todos iguales se quedan;<br />

i o polvo ó polvo se torna<br />

e onda os vívo-la soberbia.<br />

IV<br />

DA TERRA<br />

¡CALADE!<br />

Hai nas ribeiras verdes, hai nas risoñas praias<br />

e os penedos ásperos do noso inmenso mar,<br />

fadas de estraño nome, de encantos non sabidos,<br />

que só con nós comparten seu prácido folgar.


Hai antre a sombra amante das nosas carballeiras,<br />

e das curtiñas frescas no vívido esprendor,<br />

e no romor das fontes, espritos cariñosos<br />

que só ós que aquí naceron lles dan falas de amor.<br />

I hai nas montañas nosas e nestes nosos ceos,<br />

en canto aquí ten vida, en canto aquí ten ser,<br />

cores de brilo soave, de trasparencia húmida,<br />

de vaguedade incerta, que a nós só dá pracer.<br />

Vós, pois, os que naceches na orela doutros mares,<br />

que vos quentás á llama de vivos lumiares,<br />

e só vivir vos cómpre baixo un ardente sol,<br />

calá, se n’entendedes encantos destos lares,<br />

cal, n’entendendo os vosos, tamén calamos nós.<br />

V<br />

AS VIÚDAS DOS VIVOS E AS VIÚDAS DOS MORTOS<br />

V<br />

Este vaise i aquel vaise,<br />

e todos, todos se van,<br />

Galicia, sin homes quedas<br />

que te poidan traballar.<br />

Tes, en cambio, orfos e orfas<br />

e campos de soledad,<br />

e nais que non teñen fillos<br />

e fillos que no tén pais.<br />

E tes corazóns que sufren<br />

longas ausencias mortás,<br />

viúdas de vivos e mortos<br />

que ninguén consolará.<br />

❦<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

Rosalía de Castro. Follas Novas.<br />

29


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

30<br />

QUEIXUMES DOS PINOS (selección)<br />

6<br />

Morrer en brando leito,<br />

entre molentes brondas,<br />

rodeado de amigos<br />

que o pracer nos recordan;<br />

de tímidas doncelas,<br />

imbeles e chorosas,<br />

que pra maior dozura<br />

na nosa última hora<br />

ó redor de nós ceiben<br />

lirios e brandas rosas;<br />

certo, é desaparecer cal virxe tímida,<br />

brandamente e sen gloria.<br />

¡Oh! ¡quen morrer poidera<br />

coma o forte Leónidas,<br />

envolto en duro ferro,<br />

noutras rudas Thermópilas!;<br />

por unha patria escura<br />

de escravos e de ilotas,<br />

¡e deixar, cal cometa,<br />

longo rastro de gloria!<br />

E caera, non prono,<br />

coa faz á terra volta,<br />

mais ás turmas conversa,<br />

audaz e miazosa;<br />

¡aínda apreixando o rutilante ferro,<br />

que verte gota a gota!<br />

De modo que o viandante<br />

vendo con gran zozobra<br />

cubrir a dura terra<br />

a cinza poderosa,<br />

dixera con espanto: ¡Certamente<br />

este era grande cousa!


13<br />

Meniña, rapaza nova,<br />

ouh, rosa de Corcoesto,<br />

que brandeas con gracia<br />

ós doces sopros do vento:<br />

se é certo que por ti vivo,<br />

se é certo que por ti peno,<br />

se tan doce e dadivosa,<br />

como din que es, é certo;<br />

cúrame, oh rapariga,<br />

estas suidades da alma,<br />

de non sei qué, que padezo;<br />

ti tes dos meus males a doce menciña,<br />

¡ouh, rosa de Corcoesto!<br />

23<br />

Cando as doces anduriñas,<br />

baixo un aleiro pousadas,<br />

descansan do seu camiño<br />

en busca da ardente Africa;<br />

as amantes viaxeiras<br />

co bico baixo da asa,<br />

naquel garrido silencio,<br />

¿en que pensan? –Na súa patria.<br />

Cando eu era estudiante<br />

e ó doce albergue tornaba,<br />

lento cruzando a cabalo<br />

a fera terra de Xallas:<br />

ó atravesar silencioso<br />

as soas e esquivas gandras,<br />

as rendas abandonando<br />

ó impulso das vagas auras,<br />

pola agreste soedade<br />

pensativo camiñaba.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

31


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

32<br />

¿En que ía pensando estonces,<br />

decide, ventos de Xallas?<br />

–Sempre ía pensando nela,<br />

naquela doce rapaza,<br />

que era filla de Santiago,<br />

branca, garrida e fidalga.<br />

27<br />

¡Oh, quen poidera<br />

pillarte soa<br />

no seo amigo<br />

de escura cova!<br />

E como hedra<br />

que cinguidora<br />

branca columna<br />

premente enrosca,<br />

cos brazos darche<br />

mil tenras voltas;<br />

dicirche ó oído<br />

mil tenras cousas;<br />

¡e o término atopar da esquiva ruta,<br />

en breve hora!<br />

47<br />

Pilleina entre os pinos soa<br />

alba de medo tornou;<br />

quixo fuxir, mais non pudo<br />

(que sabe que peixe eu son).<br />

Rogárame de rodillas,<br />

de rodillas me rogou;<br />

tembrou como a vara verde<br />

que estremece a virazón.<br />

Cal quen teme ser oída,<br />

dixo: –...Pídocho por Dios...!<br />

–¡Estás fresca! –lle contesto–<br />

vente a min con oracións:


Non solta nunca o raposo<br />

a galiña que pillou;<br />

astra zugarlle o mel todo<br />

non solta a flor o abellón,<br />

nin a branca e doce pomba<br />

larga o montesío azor.<br />

53<br />

Abonda xa de oración...<br />

Porque de min non che libran<br />

nin Dios nin o demo, non.<br />

54<br />

Eu sei onde moran,<br />

eu sei onde están;<br />

ó sesgo das augas<br />

as vin fulgurar.<br />

Coñezo o seu golfo,<br />

súa sirte natal,<br />

aló nos profundos<br />

abismos do mar.<br />

Mui belas, mui grandes,<br />

de tamaño igual;<br />

das testas ceibando mil iris soberbios,<br />

color verdemar.<br />

Eu sei onde moran,<br />

eu sei onde están.<br />

Irei en leve góndola,<br />

con amoroso afán;<br />

rastrearei con redes<br />

súa praia maternal:<br />

e se inda así non podo<br />

meu desexo alcanzar,<br />

improvisado buzo,<br />

novo tritón audaz,<br />

penso ó fondo do Océano<br />

seu tesouro arrancar.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

33


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

34<br />

Se na loita sucumbro,<br />

a miña insania intrépida escusá.<br />

San Pedro de Brandomil,<br />

na pobre terra de Xallas,<br />

¡Canto hai que non te vin!<br />

55<br />

Carballos de Carballido,<br />

cando era rapaz deixeivos;<br />

vin despois de muitos anos;<br />

xa vamos vellos.<br />

Pasáronse as alegrías<br />

que trouguera o tempo ledo;<br />

a mocedá foi pasada;<br />

xa vamos vellos.<br />

Eu teño os cabelos brancos,<br />

vos tendes os gallos secos;<br />

os nosos días pasaron;<br />

xa vamos vellos.<br />

59<br />

Ouh, da terra de Xallas, feros corvos<br />

que vagantes andás,<br />

sen pensar no destino,<br />

sen hoxe nin mañá,<br />

¡quen poidera ser voso compañeiro<br />

pola agreste soedá!


61<br />

Feros corvos de Xallas<br />

que vagantes andás,<br />

en salvaxe compaña,<br />

sen hoxe nin mañán;<br />

¡quen poidera ser voso compañeiro<br />

pola gandra longal!<br />

Algo de vago e fero<br />

do meu ser no profundo<br />

eu levo, como as brétemas<br />

dos curutos escuros,<br />

e unha ruda e salvaxe<br />

inclinación dos seres vagamundos.<br />

Algo do duro vento<br />

que azouta o cabo Ougal;<br />

do salvaxe miñato<br />

que leva o vento soán,<br />

¡e con nobre ufanía<br />

o esquivo mato rexistrando vai!<br />

Algo das vagas brétemas<br />

algo das uces altas,<br />

algo dos libres corzos,<br />

e das feras bandadas<br />

dos corvos vagamundos,<br />

que se espallan de Xallas polas gandras.<br />

67<br />

As almas escravas<br />

de ideas non grandes,<br />

van pensando mil cousas femíneas,<br />

molentes e infames.<br />

Mil soños forxando,<br />

que o ánimo agobian;<br />

arrastrando infamantes cadeas,<br />

cal brandos ilotas.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

35


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

36<br />

Espíritos brandos;<br />

espritos muliebres,<br />

sedentarios, que lenta consome,<br />

e mórbida, febre.<br />

Mais a alma do bardo,<br />

enérxica, ousada,<br />

que audaz liberdade<br />

tan só soña e ama,<br />

¡vai pensando en propósitos férreos<br />

que ergueran a patria!<br />

72<br />

A voluntade homérica<br />

e propósitos férreos<br />

de facer bos e libres<br />

os españoles peitos;<br />

dos novos ideales<br />

o nobre e forte empeño,<br />

non se compren somente<br />

nos límites estreitos<br />

da patria, desmedrada<br />

polos antigos erros;<br />

nin deben, non, morrer escuramente<br />

nos xa minguados e cativos eidos.<br />

Mais axudando aqueles<br />

do futuro sedentos,<br />

que o ideal, a raza,<br />

levan nos fortes peitos,<br />

e con nosoutros parten<br />

os bos campos ibéricos<br />

e nos son asomellantes<br />

no sonoroso acento,<br />

e no bogar lexano,<br />

e nos gloriosos feitos:<br />

¡quebrantemos da serva Lusitania<br />

tamén os duros e oprobiosos ferros!


Nos esquivos combates<br />

e nos fortes empeños<br />

que hai que ter polos nobres<br />

ideales ibéricos,<br />

non deteñas a planta<br />

nos límites estreitos,<br />

non sigas os hispánicos<br />

políticos pigmeos;<br />

non olvides, ¡oh, forte!,<br />

os galaicos intentos:<br />

¡quebrantemos da serva Lusitania<br />

tamén os duros e oprobiosos ferros!<br />

75<br />

A lingua tiveran<br />

por lingua de escravos;<br />

esqueceran os patrios acentos,<br />

suidosos e brandos.<br />

Dos propios acentos<br />

tiveran vergoña;<br />

de cautivos falaran palabras<br />

de servos e ilotas.<br />

Deixaran os doces<br />

acentos xocundos,<br />

por extrañas palabras de servos,<br />

ignaros e escuros.<br />

A nai aflixida<br />

da escura miseria,<br />

ós propios tomara<br />

por xente extranxeira,<br />

e espantada escuitara dos fillos<br />

a plática serva.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

37


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

38<br />

82<br />

Soñando está o bardo<br />

cun vago soñar,<br />

á beira do facho<br />

que vértigo dá;<br />

que se ergue sublime<br />

por cima do mar<br />

e os baixos contempla<br />

que rompendo están.<br />

E vénlle á memoria<br />

con máxico afán,<br />

a brancura das faldras garridas<br />

da doce Rentar...<br />

E triste e pensoso,<br />

suspira quezais...<br />

OS PINOS (Himno galego)<br />

¿Que din os rumorosos<br />

na costa verdecente,<br />

ao raio transparente<br />

do plácido luar?<br />

¿Que din as altas copas<br />

de escuro arume harpado<br />

co seu ben compasado<br />

monótono fungar?<br />

–Do teu verdor cinguido<br />

e de benignos astros,<br />

confín dos verdes castros<br />

e valeroso chan,<br />

non des a esquecemento<br />

da inxuria o rudo encono;<br />

desperta do teu sono,<br />

fogar de Breogán.<br />

Eduardo Pondal. Queixumes dos pinos.


Os bos e xenerosos<br />

a nosa voz entenden,<br />

e con arroubo atenden<br />

o noso rouco son,<br />

mais só os ignorantes,<br />

e feridos e duros,<br />

imbéciles e escuros<br />

non os entenden, non.<br />

Os tempos son chegados<br />

dos bardos das idades,<br />

que as vosas vaguidades<br />

cumprido fin terán;<br />

pois, onde quer xigante<br />

a nosa voz pregoa<br />

a redenzón da boa<br />

nazón de Breogán.<br />

Teus fillos vagorosos<br />

en que honor só late,<br />

a intrépido combate<br />

dispondo o peito van;<br />

se, por ti mesma, libre<br />

de indigna servidume<br />

e de oprobioso alcume,<br />

rexión de Breogán.<br />

Á nobre Lusitania<br />

os brazos tende amigos,<br />

aos eidos ben antigos<br />

con un punxente afán;<br />

e cumpre as vaguidades<br />

dos teus soantes pinos<br />

duns máxicos destinos,<br />

¡ouh, grei de Breogán!<br />

Amora da terra verde,<br />

da verde terra nosa,<br />

acende a raza briosa<br />

de Ousinde e de Froxán;<br />

que aló nos seus garridos<br />

xustillos, mal constreitos,<br />

os doces e albos peitos<br />

das fillas de Breogán;<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

39


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

40<br />

que á nobre prole ensinen<br />

fortísimos acentos,<br />

non mólidos concentos<br />

que ás virxes só ben están;<br />

mais os robustos ecos<br />

que, ¡oh, patria!, ben recordas<br />

das sonorosas cordas<br />

das harpas de Breogán.<br />

Estima non se alcanza<br />

cun vil xemido brando;<br />

calquer requer rogando<br />

con voz que esquecerán;<br />

mais cun rumor xigante,<br />

sublime e parecido<br />

ao intrépido sonido<br />

das armas de Breogán.<br />

Galegos, sede fortes,<br />

prontos a grandes feitos;<br />

aparellade os peitos<br />

a glorioso afán;<br />

fillos dos nobres celtas,<br />

fortes e peregrinos,<br />

loitade polos destinos,<br />

dos eidos de Breogán.<br />

A FALA<br />

Nobre e harmoniosa<br />

fala de Breogán,<br />

fala boa, de fortes<br />

e grandes sen rival;<br />

ti do celta aos ouvidos<br />

sempre soando estás<br />

como soan os pinos<br />

na costa de Froxán;<br />

ti nos eidos da Celtia<br />

e co tempo serás<br />

un lábaro, sagrado<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.


que ao triunfo guiará,<br />

fala nobre, harmoniosa,<br />

¡fala de Breogán!<br />

Ti, sinal misterioso<br />

dos teus fillos serás<br />

que plo mundo dispersos<br />

e sen abrigo van;<br />

e a aqueles que foran<br />

nunha pasada edá<br />

defensores dos eidos<br />

contra o duro román<br />

e que aínda cobizan<br />

da terra a libertá,<br />

nun pobo nobre e forte,<br />

valente, axuntarás,<br />

¡oh, fala harmoniosa,<br />

fala de Breogán!<br />

Serás épica tuba<br />

e forte sen rival,<br />

que chamarás aos fillos<br />

que aló o Miño están,<br />

os bos fillos do Luso,<br />

apartados irmáns<br />

de nós por un destino<br />

envexoso e fatal.<br />

Cos robustos acentos,<br />

grandes, os chamarás,<br />

¡verbo do gran Camoens,<br />

fala de Breogán!<br />

O DOLMEN DE DOMBATE<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.<br />

Aínda recordo, aínda, cando eu era estudante,<br />

garrido rapacete, que ben rexerse sabe;<br />

cando ía pra Nemiña a estudiar a arte<br />

do erudito Nebrija e do bo Villafañe;<br />

e ía a cabalo, ledo, cal soen os rapaces.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

41


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

42<br />

Pasado Vilaseco, lugar batido do aire<br />

no alto da costa de Uces de monstesía canle;<br />

pasado Vilaseco, indo pla gandra adiante,<br />

xa vía desde lonxe o dolmen de Dombate.<br />

Deixando Fonte-Fría, cara ao lado de Laxe,<br />

e levando o camiño de San Simón de Nande;<br />

polo chan de Borneiro, de cativos pinales,<br />

cuase pasaba a rentes do dolmen de Dombate.<br />

Quedaba o misterioso, fillo doutras idades,<br />

coa súa antiga mesa, coas súas antigas antes,<br />

no seu monte de terra, no alto e ben roldante,<br />

poboado en redondo de montesío estrame,<br />

de pequenas queiroas e de toxos non grandes,<br />

como calada esfinxe, que sublime non fale;<br />

como náufrago leño, de soberbio cruzamen,<br />

lanzado sobre a praia por potente oleaxe,<br />

que de pasada rota mostre rudas señales,<br />

e mostre aberto o flanco por glorioso combate,<br />

e con linguaxe muda das súas glorias fale.<br />

¡Canto, ai, mudar pode longa e vetusta idade!<br />

Entonces eu deixando ambas rendas flotantes,<br />

penoso ía cuidando, pla Viqueira salvaxe,<br />

nos nosos xa pasados, nos celtas memorables,<br />

nas súas antigas glorias, nos seus duros combates,<br />

nos nosos vellos dolmens e castros verdexantes.<br />

E despois a Nemiña, ou que fose ou tornase,<br />

ao velo desde lonxe indo pla gandra adiante,<br />

sempre ledo exclamaba: ¡O dolmen de Dombate!<br />

Agora que pasaron meus anos xogorales,<br />

agora que só vivo de tristes suidades,<br />

que cumpro con traballo meu terrenal viaxe<br />

e que á miña cabeza branquea a grave idade,<br />

aínda recordo aínda, o dolmen de Dombate.<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.


A CURROS ENRÍQUEZ<br />

Coma os corvos de Xallas vagarosos,<br />

así son os poetas vagabundos;<br />

eles son deste mundo receosos<br />

e buscan outras praias, outros mundos.<br />

Ese é un poeta: e escravo das ideas<br />

esquiva todo honor, toda homenaxe;<br />

e luita por romper súas cadeas,<br />

coma un falcón intrépido e salvaxe.<br />

Non toqués as súas alas ben cumpridas,<br />

cal de baixel gallardo e soberano<br />

as lonas potentísimas e ardidas<br />

con que intenta cruzar o Oceano.<br />

FALADE GALEGO<br />

Miniñas da Cruña,<br />

de amabre despexo,<br />

de falas graciosas<br />

e pasos lixeiros,<br />

deixá de Castela<br />

os duros acentos:<br />

falade, miniñas,<br />

falade galego.<br />

Cando é que vos ouzo,<br />

a patria esquecendo,<br />

falar esas duras<br />

palabras de ferro,<br />

non sei o que sufro,<br />

non sei o que peno:<br />

falade, miniñas,<br />

falade galego.<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

43


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

44<br />

Mais cando falades<br />

nos patrios acentos,<br />

envoltos no voso<br />

anxélico alento,<br />

parece que escuito<br />

un canto do ceo:<br />

falade, miniñas,<br />

falade galego.<br />

A LIRA DE TYRTEO<br />

¡Quen tivera ditoso<br />

un tan sublime acento<br />

que do seu fondo sono<br />

despertara os galegos!<br />

¡Oh, quen cumprir pudera<br />

tan xeneroso intento<br />

desenterrando a lira,<br />

a lira de Tyrteo!<br />

Certo, non lle puxera<br />

doces e brandos nervos,<br />

mais dobres lle cinguira<br />

unhas cordas de ferro...<br />

¡Oh, cal soara baixo<br />

dos meus febrentes dedos<br />

lira sonorosa,<br />

a lira de Tyrteo!<br />

¡Oh, como despertaran<br />

os máis sublimes ecos,<br />

ecos de liberdade<br />

dos parias e dos servos!<br />

¡Cal do seu fondo sono<br />

despertara os galegos<br />

a lira estrepitosa,<br />

a lira de Tyrteo!<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.


FILLO CATIVO DA GANDRA<br />

Fillo cativo da gandra,<br />

pobre carballiño torto;<br />

aquel que nacío pobriño<br />

máis lle valera vir morto.<br />

Batido do frío vento,<br />

sin abrigo e sin conforto,<br />

desvalido e sin arrimo...<br />

¡pobriño carballo torto!<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.<br />

PONTECESO<br />

Eu nacín en agreste soedade,<br />

eu nacín cabo dun agreste outeiro,<br />

por onde o Anllóns co nobre maxestade<br />

camiña ao seu destino derradeiro.<br />

Eu non nacín en vila nin cidade,<br />

mais lonxe do seu ruído lisonxeiro<br />

Eu nacín cabo de pinal espeso,<br />

eu nacín na pequena Ponteceso.<br />

Uns nacendo na máxica Granada,<br />

outros nacendo en Málaga famosa,<br />

os outros en Sevilla nomeada,<br />

os outros en Valencia deleitosa:<br />

uns na garrida Cadis, ben soada,<br />

en Barcelona os outros, populosa;<br />

eu nacín cabo de pinal espeso,<br />

eu nacín na pequena Ponteceso.<br />

Amabre Ponteceso, anque pequena,<br />

agreste certamente, mais garrrida;<br />

cando deixar a mundanal faena<br />

teu bardo, e for pasado desta vida,<br />

non ten esquezas de quen, con faz serena,<br />

dixo a toda a cidade fementida:<br />

eu nacín cabo de pinal espeso,<br />

eu nacín na pequena Ponteceso.<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

45


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

46<br />

OS FASTOS<br />

Os fillos escuros<br />

do chan polvorento,<br />

de rostro mourisco;<br />

os fillos do vento,<br />

os sempre envexosos<br />

dos galegos feitos...<br />

borraran os fastos<br />

dos fortes galegos.<br />

Os feitos borraran<br />

dos fillos egreixos,<br />

dos fillos dos celtas<br />

de intrépidos peitos;<br />

de envexa movidos<br />

borraron os feitos,<br />

mais non borraron os fastos<br />

dos fortes galegos.<br />

Varreran os límites<br />

do pobo galego,<br />

dos fillos de Luso<br />

os lazos rompendo,<br />

borraran os nomes<br />

dos pátridos eidos...<br />

Mais non borrano a fala,<br />

mais non borrano o xenio,<br />

mais non borrano o esprito<br />

dos fortes galegos.<br />

DOS CELTAS ANTIGOS<br />

Dos celtas antigos<br />

gloriosos exempros;<br />

do duro romano<br />

non lixios, non servos:<br />

rompede as cadeas<br />

da patria, dos eidos;<br />

luitade valentes;<br />

luitade, gallegos.<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.


Con rogo e con pranto,<br />

con brandos acentos,<br />

non ben se consiguen<br />

os nobres empeños:<br />

esforzo e constancia<br />

vos peden os tempos:<br />

luitade animosos;<br />

luitade, gallegos.<br />

Luitando se vencen<br />

da sorte os degredos;<br />

quen luita, ese é forte;<br />

quen cede, ese é servo:<br />

oponde aos destinos<br />

un peito de ferro:<br />

luitade, luitade, luitade, luitade,<br />

luitade, gallegos.<br />

❦<br />

AIRES DA MIÑA TERRA (selección)<br />

INTRODUCCIÓN<br />

Escribir nada máis pra onha provincia<br />

ou, como os pobos árcades fixeron,<br />

escribir sobre a casca dos curtizos,<br />

cáxeque todo vén a ser o mesmo.<br />

A nosa vos, na soledá perdida,<br />

morrerá sin deixar xiquera ise eco<br />

que a brisa malencónica do outono<br />

deixa na copa azul dos ameneiros.<br />

Non pode ser tampouco doutra sorte:<br />

pasaron xa, pra non volver, os tempos<br />

en que o lenguaxe era unha cifra máxica<br />

fácele sólo ó sacerdote hebreo.<br />

As xentes tristes que no verbo humano<br />

percuran os ideales que entreveron,<br />

cando ó vate interrogan, novo Oráculo,<br />

queren relaciós, que non misterios.<br />

Eduardo Pondal. Poemas soltos.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

47


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

48<br />

I escribir nunha lengua conecida<br />

daqueles sólo que onda nós naceron,<br />

¿que é sinón responder a esas preguntas<br />

en revesgados xeroulifos pérsicos?<br />

Todo tende á unidá, lei, de entre todas,<br />

a máis ineusorabre do Progreso;<br />

i el que de cen naciós un pobo fixo,<br />

un idioma fará de cen dialeutos.<br />

Como paran no mar tódolos ríos,<br />

como os raios do sol paran nun centro,<br />

tódalas lenguas han de parar nunha,<br />

que hemos de falar todos, tarde ou cedo.<br />

¿Por que botar ó púbrico este libro<br />

si a división dialéutica condeno?,<br />

diredes, con razón, os que leades,<br />

si as ledes, estas páxinas. –Diréivolo:<br />

Cando tódalas lenguas o fin topen<br />

que marca a todo o providente dedo<br />

e cos vellos idiomas estinguidos<br />

sola unha fala universal formemos;<br />

Esa fala pulida, idioma úneco,<br />

máis que hoxe enriquecido, e máis perfeuto,<br />

resume das palabras máis sonoras<br />

que aquélas nos deixaran como en herdo;<br />

Ese idioma, compendio dos idiomas,<br />

como onha serenata pracenteiro,<br />

como onha noite de luar docísimo,<br />

será –¿que outro sinón?– será o gallego.<br />

Fala de miña nai, fala armoñosa,<br />

en que o rogo dos tristes rube ó ceo<br />

i en que dende a prácida esperanza<br />

ós afogados e doridos peitos.<br />

Fala de meus abós, fala en que os parias,<br />

de tréboa e polvo e de sudor cubertos,<br />

piden á terra o grau da cor da sangue<br />

que ha de cebar á besta do laudemio...


Lengua enxebre, en que as ánemas dos mortos<br />

nas negras noites de silencio e medo,<br />

encomendan ós vivos as obrigas<br />

que, ¡malpocados!, sin cumprir morreron.<br />

Idioma en que garulan os paxaros,<br />

en que falan os ánxeles ós nenos,<br />

en que as fontes solouzan, e marmullan<br />

entre os follosos álbores os ventos;<br />

Non, ti non morrerás, céltica musa,<br />

nada da Suevia nos chouzales pechos,<br />

últemo amor do páledo Macías,<br />

atravesado o corazón cun ferro;<br />

Fecundo nume do úneco rei sabio<br />

que no solio de España tivo asento,<br />

arpa inmortal da doce Rosalía,<br />

do infortunado Añón, himno postreiro:<br />

Ti non podes morrer... ¡Eso quixeran<br />

os desleigados que te escarneceron!<br />

mais ti non morrerás, Cristo das lenguas,<br />

¡non, ti non morrerás, ouh Nazareno!<br />

Apóstol teu, aunque o máis ruin de todos,<br />

pra onde quer levaréi teu Evanxelio,<br />

o fatelo vistindo de inominia<br />

que pra mofa nas costas che puseron.<br />

No teu nome, por terras e por mares<br />

oferceréi paz e salú ós enfermos,<br />

falaréilles da patria ós desterrados,<br />

de libertade e redención ós servos.<br />

Anunciaréi o día do teu trunfo<br />

por cibdades e vilas e desertos,<br />

e si por te anunciar me apedrearen,<br />

¡inda ó morrer te mentarán meus beizos!<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

49


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

50<br />

¡AI!...<br />

¿Como foi?... –Eu topábame fóra<br />

cando as negras vixigas lle deron;<br />

polo aramio súa nai avisóume<br />

i eu vinme correndo.<br />

¡Coitadiño! Sintindo os meus pasos,<br />

revolvéu cara a min os seus ollos.<br />

Non me víu... e choróu... ¡ai!, xa os tiña<br />

ceguiños de todo.<br />

Non me acordo qué tempo me estiven<br />

sobre o berce de dór debruzado;<br />

sólo sei que me erguín co meu neno<br />

sin vida nos brazos...–<br />

Volvoreta de aliñas douradas<br />

que te pousas no berce valeiro,<br />

pois por el me perguntas, xa sabes<br />

qué foi do meu neno.<br />

CÁNTIGA<br />

No xardín unha noite sentada<br />

ó refrexo do branco luar,<br />

unha nena choraba sin trégolas<br />

os desdés dun ingrato galán.<br />

I a coitada entre queixas decía:<br />

«Xa no mundo non teño ninguén,<br />

vou morrer e non ven os meus ollos<br />

os olliños do meu doce ben.»<br />

Os seus ecos de malenconía<br />

camiñaban nas alas do vento,<br />

i o lamento<br />

repetía:<br />

«Vou morrer e non ven ó meu ben.»


Lonxe dela, de pé sobre a popa<br />

dun aleve negreiro vapor,<br />

emigrado, camiño de América<br />

vai o probe, infelís amador.<br />

I ó mirar as xentís anduriñas<br />

cara a terra que deixa cruzar:<br />

«¡Quen pudera dar volta –pensaba–,<br />

quen pudera convosco voar!...»<br />

Mais aves i o buque fuxían<br />

sin ouír seus amargos lamentos;<br />

sólo os ventos<br />

repetían:<br />

«¡Quen pudera convosco voar!...»<br />

Noites craras, de aromas e lúa,<br />

desde entón, ¡que tristeza en vós hai<br />

prós que viron chorar unha nena,<br />

prós que viron un barco marchar!...<br />

Dun amor celestial, verdadeiro,<br />

quedóu sólo, de bágoas a proba,<br />

unha cova<br />

nun outeiro<br />

i on cadavre no fondo do mar.<br />

¡CREBAR AS LIRAS!<br />

Por sobre a barafunda<br />

de escarnios e pauliñas<br />

que as cántigas dos servos<br />

por ondequer suscitan,<br />

espaventada, atóneta,<br />

a virxe Poesía<br />

clamóu desalentada:<br />

«¡Vates, crebade as liras!»<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

51


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

52<br />

¡Crebar as liras cando<br />

se fai temer aínda<br />

a maza de Xan Dente<br />

por vara de Xusticia!<br />

¡Cando nos nosos Códigos<br />

non val dun home a vida<br />

os sete vis escudos<br />

en que a tasóu Molina!<br />

¡Calar!... ¡Que non se escoite<br />

o patuxar das vítimas<br />

no mar de inxofre e sangue<br />

da escravitú caídas!<br />

¡Calar!... ¡I as maus cravadas,<br />

i a túnica cinguida,<br />

i a intolerancia abaixo,<br />

i a intolerancia arriba!<br />

Non. Feita está a pormesa<br />

i é menester cumprila.<br />

A patria morre, ¡Malia o fillo que a non mira!<br />

¡E malia quen lle negue,<br />

por tedio ou cobardía,<br />

os himnos que a amortaxen,<br />

o sangue que a redima!<br />

¡Crebar as liras diante<br />

da libertá que espira<br />

baixo a gadoupa férrea<br />

do dogma que a asesina!...<br />

¡Inda goberna Claudio!<br />

¡Inda Seiano priva!<br />

¡Inda os proscritos choran<br />

e trunfa Mesalina!<br />

¡Non a crebés, poetas!<br />

Templáina en ódeo, en ira,<br />

hastra que dela saian<br />

as esplosiós das minas;<br />

hastra que cada nota<br />

como onha espada fira,<br />

como on andacio barra<br />

as vellas teogonías.


Gustoso esnaquizara<br />

e resinado a miña,<br />

si neso do meu pobo<br />

a sorte consistira;<br />

mais, mentras orfo e triste<br />

os meus consolos pida,<br />

crebala... ¡na túa testa<br />

tan sólo, tiranía!<br />

AS DÚAS PRAGAS<br />

Baixo dun ceo promizo e bretemoso,<br />

unha negra montana;<br />

baixo a montana negra, unha curtiña<br />

de álbores decotada;<br />

pacendo na curtiña, media ducia<br />

de ovellas esfameadas;<br />

e celosas gardando esas ovellas,<br />

murchas, tristes, da aldea as catro casas.<br />

*<br />

Dentro de cada casa, unha cociña<br />

escura i afumada;<br />

dentro de cada cociña, unha fogueira<br />

que o vento frío apaga;<br />

xunto cada fogueira, cavilosa,<br />

unha testa incrinada;<br />

dentro de cada testa, un pensamento<br />

de próusima fuxida, ou de venganza...<br />

¿Que acontece na aldea? Antes degrúas<br />

vina, i alegre estaba;<br />

nela todo era festas e trouleos,<br />

e bailes e fiadas:<br />

nos campos escoitábanse as degrúas<br />

dos sachos i as eixadas;<br />

nos fogares, as frescas armonías<br />

das risas e dos bicos, que estralaban.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

53


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

54<br />

¿Que demos acontece nesa aldea?...<br />

¿Cal foi das sete pragas<br />

a que eiquí descargóu, matando a súa<br />

xovialidade sana?...<br />

Cravado por tres cravos baixo a copa<br />

do cipreste da entrada,<br />

calquera pode leer este letreiro:<br />

«Hai escribano e capellán en Cangas.»<br />

O ÚLTIMO FIDALGO<br />

Érmo-los seus saídos,<br />

os cancelos pechados,<br />

fundidos teitos, escaleiras, trabes,<br />

sin tellas o tellado,<br />

non paso un día polos seus lindeiros<br />

sin pararme ante a casa do fidalgo.<br />

Non fumega a troneira,<br />

non se escoitan nos páteos<br />

os ladridos dos cans, nin o sonoro<br />

rinchar dos feros potros e cabalos.<br />

No escudo en que descansa<br />

o corredor voado<br />

fan niño as anduriñas volandeiras<br />

i escóndense os lagartos.<br />

E no cima da torre<br />

o galo da veleta, desprumado,<br />

remela os ollos cara ó vento Leste,<br />

¡o vento da ruina e dos estragos!<br />

*<br />

Un vello pergamiño<br />

co sello real sellado<br />

e sinado coas cruces, non coas firmas<br />

–¡pois non sabían firmar!– de dez Perlados,<br />

manda que nadia poda<br />

erguer cabana ou pazo<br />

a carón desta casa, que lle quite<br />

aire ou sol polo frente ou polos lados.


Despois de nove sigros<br />

inda é firme o mandado.<br />

As pallozas do pobo,<br />

cheas das armonías do traballo,<br />

agachadas cal tigres,<br />

dende lonxe respétano i acátano,<br />

agardando que os muros se despromen,<br />

e ríndose namentres polo baixo...<br />

*<br />

¿Que foi do morador desa vivenda,<br />

na que en tempos pasados<br />

se esnaquizóu a patria en mil parcelas<br />

entre os que por seu amo pelexaron,<br />

i onde nunca petóu a mau trembona<br />

do camiñante canso<br />

que alcontrara agarimo ou doce fogo<br />

dos ateridos membros pra reparo?<br />

O dono derradeiro<br />

védelo, ahí vai, miráino.<br />

Cuberto coa coroza,<br />

calzado o zoco, cos seus bois falando,<br />

encamíñase á vila<br />

para nela vender de estrume un carro<br />

e contentar co voto,<br />

–feroz limosna que lle arroxa o Estado–<br />

ó seu señor de agora,<br />

¡que onte foi seu escravo!<br />

Acontéceme vendo estas traxedias<br />

o que me pasa cando<br />

tropezo cunha pedra de muíño<br />

nun valo posta ou dunha herdá por marco.<br />

Recordo o que ela esquece<br />

das cousas que non sinten no letargo:<br />

¡O grau que ten moído,<br />

os himnos que a dar voltas ten cantado!<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

Curros Enríquez. Aires da Miña Terra.<br />

55


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

56<br />

A ROSALÍA DE CASTRO<br />

Do mar pola orela<br />

miréina pasar,<br />

na frente unha estrela,<br />

no bico un cantar.<br />

E vína tan sola<br />

na noite sin fin,<br />

¡que inda recéi pola probe da tola<br />

eu, que non teño quen rece por min!<br />

A musa dos pobos<br />

que vin pasar eu,<br />

comesta dos lobos,<br />

comesta se veu...<br />

Os ósos son dela<br />

que vades gardar.<br />

¡Ai, dos que levan na frente unha estrela!<br />

¡Ai, dos que levan no bico un cantar!<br />

XURAMENTO...<br />

Na noite da despedida<br />

díxome á lus do luar:<br />

«Doncella como me deixas,<br />

doncella me has de atopar.»<br />

E na fenestra<br />

que aberta está,<br />

deitóume doces<br />

bicos coa man.<br />

De volta de longas terras<br />

paséi polo seu casal,<br />

busquéina de amores cego.<br />

¡Non a puden encontrar!<br />

Curros Enríquez. Poemas soltos.


E na fenestra<br />

que pecha está,<br />

panos de neno<br />

vin blanquexar.<br />

Os que polo mundo vades,<br />

nun xuramento a fiar,<br />

os que polo mundo vades<br />

¡non debérades tornar!<br />

Non quer o río<br />

correr pra atrás,<br />

temendo que esquezan<br />

o ben que fai.<br />

NA TUMBA DE ROSALÍA<br />

Collidas a pedir de porta en porta<br />

(que non herdéi xardíns nin hortas teño)<br />

¡sombra si paz da nosa musa morta!<br />

aquí estas frores a traguerche veño.<br />

I ó esparexelas sobre a pedra fría<br />

que un Resurrexit pra crebarse agarda,<br />

sinto cuase o temor que sentiría<br />

o ladrón que recea e se acobarda.<br />

Como el, ao che deixar a miña ofrenda,<br />

a soledade en miña axuda chamo,<br />

que si el ten medo que a xustiza o prenda,<br />

temo eu que me marmuren os que amo.<br />

Curros Enríquez. Poemas soltos.<br />

Tanto do noso tempo a xente esquiva<br />

as patrias glorias burla i escarnece:<br />

¡xeneración de mánceres cativa<br />

que hastra o pai que enxendrara desconece!<br />

Que hoxe é pecado relembrar fazañas<br />

porque impotentes pra as facer nacemos,<br />

e cecáis que gabar glorias estrañas<br />

nos console das propias que perdemos.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 1<br />

57


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

58<br />

O valor, o carácter, as ideas,<br />

falas, costumes... son lendas douradas.<br />

¿De que coor serán, ¡ai!, as alleas<br />

que nos fan ler a couces e pancadas?<br />

.........................................................<br />

Mais dorme, Rosalía, mentras tanto<br />

nas almas míngoa a fe i a duda medra.<br />

¡Quen sabe si, deste recinto santo,<br />

non quedará mañá pedra con pedra!<br />

¡Quen sabe si esta tumba, nese día,<br />

chegará a ser, tras bélicas empresas,<br />

taboleiro de yankee mercería<br />

ou pesebre de bestas xaponesas!<br />

❦<br />

Curros Enríquez. Poemas soltos.


O BUFÓN DEL REI<br />

OUTRO CADRO<br />

ESCEA ÚNECA<br />

Na cámara de El-Rey<br />

–––––<br />

El-Rey. O bufón<br />

El-Rei está sentado nun sitial. Longe dil, o Bufón está sentado no chao.<br />

–––––<br />

O BUFÓN<br />

Señor, coidei que a Alteza dos Reis achábase a coberto de treiciós e desenganos, e<br />

penso que a falta dunha muller non debe ser dabondo pra apesarar a un poderoso... Non<br />

hai desonra que poida lixá-la majestade; a presoa do Rei é sagrada de máis pra que<br />

estas cousas cheguen a il... I anque poidera a desonra magoar òs monarcas, a grória<br />

dunha vida inteira faria a vosa presoa sen mancha e lonjana de toda infámia... Píntese<br />

ésta nas frentes dos que a cometeron, sen que poidan aldrajar cos seus feitos<br />

vergoñentos a quen cintila por riba de todos... ¿Foi infame Artus pola treición de Genebra<br />

e Lancelote...? Os froróns da croa no deixan ve-los cornos, e...<br />

EL-REI<br />

(Enrabechado.) ¡Ven eiqui, maldito!<br />

O BUFÓN<br />

UNIDADE 2. Século XX. Preguerra.<br />

¡Ai, non vou, non, Señor...! ¿Por qué non escoitades con sosego as miñas razós...?<br />

Dicíavos que non somente-la desonra non pode lixar ò Rei, senón que lle dá ocasión de<br />

que resprandeza a sua majestade faguendo unha eixemprar e tremenda justiza... O<br />

sangue non hai lixo que non lave; o castigo desfai o crime; o que cumpre a sua vinganza,<br />

cintila coma o ouro... E ademais, ¿quén iba ousar aldrajarvos de frente e por adiante...?<br />

Sóilo por detrás chaman ò Rei cornudo...<br />

59


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

60<br />

EL-REI<br />

¡Ti, maldito bufón, coitado, escarabello nojento, ti me aldrajas, ti mas dis na cara!<br />

O BUFÓN<br />

¡Bo! ¿Qué iba a ser de vós sen min, Señor? Máis vos val o meu consello que non as<br />

miñas brincadeiras, e máis estou onda vós por cordo que non por tolo. Ben sei que non<br />

hei ser das víctimas niste choio. Non poderia o Rei seguir levando a palma i o proveito<br />

do ingénio do bufón... ¿Pensades, Señor, que a min me engañaria a miña muller?<br />

EL-REI<br />

Non, porque nin tes muller, nin podes tela... ¿Quén che iba querer a ti?<br />

O BUFÓN<br />

Sempre despreciei à muller. Considereina indina de quererme. A muller é unha besta<br />

descarada e mol, cobarde e nugallá. Na sua ialma non fan mágoa a sabéncia, a virtude<br />

nin a majestade. A muller vive só cos sensos; ten ollos, ouvido e tauto; non ten miolos<br />

nin curazón. Entreténse con lilailas coma os menos. Un Rei e máis un Bufón son cousas<br />

sérias de máis pra elas... Os Reis non deben amar... ¿Pra qué quer o curazón un Rei...?<br />

O amor i o gozo, pra os simpres mortales; pra o Rei, os negócios do Estado... ¿E pra o<br />

Bufón...? ¡Lástima...! Iolanda era un fermoso ornamento da corte e máis do pazo, máis<br />

belo que a estátua que hai onde o trono, à mau direita... ¡Bo! Pior seria que os nemigos<br />

vos pillaran unha província... Ai, Señor, ¿el cantas veces tendes enganado à vosa<br />

muller...? ¡Ha de haber tantas que degaren deitarse no leito esculpido das cortinas de<br />

brocado...! Se eu fora muller, había casar cun Rei e habíalle ser fiel astra a morte... Se<br />

Iolanda tivera a ialma do Bufón... ¿Qué decides, Señor?<br />

EL-REI<br />

(Erguéndose de súpeto.) Digo que mañá pola noite, viremos da vila eu e máis ti,<br />

soliño-los dous, colleremos eiqui catro dos de máis fianza, e pillarémolos. E farei justiza<br />

sen que ninguén se decate. ¡Vaite! (O Bufón érguese, fai a reveréncia e vaise.)<br />

CAI O PANO<br />

❦<br />

Vicente Risco. O bufón del rei.


A VOLTA DA ESCOLA (fragmento)<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

Polos fondos camiños campesíos corre a tropa riseira dos rapaces da escola; veñen<br />

da casa de doña Sabeliña, murcha señora de pelerina e mitóns, antiparras e faliña<br />

pousada, que gasta a sua vellez no enseño das letras ós fillos dos ribeiráns. No cruceiro<br />

de Alén, en pernas e calzóns, ledos coma paxaros na frouma dos piñeirales, apártanse<br />

os que viven no lugar mais outo -o Outeiro- de aquela parroquia de Valdoso. Son tres: os<br />

dous fillos das Chascas, feos, guedelludos, de ollar vivo, maligno, un ollar que se apega<br />

as cousas de comer ou romper, e outro mais barudo e lanzal, de aire conteñido e<br />

tristeiro. É o fillo da Pantelas. A sua nai, vella farrapenta, vive na casiña máis pobre e<br />

esnaquizada do Outeiro, ó pé dos grandes penedos que se chaman Coba da<br />

Serpe.Viuda desde fai anos, de xenio raro, vive gañando o xornal nas sachas do millo,<br />

faguendo os mollos nas viñas murchas, roubando pitelos e piñas pra manter o lume na<br />

lareira. Desde a casa, coma nun mapa, mira todos os eidos do val, sabe das leiras onde<br />

se cría o mellor repolo, das nogueiras escondidas ó pé dos lameiros asombrados polas<br />

carballeiras, das patacas temperás, dos figos amerados. Desde aqueles penedos, o<br />

neno sen pai, roto, forte, vai adquirindo un mirar de pirata (coma din os patróns vellos) e<br />

baixa pra roubar coa mesma inconsciencia das pombas, coa gracia e malicia dun ledo<br />

raposo bulreiro.<br />

O pai, morto nas Américas; o capitalciño, ensilvado nos libros de contas do negreiro<br />

que o embarcou... O rapaz sinte molamente todo esto, sofre e cando se atopa soiolo<br />

molamente xestas do monte comunal ou baixo os salgueirales, veira do río, sinte ferver<br />

dentro de sí unha forza sen nome que lle enche o peito a faguer taupar as costelas.<br />

Agora, ó voltar da escola, os Chascas pillaron un paxariño que tremaba coma se todo<br />

fose corazón nas pequenas mans crueles, diante a chispa mala dos ollos humáns.<br />

−Imos mallarlle o pico antre duas pedras pra que non coma máis millo o gran<br />

lampantín− dixo o maior dos Chascas co ollar avarento. E o Panteliñas saltou:<br />

−Non, lobos deixalo voar ¿Qué mal vos fixo? O paxaro agatuña o que pode, e fai ben.<br />

Loitaron. Cego, o Pantelas desfixo o ataque bruto dos irmáns e tumbounos pola terra<br />

a golpe de cachete pechado e cabezadas de porco bravo. Trunfante, colleu<br />

mimosamente o paxariño e deixouno voar, ledo, coma unha nota musical no ar limpo do<br />

serán de primavera. Aquela noite, o Panteliñas soñou que voaba moi outo, levado por<br />

azas invisibles, que subía e cruzaba por riba de parroquias, de serras, de chans, vendo<br />

o formiguexar da xente nos feirales, ouvindo, aló no baixo, un bater cristaíño de<br />

campanas..., mentres el voaba seguindo o sol hastra perderse nas néboas salgadas dun<br />

mar que el xamáis vira...<br />

❦<br />

Ramón Otero Pedrayo. Pantelas, home libre.<br />

61


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

62<br />

SEMPRE EN GALIZA<br />

LIBRO PRIMEIRO<br />

IV (fragmento)<br />

¿Ten Galiza un idioma proprio?<br />

Estamos fartos de saber que o pobo galego fala un idioma de seu, fillo do latín, irmán<br />

do castelán e pai do portugués. Idioma apto e axeitado para ser vehículo dunha cultura<br />

moderna e co que aínda podemos comunicarnos con máis de sesenta millóns de almas.<br />

O galego foi instrumento maravilloso da grande e única poesía lírica de Hispania e nel<br />

escribían os enxeños peninsulares –tanto de dentro como de fóra de Galiza–, cando a<br />

lingua de Castela non tiña categoría literaria. O galego é un idioma estenso e útil, porque<br />

–con pequenas variantes– fálase no Brasil, en Portugal e nas colonias portuguesas. O<br />

galego rexurdeu no século pasado con poetas tan esgrevios como Rosalía, Curros e<br />

Pondal. O noso idioma ten tal fermosura que un poeta andaluz como García Lorca –o<br />

poeta mártir–, non foi quen de resistir o seu engado e compuxo poemas en galego. O<br />

galego –somentes refugado polos señoritos ou por traballadores que quixeran ser<br />

señoritos– é hoxe o idioma que prefiren os intelectuaes como vehículo da nosa cultura;<br />

pero aínda que carecera de tantos méritos contraídos, abondaríalle ser a fala do pobo<br />

traballador para estar dignificado de por si, pois o galego é unha executoria viva do<br />

traballo e unha cédula honrosa de cidadanía e democracia. Non esquezamos que se<br />

aínda somos galegos é por obra e gracia do idioma.<br />

(...)<br />

E diríalles máis: “Prohibíchedes o galego nas escolas para producir no espírito dos<br />

nosos rapaces un complexo de inferioridade, facéndolles creer que falar galego era falar<br />

mal e que falar castelán era falar ben. Expulsáchedes o galego das eirexas, facendo que<br />

os representantes de Cristo explicaran o Evanxeo no idioma oficial, que o pobo non<br />

falaba nin comprendía ben. Refugáchedes o galego ante os Tribunaes de xusticia e<br />

chegáchedes a castelanizar barbaramente as toponimias galegas. ¿E de que vos valeu?<br />

Porque despois de máis de catro séculos de política asimilista, exercida con toda riqueza<br />

de astucias e violencias, o noso idioma está vivo. Sodes, pois, uns imperialistas<br />

fracasados.<br />

Algúns galegos de boa fe coidan que o cultivo do noso idioma é unha impedimenta de<br />

traballo na emigración. Mais eu quero invitalos a meditar: ¿Pensades que a nosa Terra<br />

pode seguir sendo un criadeiro de carne humán, para enviar ás Américas en paquetes<br />

teutóns? Porque o noso deber está en asegurar o dereito ao traballo remunerado, para<br />

que ningún irmán noso emigre por necesidade. ¿Pensades que os galegos poden seguir


Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

andando polo mundo a ofreceren indignamente a mercancía dos seus lombos e dos<br />

seus brazos? Porque o noso deber está en armar ao pobo dunha instrución primaria,<br />

profesional e técnica, que lle permita ser digno en todas partes, i en todas partes atopar<br />

as ventaxas que se lle ofrecen a un inglés, a un alemán... ¿Ou é que na emigración<br />

resulta superior un castelán a un galego por falar unha lingua máis estensa? A<br />

superioridade non está no idioma que se fala; está no que se sabe, no que se di e no<br />

que se fai.<br />

Algúns homes –galegos tamén– andan a falaren dun idioma universal, único para<br />

toda a nosa especie. Son os mesmos que buscan a perfección baixando pola escada<br />

zoolóxica, deica sentiren envexa das formigas e das abellas. Son os mesmos que<br />

perderon o anceio de chegaren a ser deuses, e renegan das inquedanzas que produz a<br />

sabiduría. Son os mesmos que consideran o mito da Torre de Babel como un castigo, e<br />

renegan da vida ascendente. Mais eu dígolles que a variedade de idiomas, coa súa<br />

variedade de culturas, é o signo distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos<br />

animaes. Velaí vai a demostración: Un can de Turquía oubea igual que un can de<br />

Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igual que un cabalo de Bretaña. ¿E<br />

sabedes por que? Porque os pobres animaes aínda están no idioma universal.<br />

Un idioma non nace pola vontade xenial dun grupo de homes; nace pola<br />

predisposición psicolóxica dun pobo, que, en condicións históricas favorables, crea unha<br />

cultura e a súa correspondente maneira de expresión. Porque un idioma é o corpo<br />

sensible dunha cultura, e todo atentado á lingua peculiar dun pobo representa un<br />

atentado á súa cultura peculiar.<br />

A FIESTRA VALDEIRA<br />

SEGUNDO LANCE<br />

❦<br />

Castelao. Sempre en Galiza.<br />

Na casa de don Miguel e na mesma sáa. Vai caíndo o sol e cando rematen as esceas<br />

derradeiras será xa anoitecido. Don Miguel e doña Balbina. Ela sentada. Il, caviloso, vai<br />

dunha banda a outra.<br />

DON MIGUEL<br />

Eu coido que o pintor ten razón en se opoñer. Un pintor non é un xastre remendón.<br />

63


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

64<br />

¿Faiche o retrato de balde?<br />

DOÑA BALBINA<br />

DON MIGUEL<br />

Qué xeito tés de discurrir, Balbina. Non me fai o retrato de balde, pero cando llo<br />

encarguei non lle puxen isas condicións que agora se vos antoxan.<br />

DOÑA BALBINA<br />

Pois que cobre o seu traballo, o que fixo e mailo que agora se quer que faga. Pro se<br />

empeñar en nos deixar un cadro que non nos gusta...<br />

DON MIGUEL<br />

¡Se il non se empeña, Balbina! Il, xa o dixo, está disposto a levar o cadro, mais non a<br />

enmendalo, ainda que lle enchamos os petos de ouro.<br />

DOÑA BALBINA<br />

¡Levalo il! ¡Pra amostralo a quen se queira rir á nosa conta! Non. Primeiro págaselle<br />

e ráchase. Ou chámase a outro pintor para que faga a enmenda.<br />

DON MIGUEL<br />

¿E coidas ti topar outro pintor que, en sabendo a hestoria ou en vendo o cadro, queira<br />

remendalo? Mira Balbina que os artistas de hoxe poden non ter moi listas as loubanzas<br />

pra a obra dos demáis, pero poñerlle man... ¡Como non queiras que chame a calquera<br />

pintaportas!...<br />

DOÑA BALBINA<br />

Eu o que digo é que non foste dabondo enérxico. Dándolle a razón en todo ¿cómo<br />

había de che facer caso? Cando veña outra vez falo eu coíl.<br />

Alarmadísimo:<br />

DON MIGUEL<br />

Non, Balbina, non. Falareille eu do xeito máis arroutado que poida, pero ti non. (Mira<br />

o reló:) Coido que xa non tardará en vir. (Pausa). ¿Cómo non viría hoxe Baldomero? Nin<br />

onte, nin noutronte. ¿Cántos días hai que non ven? (Escismando:) Catro. Sí, catro. A<br />

derradeira vez que falamos non era o de sempre. Nin siquera me quixo aconsellar niso<br />

da enmenda. Foise escabulindo, escabulindo, e nada me dixo.


DOÑA BALBINA<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

¿Qué falla nos fai o seu consello? Ise Baldomero vaime parecendo máis raposo e,<br />

sobre todo, máis grusmia, do que sempre coidei.<br />

DON MIGUEL<br />

¡Grusmia! ¿Onde se lle veu endexamáis a envexa a Baldomero? ¿Grusmia de qué e<br />

de quén?<br />

Ben sei o que falo.<br />

DOÑA BALBINA<br />

DON MIGUEL<br />

E ¿qué diaños tería que ver iso que dis que sabes coíse cadro?<br />

Ben sei o que falo.<br />

DOÑA BALBINA<br />

DON MIGUEL<br />

Remataredes virándome tolo. As cousas ruíns, que non se poden dicir ben craras<br />

porque a vergonza non deixa dicilas, deixádelas abicar e agachádelas deseguida co<br />

empeño de que eu pola miña conta entenda o que non quero entender. ¡Porque non<br />

quero ter isas entendedeiras, Balbina! (Preocupadísimo:) Grusmia, grusmia...<br />

DOÑA BALBINA<br />

Xa sei que non qués entender nada. Vivir ás escuras e moi contento é o que fai a tua<br />

groria. E antrementres...<br />

Outra vez... ¡Antrementres, qué!<br />

DON MIGUEL<br />

DOÑA BALBINA<br />

Antrementres, vanche arrodeando os alabeeiros, rabuñando os grusmias e<br />

dispreciando a xente soberbia.<br />

65


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

66<br />

DON MIGUEL<br />

Coidarás que che entendín. Alabeeiros, grusmias, soberbios...<br />

Xa me dará a razón o tempo.<br />

Silencio longo e resentido.<br />

Deténdose e tímidamente:<br />

¿Mandástelle o traxe a Dourado?<br />

DOÑA BALBINA<br />

DON MIGUEL<br />

DOÑA BALBINA<br />

¿Coidas que cho vai agradecer? Non coñeces ti...<br />

¿Mandástello ou non?<br />

DON MIGUEL<br />

DOÑA BALBINA<br />

¿E non llo había de mandar? ¡O que tería que aturar un día e outro si non llo<br />

mandase! Non darías calado. Mandei. Mandeillo hai un pouco por Matapitos.<br />

Reparando en Matapitos que abica pola porta da dereita:<br />

Velahí o tés de volta.<br />

Chega Matapitos, co traxe pendurado do antebrazo.<br />

¿Non estaba na casa?<br />

Estaba sí, señor.<br />

E logo, ¿cómo non lle deixaste o traxe?<br />

DON MIGUEL<br />

MATAPITOS<br />

DON MIGUEL


Díxome que nono quería.<br />

Chea de ledicia insán:<br />

MATAPITOS<br />

DOÑA BALBINA<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

¿Non che dicía eu que o tempo había de me dála razón? Axiña ma escomenza a dar.<br />

Ahí tés aos soberbios... (Érguese e vaise).<br />

❦<br />

DA TERRA ASOBALLADA (selección)<br />

GALICIA<br />

Ceo branco do luar.<br />

ceo azul do medeodía<br />

son dous anacos de ceo<br />

a bandeira de Galicia.<br />

¡Galicia! Nai e Señora,<br />

sempre garimosa e forte;<br />

preto e lexos; onte, agora,<br />

mañán... na vida e na morte!<br />

¡Galicia! ¡A Galicia santa<br />

de romeiros e xuglares!<br />

¡A de historia que abrilanta<br />

a Tradición nos fogares!<br />

¡A que suspende e namora<br />

co inespricabre segredo<br />

da gaita que rindo chora<br />

e do alalá triste e ledo!<br />

Rafael Dieste. A Fiestra Valdeira.<br />

67


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

68<br />

A que sabe as canturías<br />

de Rodríguez do Padrón<br />

e inda leva de Macías<br />

a frecha no corazón!<br />

A dos antiguos mosteiros,<br />

a dos pazos encantados,<br />

a dos santos milagreiros<br />

contra os entangarañados.<br />

A das froridas valgadas,<br />

a de barulleiro mar,<br />

a das roibas alboradas<br />

i as noitiñas de luar.<br />

A dos toxos feridores,<br />

a das rosas velaiñas,<br />

a dos ventos berradores<br />

i a das choivas miudiñas.<br />

A do Sar maino e tristeiro,<br />

pazo de almas enloitadas,<br />

i o Miño casamenteiro<br />

de trasnos, meigas e fadas.<br />

A dos seráns campesinos,<br />

a dos brilantes orballos,<br />

a dos queixumes dos pinos<br />

i as risadas dos carballos.<br />

O pobo de outras edás,<br />

traballador e guerreiro:<br />

o das irtas Hirmandás,<br />

do Medulio e do Cebreiro...!<br />

¡Sempre Nai, sempre Señora,<br />

con leda ou cativa sorte;<br />

preto e lexos; onte, agora,<br />

mañán... na vida e na morte!<br />

A facenda, o creto, a vida,<br />

o fogar... ¡todo por ela!<br />

Con Castela, ben querida;<br />

aldraxada... ¡sin Castela!


¡Irmáns! ¡Rubamos ó cume<br />

desatrancando o camiño,<br />

e botemos man do lume<br />

onde non chegue o fouciño!<br />

¡Todo prá nosa Galicia,<br />

fror de tódalas virtudes;<br />

prá sedenta de xusticia,<br />

ferida de escravitudes!<br />

Namentras a sangre vibre<br />

en beizos e corazón...<br />

¡a espranza de ve-la libre<br />

i este berro: ¡Redención!<br />

¡Xuremos!<br />

«Dereito ou torto<br />

sin máis alcuño ni-achego,<br />

doente ou sán, vivo ou morto,<br />

gallego... ¡soio gallego!»<br />

ACCIÓN GALLEGA<br />

¡Irmáns! ¡Irmáns gallegos!<br />

¡Dende Ortegal ó Miño<br />

a folla do fouciño<br />

fagamos rebrilar!<br />

¡Que vexa a Vila podre,<br />

coveira da canalla,<br />

a Aldea que traballa<br />

disposta pra loitar!<br />

Antes que ser escravos,<br />

¡irmáns, irmáns gallegos!<br />

que corra a sangre a regos<br />

dende a montaña ó mar.<br />

Hino.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

69


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

70<br />

¡Ergámonos sin medo!<br />

¡Que o lume da toxeira<br />

envolva na fogueira<br />

o pazo siñorial!<br />

¡Xa o fato de caciques,<br />

ladróns i herexes, fuxe<br />

ó redentor empuxe<br />

da ialma rexional!<br />

Antes que ser escravos,<br />

¡irmáns, irmáns gallegos!<br />

que corra a sangre a regos<br />

dende a montaña ó val.<br />

A ROSA QUE SANGRA<br />

A ialma é unha roseira<br />

frorecida, cuaxada<br />

de rosiñas bermellas<br />

e de rosiñas brancas.<br />

Alegrías e penas<br />

son o vento que pasa;<br />

ás veces coma un bico,<br />

ás veces trebonada.<br />

Unha bágoa que surde,<br />

unha risa que estala...<br />

¡son rosiñas que caien<br />

da roseira da ialma!<br />

Miña nai que me arrola,<br />

un amor que me chama,<br />

a estreliña da groria<br />

no sendeiro da espranza...<br />

Cando a vida comenza,<br />

¡cantas rosiñas brancas!<br />

Un filliño que morre,


un amor que se apaga,<br />

a ilusión que se afoga<br />

no remuiño das ágoas...<br />

¡Cántas rosas bermellas<br />

ó mediá-la xornada!<br />

Xa son vello, i o vento,<br />

vento de trebonada,<br />

desfollóume a roseira,<br />

a roseira da ialma.<br />

Pero este dor da Terra<br />

ferida i escravizada...<br />

¡qué rosiña bermella!<br />

¡cómo doi! ¡cómo sangra!<br />

O CABALEIRO DO SANT GRIAL (fragmento)<br />

Estrelas de ouro no ceo<br />

dunha noite de Nadal.<br />

Oise a canción miragrosa<br />

da Saudade. No chan,<br />

corazón que se desangra,<br />

un diviño latexar.<br />

No castelo que se alza nun rochedo da serra,<br />

onde esquece os traballos e os estrondos da guerra,<br />

Rei Artur, fazañoso, xunta os seus cabaleiros,<br />

en virtude os mellores e na loita os primeiros,<br />

amparo dos homildes, espellos de lealdade,<br />

sonados de valentes en toda a cristiandade.<br />

Desque xuntos os vira, ten gran contentamento<br />

e arredor dunha mesa failles honra de asento.<br />

Rei Artur por cabeza, como máis principal,<br />

Gundemaz dunha banda e da outra Parsifal,<br />

soio resta valeiro un sitial enloitado<br />

no que reza este nome: “Galahaz, o Esperado”.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

71


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

72<br />

Medianoite por filo, cando o galo cantaba,<br />

Rei Artur ós seus nobres deste xeito falaba:<br />

“El Señor foi servido, descendo do seu trono,<br />

encher de craridade as trebas do meu sono<br />

e faguerme mandado de que os limpos de mal<br />

terán de ir, penitentes, conquerir o SANT GRIAL,<br />

o cáliz do misterio, a copa milagreira<br />

onde a tráxica noite da Cea Derradeira,<br />

ardendo en lume sagro, aceso polo amor,<br />

súa sede de martirio apagóu El Señor”.<br />

Tales verbas ouvidas, erguéronse os guerreiros<br />

e, movidos do Ceo, despiron os aceiros<br />

e na cruz das espadas xuraron de ir á Empresa.<br />

E todo foi pasado en arredor da mesa<br />

e todos eran cheos de fe diviña e fonda.<br />

E de entón foron ditos: “Os da Táboa Redonda”.<br />

No punto que faguían o sagro xuramento,<br />

unha luz de miragre tremelóu no apousento<br />

e abatéronse as portas e aparecéu no estrado,<br />

onde o asento valeiro, Galahaz, o Esperado.<br />

Sin espada na vaina, sin espora ni escudo,<br />

ten a gracia dun neno, mais o porte barudo,<br />

como espigas do trigo os cabelos doirados,<br />

a cor como de rosas, os ollos azuados<br />

e a cruz sagra, vermella como aberta ferida,<br />

na brancura do traxe, sobre o peito garnida.<br />

Ó ver o cabaleiro e o fermoso craror<br />

todos quedan suspensos e louvan a El Señor.<br />

E Rei Artur erguéuse e póndoo á súa beira<br />

falóu a Galahaz. E foi desta maneira:<br />

Rei Artur dixo: Tomade<br />

miña espada, Galahaz,<br />

que outra máis esgrevia e limpa<br />

ninguén a colléu na man.<br />

Galahaz dixo: Non podo<br />

a vosa espada tomar,<br />

que a espada que eu cinguiréi<br />

do ceo ten de baixar.


Rei Artur dixo: Abrazade<br />

meu escudo, Galahaz,<br />

que outro máis forte e batido<br />

non se acertóu a forxar.<br />

Galahaz dixo: Non podo<br />

o voso escudo abrazar,<br />

que o escudo que eu levaréi<br />

a espada o ten de gañar.<br />

Rei Artur dixo: Eu vos cruzo<br />

cabaleiro, Galahaz,<br />

calzarvos hei miña espora<br />

para mellor vos honrar.<br />

Galahaz dixo: Eu vos prego<br />

non me queirades cruzar, que a espora que eu calzaréi<br />

Ela ma ten de calzar.<br />

E desque tal dixeron, tremendo, saudosos,<br />

bicados no misterio, ficaron silenzosos.<br />

E o Rei e os cabaleiros de xoellos caíron,<br />

que no peito, zoantes, fondas voces ouviron:<br />

“A aquel lle será dado conquerir o SANT GRIAL<br />

que o corazón enxergue puro e limpo de mal”.<br />

A pregar en segredo toda a noite pasada,<br />

axuntáronse os nobres á primeira luzada.<br />

Ouvida Santa Misa, Rei Artur con licencia,<br />

á raíña Xinebra renderon reverencia,<br />

e con bágoas nos ollos de dor de se arredar,<br />

cinguiron as espadas e foron cabalgar.<br />

De visera caída e de airón enloitado<br />

e de lanza na cuxa e de escudo embrazado,<br />

un tras de outro se alonxan sin ollar ó veciño,<br />

cada un súa coita, cada un seu camiño.<br />

(...)<br />

Ramón Cabanillas. Na noite estrelecida.<br />

❦<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

73


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

74<br />

DE CATRO A CATRO (selección)<br />

INTENCIÓNS<br />

ECHERÉMO-LAS velas<br />

coa luz náufraga da madrugada<br />

Pendurando en dous puntos cardinais<br />

a randeeira esguía<br />

do pailebote branco<br />

Coas súas mans loiras<br />

acenan mil adeuses as estrelas<br />

Inventaremos frustradas descobertas<br />

a barlovento dos horizontes<br />

pra acelerar os abolidos corazóns<br />

dos nosos veleiros defraudados.<br />

Alaremos polo chicote<br />

dun meridiano innumerado<br />

Na illa anónima<br />

de cada singradura<br />

esculcaremos o remorso da cidade<br />

Ela noctámbula desfollará<br />

como unha margarida prostibularia<br />

a Rosa dos Ventos do noso corazón<br />

Encadearemos adeuses de escuma<br />

pra tódalas praias perdidas<br />

Xuntaremos cadernos en branco<br />

da novela errante do vento.<br />

Pescaremos na rede dos atlas<br />

ronseles de Simbad<br />

E cazarémo-la vela<br />

sobre o torso rebelde das tormentas<br />

pra trincar a escota dunha ilusión.


O CARTAFOL DO VENTO<br />

O VENTO perdeu as follas<br />

do seu cartafol<br />

−esas que os chuvascos<br />

mecanógrafos<br />

teclean no manual dos mastros?<br />

As gavotas non teñen quitasol<br />

pero fan raudos equilibrios<br />

polo aramio transparente<br />

de tódalas ortodrómicas do ceo<br />

O pailebote sen velas<br />

−Serán esas que o vento<br />

levou no seu cartafol?<br />

tamén fai equilibrios no ronsel<br />

SÓS<br />

Coa boca aberta<br />

−caille a baba−<br />

está mirándonos o babión do Sol.<br />

FOMOS ficando sós<br />

o Mar o barco e mais nós.<br />

Roubáronnos o Sol<br />

O paquebote esmaltado<br />

que cosía con liñas de fume<br />

áxiles cadros sen marco<br />

Roubáronnos o vento<br />

Aquel veleiro que se evadiu<br />

pola corda frouxa do horizonte<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

75


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

76<br />

Este océano desatracou das costas<br />

e os ventos da Roseta<br />

orientáronse ao esquenzo<br />

As nosas soedades<br />

veñen de tan lonxe<br />

como as horas do reloxe<br />

Pero tamén sabemos a manobra<br />

dos navíos que fondean<br />

a sotavento dunha singradura<br />

No cuadrante estantío das estrelas<br />

ficou parada esta hora:<br />

O cadáver do Mar<br />

fixo do barco un cadaleito<br />

ADEUS<br />

Fume de pipa Saudade<br />

Noite Silencio Frío<br />

E ficamos nós sós<br />

Sen o mar e sen o barco<br />

nós.<br />

Entre a calima<br />

transpondo o meu ollar<br />

esquivouse o velamio<br />

Deixounos a badía<br />

chea da súa ausencia<br />

e a mañá sen perspectiva<br />

Agora en terra<br />

arredado de min mesmo<br />

por un océano de singraduras<br />

o vento da Ría<br />

vai virando a folla de cada emoción<br />

−O Sol indiferente<br />

Serea augardentosa dos vapores<br />

un retraio de fume<br />

no rompeolas da paisaxe<br />

As engranaxes da grúa<br />

esmoen a mañá morna−


Debaixo dos meus pasos<br />

xorde o ronsel da Vila natal<br />

Ela cos brazos cheos de sono<br />

teima salvarme dun naufraxio antigo<br />

E os meus ouvidos incautos<br />

queren dormir no colo<br />

das cantigas vellas<br />

Eu cacheaba tódolos segredos<br />

das miñas mans baldeiras<br />

por que algo foi que se me perdeu no Mar<br />

... alguén que chora dentro de min<br />

por aquel outro eu<br />

que se vai no veleiro<br />

pra sempre<br />

coma un morto<br />

co peso eterno de tódolos adeuses.<br />

Manuel Antonio. De catro a catro.<br />

DE SEMPRE E MÁIS DESPOIS (selección)<br />

I<br />

CHOVE NA CIDADE<br />

Chove de noite na Cidade<br />

Chove de noite na Cidade vella.<br />

Na Cidade vella torta e sombriza<br />

chove unha donda<br />

cadea de eternidade.<br />

Pra que os canos choren<br />

por Sempre e máis Despois<br />

chove na Cidade.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

77


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

78<br />

II<br />

CHOVE NA ALDEA<br />

Chove ó serán na Aldea<br />

Chove ó serán na Aldea vella<br />

Na Aldea vella doída e esquencida<br />

chove unha donda<br />

eterna cadea.<br />

Pra que as ponlas das árbores choren<br />

por sempre e máis Despois<br />

chove na Aldea.<br />

* * *<br />

NA AVENIDA de Mayo<br />

cavilando fica só<br />

Tamén cavilan os pinos.<br />

Púxose a Lúa.<br />

Ese alalá leva na gorxa un nó.<br />

Pero cavilarán nunha filosofía<br />

de mouchos e de urros<br />

e de ver pasar á mocidade<br />

que volve da romaría.<br />

Pola tarde no souto bailaron.<br />

As mozas inconscientes.<br />

Os mozos instintivos.<br />

E fago xogos que os meus ollos rimaron.<br />

A cachimba acesa e o leito onde me deito.<br />

son dunha hiperestesia donda:<br />

repouso na cachimba<br />

fumándolle o celme ó leito.<br />

Unha muiñeira de frauta de cana<br />

foise enguedellar nas pernas novas<br />

do calzón de lenzo<br />

dun que ven da Habana.<br />

O ceo todo se estreleceu de niños.<br />

adormentar<br />

Aquel do acordeón<br />

arrendear<br />

En cada estrela dormen catro paxariños.


Consabida murga<br />

de valses de almidón<br />

equilibristas<br />

coxos e tatexos<br />

* * *<br />

Aqueles tristes ollos<br />

que o tempo ten<br />

porque se nos vai en latexos<br />

que vencellou ós do mar.<br />

O mar que leva na liña<br />

solagadora das velas<br />

algo que non pode Xuán afogar.<br />

O outro maras as Rías<br />

agoniando aínda ós pés da praia<br />

A sombra<br />

feita martirio<br />

amortallarao denantes de que morra<br />

A corredoira<br />

que de cavilacións sorraia<br />

Quero dormir escoitando<br />

o espectáculo da Terra<br />

que dorme cavilando<br />

(PAUSA)<br />

* * *<br />

É tan longo o silencio<br />

que ó lonxe ouvea un can<br />

Na Avenida de Mayo<br />

xa deserta<br />

Aínda fica só<br />

caviloso<br />

Xuán.<br />

Manuel Antonio. De sempre e máis despois.<br />

❦<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

79


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

80<br />

CANTIGA NOVA QUE SE CHAMA RIVEIRA (selección)<br />

12<br />

No niño novo do vento<br />

hai unha pomba dourada,<br />

meu amigo!<br />

Quén poidera namorala!<br />

Canta ao luar e ao mencer<br />

en frauta de verde olivo.<br />

Quén poidera namorala,<br />

meu amigo!<br />

Ten áers de frol recente,<br />

cousas de recén casada,<br />

meu amigo!<br />

Quén poidera namorala!<br />

Tamén ten sombra de sombra<br />

e andar primeiro de río.<br />

Quén poidera namorala,<br />

meu amigo!<br />

22<br />

Polos teus ollos quen pasóu, amiga,<br />

deixóu unha ollada de amore perdida.<br />

Nos ollos teus.<br />

Deixóu de amore perdida unha ollada<br />

polos teus ollos quen pasóu, amada.<br />

Nos ollos teus.<br />

Cinza levás nos ollos, amiga,<br />

daquela ollada de amore perdida.<br />

Nos ollos teus.<br />

Borrallo nos ollos levás, amada,<br />

que non miraches a quen te ollaba.<br />

Nos ollos teus.


25<br />

Por oír a unha rula decir de amor,<br />

amiga, namorado vou!<br />

Por mirar as cerdeiras como botan fror,<br />

amiga, namorado vou!<br />

Por verte e non te vere no verde prado,<br />

amiga, namorado vou!<br />

Porque non me non queres por teu namorado!<br />

amiga, namorado vou!<br />

−No vento poréi este meu lume novo<br />

porque ardan as rulas, as cerdeiras e todo!<br />

Amiga, namorado vou!<br />

ABRENTE<br />

Álvaro Cunqueiro. Cantiga nova que se chama riveira.<br />

❦<br />

ANTRE OS teixos piñeirales<br />

o rexoubante camiño<br />

cingue os chorosos herbales<br />

en feixes amañecidos.<br />

No mar derretíuse a lúa.<br />

No peitoril da montana<br />

está o sol a madurar<br />

antre unhas nubens de palla.<br />

A campía aterecida<br />

abre os olliños mollados,<br />

no dondo berce do abrente<br />

con tenro mimo dourado.<br />

As campanas da parroquia<br />

brincan na alma do campo<br />

como puchos rebuldeiros<br />

na esponxa dos toxos bravos.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

81


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

82<br />

No río desperto aboia<br />

morta a paisaxe calada<br />

na corrente van as cores<br />

desfeitas i esnaquizadas.<br />

O mozo vento mareiro<br />

funga un cantar esquencido<br />

que chove frores nas leiras<br />

entumecidas de frío.<br />

ORBALLO<br />

Luís Amado Carballo. Proel.<br />

❦<br />

UNHA PINGA de orballo<br />

é música estelar pura e vibrante<br />

de orixen celestial. Beleza inxente<br />

nun grauciño brillante,<br />

inquedo, sideiral, tremelucente...<br />

Unha pinga de orballo<br />

é unha bágoa de noite, que escintila<br />

na arista dunha estrela.<br />

Nasce dela,<br />

nela un instante brilla,<br />

e paseniñamente se destila<br />

cruzando a noite pra calmar a arela<br />

dunha sedenta frol, da terra estrela.<br />

Unha pinga de orballo<br />

modosiña e petada baixo as herbas,<br />

facetada de estranas craridades...<br />

¡Quén pouse a vela encontrará verdades<br />

que non ha atopar nas máis profundas verbas!<br />

Unha pinga de orballo<br />

pode que chegue a gracia deica nós.<br />

¡Visión astral, lus, vibración, salaio!...<br />

(Cada pinga de orballo é o mesmo Dios).<br />

Eduardo Blanco Amor. Romances galegos.


NAI DE GALICIA<br />

CHÁMATE Rosalía:<br />

non vaias.<br />

Nin camelias<br />

nin campás.<br />

Guinda ise delantal<br />

de camposanto<br />

que levache sempre.<br />

Berra forte, érguete;<br />

chama aos teus afogados<br />

e aos teus mortos;<br />

fálalles duro.<br />

Na túa pelvis de seixo<br />

hai un neno de terra.<br />

Ahí estás preñada<br />

enriba do acantilado<br />

frente a un mar tenebroso.<br />

Berra forte, érguete.<br />

Levanta as maos,<br />

e abre eses ollos craros e limpos.<br />

Olla ao ceo<br />

Deus espera algo de tí.<br />

Luís Pimentel. Sombra do aire na herba.<br />

CANZÓN PRA QUE UN NENO NON DURMA<br />

Ao meu gran amigo Piñeiro<br />

NON DURMAS<br />

meu neno pequeno...<br />

Bule, berra, chora.<br />

Teu pai está fora.<br />

Racha cos pés<br />

esta sábena<br />

de medo.<br />

Non peches os ollos<br />

neno pequeno.<br />

O vento zoa,<br />

non peches os ollos.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

83


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

84<br />

A morte<br />

rolda por fora.<br />

Vexo o río mouro<br />

e unha folla morta.<br />

Bule, berra, chora.<br />

Teu pai está fora.<br />

❦<br />

TRIADAS NO MAR E NA NOITE<br />

MEU NAVÍO leva ao vento<br />

no mastro eterno da noite<br />

o treu do meu pensamento.<br />

Leda vai a nao<br />

na proa unha frol;<br />

a rosa albariña<br />

do meu corazón.<br />

Amiguiña, crara estrela,<br />

dame a aguillada de un bico<br />

para apurrar a gamela.<br />

Leda vai a nao,<br />

na proa unha frol;<br />

a rosa albariña<br />

do meu corazón.<br />

Por navegar ao desvío<br />

varéi a miña chalana<br />

no teu corazón-baixío.<br />

Leda vai a nao,<br />

na proa unha frol;<br />

a rosa albariña<br />

do meu corazón.<br />

Luís Pimentel. Sombra do aire na herba.


Os agros van de ruada.<br />

Vinde rúar polas ondas<br />

levarés a herba mollada.<br />

Leda vai a nao,<br />

na proa unha frol;<br />

a rosa albariña<br />

do meu corazón.<br />

O faro de Corrubedo<br />

co seu ollo largasío<br />

ai amor, púxome medo.<br />

Leda vai a nao,<br />

na proa unha frol;<br />

a rosa albariña<br />

do meu corazón.<br />

Deitouse o mar, foise o vento,<br />

no mastro da noite albean<br />

os liños do pensamento.<br />

Leda vai a nao,<br />

a bordo un amor;<br />

é granada a rosa<br />

do meu corazón.<br />

❦<br />

Fermín Bouza-Brey. Nao senlleira.<br />

TORNAN AS VACAS PRA A ALDEA<br />

TORNAN AS vacas pra a aldea;<br />

vacas roxas, vacas mouras,<br />

vacas de coor marela.<br />

Foi avisarlle un luceiro:<br />

“¡a teixa noite está preta!”<br />

Lembráronse do cortello lonxano,<br />

tamén da herba<br />

que escoa o suor do corpo,<br />

loira cabeleira dunha Madalena.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

85


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

86<br />

Tornan as vacas pra a aldea,<br />

vacas roxas, vacas mouras,<br />

vacas de coor marela.<br />

Como no San Xuán as mozas,<br />

con cereixas nas orellas,<br />

asina elas van con follas<br />

encol do pescozo e testa.<br />

Tódalas folliñas bican,<br />

docemente, a súa pel tépeda.<br />

Si quixeran voar poderían<br />

pois no mesmo lombo dúas azas levan;<br />

mais prefiren voltar paseniño<br />

depinicando nas froles das beiras<br />

hastra que os zagales lles berren:<br />

“Ei, vacas, seique non tendes presa”.<br />

Tornan as vacas pra a aldea;<br />

vacas roxas, vacas mouras,<br />

vacas de coor marela.<br />

Un instante se pararon<br />

a carón dunha figueira;<br />

tódolos figos bulían,<br />

sonaxas dunha pandeira,<br />

porque o vento os abaneaba<br />

como campanas nas festas;<br />

entón os cornos das vacas<br />

¡cómo tremaban de invexa!<br />

ponlas que non paren froitos<br />

nin coñecen primaveira.<br />

Tornan as vacas pra a aldea;<br />

vacas roxas, vacas mouras,<br />

vacas de coor marela.<br />

Xa tiraron do carro mancado,<br />

xa cabelaron cun arado a terra,<br />

xa deixaron nas augas dos regos,<br />

onde elas beberon, fiíños de estrelas.<br />

vacas roxas, vacas mouras,<br />

vacas de coor marela.


Alí as agardan as donas,<br />

para lles munguir as tetas;<br />

e para que fique nas cuncas<br />

a esmola da leite fresca,<br />

branca como a lúa,<br />

como a lúa chea.<br />

Euxenio Montes. Versos a tres cas o neto.<br />

❦<br />

Escolma de textos - UNIDADE 2<br />

87


UNIDADE 3. Século XX. Desde 1936 ata 1975.<br />

MARÍA PITA<br />

I<br />

María das batallas,<br />

levareiche unha frol por cada bala;<br />

i unha cunca de leite<br />

arrebuxada en neve<br />

pra che curar a sede.<br />

¡Sede mortal, varona, a desta patria:<br />

queima no peito con ardente brasa!<br />

II<br />

María das batallas,<br />

dareiche un reiseñor por cada bala,<br />

i unha estreliña nova<br />

no berce dunha dorna,<br />

núa, espida, graciosa:<br />

Varona dos meus ollos, unha estrela<br />

que tí ganache, poderosa e leda.<br />

III<br />

Muller da soberana libertade,<br />

os artilleiros danche alferecía<br />

e faite o mar patrona da cidade.<br />

Dín as miñas campanas, escoitade,<br />

de monte a monte e máis de ría a ría:<br />

o bronce meu, teu bronce foi María.<br />

❦<br />

Lorenzo Varela. María Pita e tres retratos medieváis.<br />

UN OLLO SOIO<br />

A vella peideira, chepera, ladra, leva na faldriqueira<br />

figas e naipes marcados que lle bendecíu a freira.<br />

Ruda e pedras corbinas garda no queipo pra mantatear,<br />

e iauga do paxaro. Nos beizos apodrecidos leva ditos pra bourear.<br />

Meiga chuchona. Fala moi quediño, raposa, sin alporizarse.<br />

Mala pega, lumia, fai aos veciños rifar e abufinarse.<br />

Aos solteiros e aos casados coida de alcovitar i encerellar<br />

e non hai amores mozos que non trate de golellar.<br />

Da saia fedenta, bermella, cólganlle cagallas e cinascos.<br />

De lonxe os rapaces guíndanlle pedras. Moquéanse e fanlle chascos.<br />

Ten sona, a vella bagaxa, de loba, de saudadora.<br />

89


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

90<br />

Porén algúns procúrana pra namoros torvos, coma rogadora.<br />

Os veciños fanse cruces da vella araña, nariguda, malina,<br />

e tápanse os narices polo cheiro da meiga farrapa, sovina.<br />

Ríse a vella cotrosa. Arrota. Amostra ao rír un soio dente.<br />

Vira as cachas. Ensina o cú. Enfeitiza con oracións ardilosamente.<br />

Na caveira, no medio da cornadura, ten un ollo soio.<br />

Bota mal de ollos. Maldice. O ollo é duro e frío coma un croio.<br />

Na aldea dín que a vella tía Medusa de recén casada toleóu.<br />

Cando moza belida, fai moitos anos, o home pra América emigróu.<br />

❦<br />

ERA UN MENCER DE SAN XOÁN<br />

Era un mencer de san Xoán.<br />

Bañábase tras dos pinos,<br />

como unha ninfa, a mañán.<br />

O sol −un sátiro louro−<br />

desfollóu nos salgueirás,<br />

unha gargallada de ouro.<br />

Ela, toda ruborosa,<br />

fuxíu por entre os pomares<br />

de Oural, vestida de rosa.<br />

Mollada a súa cabeleira,<br />

pasóu polos prados verdes.<br />

−Estaba a herba mollada...−<br />

Nos soutos de Valmiñor<br />

deixóu, coa presa, enguetada<br />

unha madeixa de sol.<br />

Pasóu lixeira, lixeira,<br />

por un cómaro florido,<br />

acarón de unha silveira.<br />

Díxolles adeus ás rosas<br />

noviñas, cando pasóu,<br />

e quedaron señardosas.<br />

Vírana pasar os vales.<br />

Vírana os ermos esquivos<br />

i os escuros piñeirales...<br />

Luís Seoane. Fardel do eisiliado.


MARÍA SILENZO<br />

Todos a viran pasar.<br />

Iba lixeira, lixeira.<br />

−Disque se afogóu no mar...−<br />

❦<br />

Cabeleira de choiva, ollos de brétema:<br />

María Silenzo, esfarrapada, á espreita.<br />

Sempre agardando, pola noite, ás barcas.<br />

A túa anguria fala con olladas.<br />

María Nocturna: no peirán, ¿qué esperas?<br />

¿Polo día non vives?<br />

¿Naces cada solpor? ¿Cás da primeira estrela?<br />

María Silenzo, sempre dura e muda...<br />

¿Cál é a barca que agardas?<br />

Das fontes dos teus ollos<br />

fluíen ríos de sono.<br />

Pero tí sempre dura e desvelada,<br />

batida polo vento, no peirán...<br />

María Silenzo, eu roubaría<br />

no ceo<br />

a estrela de mel,<br />

na iauga<br />

a estrela de prata,<br />

pra che mercar a fala.<br />

Se queres ulir frores<br />

dareiche a fror da lúa.<br />

María do Mar, ¿qué barca agardas?<br />

¿Queres o sol, carne de lúa fría?<br />

O sol é un porco-espiño disfrazado.<br />

No mar agora, ourizo de mar, durme.<br />

Pescado pola cana do abrinte,<br />

heicho de dar, raiolante e mollado.<br />

¡María Silenzo, Voz Dormida: fala!<br />

Escolma de textos - UNIDADE 3<br />

Aquilino Iglesia Alvariño. Corazón ao vento.<br />

91


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

92<br />

¿A que afogado esperas,<br />

María da Sombriza Espranza?<br />

María Silenzo: ¿agardas a túa voz?<br />

¿as ondas do mar levado roubároncha?<br />

De choiva e vento vestida,<br />

María Silenzo, calada...<br />

A COMETA<br />

Botar unha cometa<br />

era guindar os soños<br />

todos pola fiestra.<br />

Era poñer a ialma<br />

por enriba das ponlas<br />

máis ergueitas da fraga.<br />

Era andar cos miñatos<br />

nun outo voo suspenso<br />

sobor da paz dos campos.<br />

Era ter −¡cousa meiga!−<br />

o corazón atado<br />

cun longo fío á terra.<br />

NOIA<br />

1<br />

Campanas que tocades<br />

todas do mismo xeito,<br />

unhas chegádesme á alma<br />

e outras ó pensamento.<br />

¡Pobos onde eu vivín!<br />

Algúns eran máis feitos<br />

e queríanme engañar,<br />

mais eu nunca sentín<br />

neles o meu fogar.<br />

❦<br />

Xosé María Álvarez Blázquez.<br />

❦<br />

Ricardo Carballo Calero. O silenzo axionllado.


O meu fogar téñoo en ti:<br />

no teu vivir e nas tres pontes<br />

e das campás os toques,<br />

toques que eran pra min.<br />

Fóra de ti cando as oio,<br />

e sendo o mismo tocar,<br />

recólloas no pensamento,<br />

xa non pasan máis alá.<br />

2<br />

¡Ribeiras de mar enxoito!<br />

¡Ribeiras de pleamar!<br />

Quedas, vellas ribeiras,<br />

agardan un mar i outro mar.<br />

3<br />

Os seráns nas Rías Baixas<br />

ollan con luz de aurora,<br />

ca súa mirada queda,<br />

silencio daquela hora...<br />

María Mariño.<br />

❦<br />

MEMORIAS DE UN NENO LABREGO (fragmento)<br />

Escolma de textos - UNIDADE 3<br />

EU SON...<br />

BALBINO. Un rapaz da aldea. Coma quen dis, un ninguén. E ademáis, probe. Porque da<br />

aldea tamén é Manolito, e non hai quen lle tusa, a pesares do que lle aconteceu por causa miña.<br />

No vrao ando descalzo. O pó quente dos camiños faime alancar. Magóanme as areas e<br />

nunca falta algunha brocha pra espetárseme nos pés. Érgome con noite pecha, ás dúas ou<br />

tres da mañán, pra ir co gando, restrevar ou xuntar monllos. Cando amañece xame doi o<br />

lombo e as pernas. Pero o día comenza. Sede, sol, moxardos.<br />

No inverno, frío. Ganas de estar arreo ó pé do lume. Muíños apeados. Faladurías de<br />

neves e lobos. Os brazos son como espeteiras pra colgar farrapos. Murnas, fridas, dedos<br />

sin tentos.<br />

¡Qué saben desto os nenos da vila!<br />

Eles iñoran o que eu penso mentras boto ó corpo un gurruncho de caldo con broa. Ou<br />

o que sinto cando estou no monte pingando, aterecido, vendo por entre a chuvia un<br />

pantasma bretemoso en cada árbore.<br />

93


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

A aldea é unha mestura de lama e fume, onde os cás oubean e a xente morre “cando<br />

está de Deus”, como di a madriña. Os rapaces somos tristes. Enredamos, corremos tras<br />

dos foguetes e hastra rímos, pero somos tristes. Temos a pobreza e os trafegos da tera<br />

aniñados nos ollos.<br />

Eu quixera andar mundo. Ir por mares e terras que non conozo. Nacín e crieime na aldea<br />

pero agora síntoa pequena, estreita. Como se vivise nun cortizo. Teño pensamentos que<br />

non lle podo contar a ninguén. Algúns non me entenderían e outros chamaríanme tolo. Por<br />

eso escribo. E dempois durmo coma unha pedra. Quedo desatafegado, libre, coma se me<br />

quitasen de neriba un bocoi. ¡Cousas miñas! E tamén de Smith, o capitán que estivo na<br />

guerra e cando voltou prá casa púxose a escrebir todo o que le acontecera. Así está nun<br />

libro que me trouxo o Landeiro.<br />

¡Se eu fixese un libro! Nin falar. Ogallá que non me atopen o caderno. Daríame vergoña.<br />

E non é pra menos. POque nel deborco todo o que sinto. Moi pouca xente o fai. Todos<br />

abren o peteiro para dúas cousas; pra dicir a verdade ou pra arredarse dela.<br />

Na miña casa non me comprendían. E outro tanto acontéceme na do Landeiro. Eso é o<br />

peor que lle pode suceder a ún, pero a moita xente non se lle dá.<br />

Eu non sei se esvarío. Vexo o mundo darredor de min e adoezo por entendelo. Vexo<br />

sombras e luces, nubeiros que viaxan, lume, árbores. ¿Qué é todo esto? Ninguén me dí,<br />

poño por caso, pra que sirven as estrelas, nin onde morren os paxaros. Sei de certo que<br />

moitísimos anos antes de nacer eu xa había sol e penedos e fuxía a auga polo río. E estou<br />

seguro de que todo seguirá igoal despois de que eu morra. Virá máis xente, e máis, tripando<br />

us nos outros, esquecéndose adrede dos que morreron, coma se non houbesen vivido.<br />

Escrebir no caderno −¡quén o diría!− é coma valdeirar o corazón. Prece un milagre. Pois<br />

ó fin de contas non pasa de ser unha conversa comigo mesmo. Pero pra min é milagre<br />

todo. Dende as pingueiras da chuvia hastra o canto do grilo.<br />

Aínda que se me ocurrise facer un libro, como fixo Smith, de pouco valería o que conte.<br />

Smith estivo na guerra, e eu son apenas “o neno”, como me chaman na casa. Son Balbino.<br />

Un rapaz da aldea. Un ninguén.<br />

94<br />

PORQUE A TERRA É REDONDA<br />

Cunha man colléu o mar<br />

e coa outra un veleiro,<br />

pra explicar unha das probas<br />

de que a Terra é redonda.<br />

− ¿Todos os días?, preguntáballe eu.<br />

¿O mesmo polo día que pola noite?<br />

❦<br />

Xosé Neira Vilas. Memorias dun neno labrego.


– Sempre, respondeume, e si redonda non fora<br />

en toda a súa coda non se tería nada en pé,<br />

a mar subiría deica a neve dos altos montes,<br />

non poderían voar as aves<br />

nin correr os nenos polos campos do verán.<br />

Nin siquer habería verán.<br />

Todo o que é, a rosa e máila lua,<br />

a alma miña, os ventos, a sorrisa dela<br />

e a sombra da cerdeira, e as cereixas,<br />

tal son porque é redonda a Terra.<br />

O veleiro mergullábase no horizonte<br />

e a mar iba e viña na súa man dereita<br />

a escuma das ondas escorrendo entre os seus dedos.<br />

Refrescaban o meu rostro redondas pingas de choiva<br />

caída de grandes nubens que viñan do sul<br />

gracias a que a Terra é redonda.<br />

O DOMINGO<br />

Xa está o domingo<br />

mollado de saudades.<br />

Polas rúas<br />

van en ringleira os homes<br />

coma curuxas.<br />

De laxe en laxe van,<br />

debruzando o seu tedio<br />

mollado de campás.<br />

O tempo<br />

está encorado.<br />

❦<br />

Triste domingo<br />

no que os xardíns figuran camposantos.<br />

O domingo de sempre.<br />

Pombas alegres de mañán nos colos,<br />

i a mesma anguria á tarde<br />

caíndo polos ollos.<br />

Ringleiras de<br />

tendeiros no domingo<br />

preguizoso, estantío,<br />

camiñan pra ningures a modiño.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 3<br />

Álvaro Cunqueiro. Herba aquí e acolá.<br />

95


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

96<br />

Cánta pena de golpe,<br />

acochada nos días e nos anos,<br />

ven parar a esta poza.<br />

Cánta moura verdá neste relanzo<br />

mollado de campás...<br />

Antón Tovar. Arredores.<br />

❦<br />

CANTIGA FUNERAL DE PADRÓN<br />

Campanas de Bastabales,<br />

tocade por Rosalía.<br />

Tocade.<br />

Xa non chove miudiño.<br />

Xa non choven orballadas.<br />

Choven negras soedades.<br />

Chorade por Rosalía.<br />

Chorade.<br />

Que vai de door ferida.<br />

Por un agoiro de mágoas.<br />

Sen arrimo. Sen adaxe.<br />

Soade.<br />

Xa non madurece o millo<br />

pola beira de Lestrove.<br />

Hai feridas sen edade.<br />

Chorade.<br />

Que vai unha sombra negra<br />

pola banda de Laíño<br />

chamando por Rosalía.<br />

Tocade.<br />

Velahí vai a negra sombra<br />

no cemiterio de Adina.<br />

Asombrando a Rosalía.<br />

Rezade.<br />

Luz Pozo Garza.<br />


LONGA NOITE DE PEDRA<br />

No meio do caminho tinha uma pedra<br />

tinha uma pedra no meio do caminho<br />

tinha uma pedra<br />

no meio do caminho tinha uma pedra.<br />

O teito é de pedra.<br />

De pedra son os muros<br />

i as tebras.<br />

De pedra o chan<br />

i as reixas.<br />

As portas,<br />

as cadeas,<br />

o aire,<br />

as fenestras,<br />

as olladas,<br />

son de pedra.<br />

Os corazós dos homes<br />

que ao lonxe espreitan,<br />

feitos están<br />

tamén<br />

de pedra.<br />

I eu, morrendo<br />

nesta longa noite<br />

de pedra.<br />

EU EN TI<br />

Carlos Drummond de Andrade.<br />

Eu xa te busquei<br />

cando o mundo era unha pedra intaita.<br />

Cando as cousas buscaban os seus nomes,<br />

eu xa te buscaba.<br />

Eu xa te procurei<br />

no comenzo dos mares e das chairas.<br />

Cando Dios procuraba compañía<br />

eu xa te procuraba.<br />

Eu xa te chamei<br />

cando soio a voz do vento soaba.<br />

Cando o silenzo chamaba polas verbas,<br />

eu xa te chamaba.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 3<br />

Celso Emilio Ferreiro. Longa noite de pedra.<br />

97


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

98<br />

Eu xa te namorei<br />

cando o amor era unha folla branca.<br />

Cando a lúa namoraba as outas cumes,<br />

eu xa te namoraba.<br />

Sempre,<br />

dende a neve dos tempos,<br />

eu, na túa ialma.<br />

ORACIÓN A MEIA NOITE<br />

Ti estás perennemente sentado<br />

á porta do teu reino.<br />

Ti produces os lóstregos,<br />

fabricas as mazás dos paradisos,<br />

cobres de rosas os xardís segredos<br />

e abres as fenestras da noite<br />

pra que poidamos ollar as estrelas.<br />

Ti alcendes a lámpada dos abrentes<br />

pra que os regatos canten na amencida.<br />

Pro cando o home despreguízase,<br />

cando pergunta ou simpremente dice<br />

que é súa a pisada e o camiño,<br />

aquiles que son donos<br />

dos dentes e as gadoupas,<br />

esnaquízannos.<br />

E ti, entón,<br />

señor das treboadas,<br />

pai das mazás,<br />

inventor dos camiños froleados,<br />

dono do día,<br />

promotor da noite,<br />

canle dos regatos,<br />

ti,<br />

calas.<br />

Celso Emilio Ferreiro. O soño sulagado.<br />

Celso Emilio Ferreiro. Onde o mundo se chama Celanova.


PORTA<br />

O fel de ter que vivir<br />

entre badulaques tantos,<br />

fixo nacer istes cantos<br />

de escarnio e de maldecir.<br />

Neles, sin ningún aliño,<br />

pro con moito ritintín,<br />

chámolle, tal como os vin,<br />

pan ó pan, i ó viño, viño.<br />

Istes versos ó tuntún,<br />

irmáu das horas acerbas,<br />

levan pra ti unhas verbas<br />

de amor na Patria común.<br />

Irmáu meu na emigración,<br />

galego peregrinante,<br />

ergue a testa, mira adiante,<br />

camiña con decisión.<br />

Aprende a decirlle non<br />

ó paisano denigrante,<br />

ó logreiro, ó negociante<br />

da túa triste condición.<br />

De que despertes é hora,<br />

dilles que non, logo berra<br />

que eres bon fillo da Terra,<br />

que estás coa Nai e Señora.<br />

BANDO<br />

Escolma de textos - UNIDADE 3<br />

Celso Emilio Ferreiro.Cantigas de escarño e maldecir.<br />

❦<br />

Proíbese, por orde da Alcaldía,<br />

que medren porque si<br />

as rosas do xardín municipal.<br />

Dende agora as pombas teñen<br />

que pedir licencia para voar.<br />

Proíbeselle á lúa<br />

andar ceiba de noite polo ceo.<br />

A lúa é unha tola que anda espida<br />

dando mal exemplo ás nenas castas<br />

e aos fillos de familia.<br />

Pagarán trabucos os poetas.<br />

Proíbese soñar de 10 a 11.<br />

Proíbese tamén derramar bágoas.<br />

99


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

100<br />

Pódese chorar tan só cando hai sequía<br />

para que non fiquen valdeiros os pantanos.<br />

Un só se pode emocionar<br />

os Xoves e Domingos<br />

cando toca<br />

a Banda do Concello no quiosco.<br />

Están fora de Lei<br />

as estrelas, a Primavera,<br />

as flores e os paxaros.<br />

Dase este bando en tal e cual<br />

para que se cumpra<br />

de orde do Alcalde.<br />

Carimbado, firmado e rubricado.<br />

CERVO<br />

Manuel María. Documentos personaes.<br />

Cervo en liberdade, luz e ar:<br />

ábreste docemente como<br />

unha raiola de lúa enfeitizada<br />

na terra carnal dos nosos soños<br />

e fas sagrado o bosque rumoroso.<br />

O arboredo xentil que te coroa,<br />

grave e lene −tal a brétema−<br />

é a única alborada que pode<br />

facer agromar do corazón<br />

unha música pura e misteriosa.<br />

Cervo que baixas con urxencia<br />

á nídia limpidez da auga fría<br />

para cumprir o rito de beber<br />

as cores e os misterios da mañá.<br />

Cervo, camelia tremelante,<br />

maravilloso Outono en plenitude:<br />

convérteste en espello,<br />

salouco lonxano e esvaído,<br />

lene melancolía vagarosa<br />

e fulgor que cega: como o lóstrego.<br />

Manuel María. A luz resucitada.<br />


O GATO DA TASCA MARIÑEIRA<br />

Eiquí non hai silencio porque hai homes<br />

falan os homes falan<br />

Eiquí non pasa o vento esa fantasma<br />

Os homes falan falan<br />

e fórmase outro vento outro rebumbio<br />

unha fantasma feita de este fume<br />

este fumar sin tino estas palabras<br />

e pasa un soave gato que é da casa.<br />

Beben viño coñac<br />

berran discuten contan chistes mascan<br />

un pouco de xamón tal vez chourizo<br />

O gato ulisca cheira mira agarda<br />

vai á cociña vense ó mostrador quixera<br />

un anaquiño de boa carne un chisco<br />

de ternura algún queixo unha migalla<br />

Eiquí non hai vagadas nin roncallos<br />

non se ven os cabezos nin as praias<br />

o taberneiro bule saluda cobra sirve fala<br />

cambea mil pesetas chama á muller a berros<br />

e contesta ó teléfono ás chamadas<br />

i os homes berran muito cheos de ira<br />

e rin e danse a man e nada pasa.<br />

O gato caladiño ergue as orellas<br />

tan maino tan soavísimo sin gana<br />

cruza por antre as pernas ante as botas<br />

altas botas de caucho contra as ágoas co seu rabo<br />

arriquichado e duro e tan en calma<br />

i eiquí non hai silencio que hai vinte homes<br />

i están lexos os mares que arrebatan.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 3<br />

101


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

102<br />

Si acaso o gato mira os ollos do home<br />

guicha en suspenso escuita en pas agacha<br />

unha orelliña aguda e indiferente<br />

lambe teimudo e calmo unha das patas<br />

e si acaso durmiña e abre un ollo<br />

e ve que os homes beben fuman discuten muito non se cansan<br />

de ensaladilla callos mexilóns anchoas<br />

e viño tinto e branco en tantas tazas<br />

esgarran cuspen entran salen empuxan brindan cantan<br />

i a radio está alcendida e oise música<br />

i o gato pasa indemne comprendendo ten costume son os homes<br />

non se espanta.<br />

❦<br />

POSTURAS PRA COPULAR EN HOMENAXE<br />

Bernardino Graña. Profecía do mar.<br />

Ponte de lus, carbón, pólvora e ollos<br />

negros de nenos mortos cravados nas salas do pazo.<br />

Ponte de corazón, ladrillo, fósforo<br />

con cincocentas espiráis pra lle chegar ao verde cume i escusadas sedas.<br />

Ponte de mar, estrondo, primavera<br />

e mans estremecendo o vaso, amante, no que cantan as sedes doutro tempo.<br />

Ponte de contemplar, amor, antigamente<br />

e docísimamente e perder coma vidas vellas e tirar coa chaqueta cada dia.<br />

Ponte de ponte; ponte, amiga, en ponte<br />

estrangulando o río no que muxo e urro con carballos, follas.<br />

Ponte para saír a saia nova<br />

e, tán cursi polo xardín, nacéranche nos ollos lúas, vésporas e un xerriño de mel.<br />

Ponte de costas, natural e lume<br />

negro polo baixío conmoveráche os dentros con arruallo vivo sen vivir en min.<br />

Ponte de pel de añuca, de croíño, de hombreiro,<br />

penedo do crepúsculo, atal coma unha caixa de música ou cerdeiras.<br />

Ponte de frío, ponte estatuaria<br />

e cada embate será líquido inmóvil, abril de xade, nódoa de alabastro.<br />

Ponte de recurrir, ponte de lingoa<br />

e unión, trebón, carne polo discurso, verbas coma penascos orballados.<br />

Ponte de viño, en fin, e de cabazo<br />

e teñamos, amor, amor, unha fogaza candeal e ollos pra fitar o lume bo e a morte.<br />

❦<br />

Xosé Luís Méndez Ferrín. Con pólvora e magnolias.


O SOLPOR DA CUPLETISTA (fragmento)<br />

Escolma de textos - UNIDADE 3<br />

Como cada tarde, na sobremesa, toma unha copiña de Marie Brizard. Cos anos foi<br />

reducindo a dose. Á súa idade xa non debe tomar alcol, pero aínda que sexa un dedal, non<br />

renuncia ao ritual da copiña e o cigarrillo despois de xantar. O café tivo que suprimilo por<br />

orde da médica, pero o resto... Colle a súa copa de cristal de Bohemia coa man oscilante<br />

e bota un chisco de licor que está a punto de caer no tapete polo tremor do seu pulso.<br />

Saboréao, mollando a penas os labios que se enrugan coma un papel de estraza sobre as<br />

finas talladuras do cristal. Parece que se relambe co sabor do licor, pero quen a coñece<br />

sabe que o maior pracer consiste en contemplar o cristal finísimo, sentir a copa, de talo<br />

esvelto e primorosamente tallada, na man, e ver como o licor, ao movelo, deixa ondas<br />

irisadas no cristal como vestixios dun tempo de ouropel.<br />

No rito do cigarrillo tamén se demora o seu. Colle a boquilla de platino con incrustacións<br />

de xade e introduce nela o Gauloise. As súas rendas xa non lle permiten comprar cigarrillos<br />

ingleses, pero, como no caso da copa, o que importa é o xesto, a cerimonia de achegar a<br />

boquilla parsimoniosamente á boca, facendo unha curva coa man que permita contemplar<br />

os reflexos do rubí e os brillantes do anel, chupar a boquilla dun xeito imperceptible,<br />

bicándoa, arqueando os labios con sensualidade e abrir as aletas do nariz mentres baixa<br />

lixeiramente as pálpebras para ensaiar a mirada provocadora dirixida a uns hipotéticos<br />

ollos á súa beira. Mesmo se os ollos pitoños perderon o brillo e o brío xuvenil, conservan<br />

aínda un aquel diabólico e seductor. Se alguén puidese observala sentiría unha tenrura<br />

non exenta de repulsión.<br />

Non traga o fume. O que lle gusta é velo alzarse coma unha ensoñación, envolvendo en<br />

néboa o ambiente recargado do cuarto e esvaecendo as cores rechamantes do tapizado<br />

da butaquiña, dos abanos estendidos sobre a cómoda e o mantón de manila pendurado<br />

da parede. Os cadros vendéraos había tempo. Non os botaba de menos. Foran regalos<br />

dalgúns pintores famosos que coñeceu. Apreciábaos pola fama do artista e o valor<br />

económico, pero non tiña gusto pola arte pictórica e non entendía de tendencias, escolas<br />

e valoracións, a pesar de ter vivido o ambiente dos cambios artísticos e das vangardas.<br />

Conservara só aqueles nos que posara para o artista e era a protagonista da pintura e,<br />

mesmo así, nos últimos tempos tivera que vendelos por motivos económicos. Gardaba, en<br />

cambio, moitas fotos que lle mantiñan a presencia do pasado.<br />

OS LOBOS<br />

❦<br />

María Xosé Queizán. O solpor da cupletista<br />

Moitas veces ouvín decir que os lobos non atacan ás persoas. E isto non é certo. O<br />

segredario de Caldas foi comido por iles cando voltaba da feira de Viana. Algúns dixeron<br />

que o mataran por arroubalo, e que despois o comeran os lobos: mais a douscentos metros<br />

de ondia o comeran foi atopado un lobo morto coa gorxa afuraiada por unha bala.<br />

103


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

Aquiles días viran os pastores unha manada de dez cunha loba con tres lobecos. Era<br />

tempo de neve, e baixaran da serra da Moá. Ó parecer, despois de esgotados os<br />

cartuchos, quixo subirse a un albre, mais non puido. Alí estaba a seu carón, o revolver con<br />

seis cartuchos baleiros no bombo. Era un bon revolver americano. Ó sentirse feridos algús<br />

lobos, todos se botaron riba dil. Si tivera un bon foco eléctrico cecais se salvara. Ó lobo se<br />

non se lle fire de morte é pior. Eu matei un con dous tiros de postas. Foi morrer tres cantos<br />

máis aló de ondia o asegundara. Atináralle na testa e no fuciño, e iba deixando un regueiro<br />

de sangue. Arrincaba cos dentes os cañotos das xestas. Cecais non se me arrepuxo<br />

porque era de día.<br />

De noite médralles o corazón e son moi valentes. Non vos riades. Tamén lles pasa iso<br />

ós lubicás. O señor cura de Peites tiña un. De noite íbase ó monte e chamaba ós lobos.<br />

Viñan con il. Din que abría os tarabelos das cuadras coma unha persoa. Unha noite<br />

velouno o señor cura. Era un gran cazador. Tiña un rifle de dez tiros que lle trouguera un<br />

sobriño de California. Meteulle dous tiros seguidos no entrecello ó galgar un pasadelo. O<br />

crego estaba na xanela da reitoral cun foco, i o lubicán voltaba do monte, polas tres da<br />

mañá, acompañado dos lobos. Abrírono i esfolárono axiña, e viron que tiña o corazón<br />

finchado...<br />

¿Sabedes cando se estreven os lobos cos homes? Cando teñen moita fame, ou cando<br />

se decatan que lles teñen medo. Por iso cáseque nunca atacan a tres ou máis xuntos.<br />

Cando se atopan un home soio pola serra, póñense a traballalo. Teñen moito distinto... Xa<br />

veredes coma o traballan. De primeiro, acompáñano; despois, póñenselle diante; máis<br />

tarde, chegánlle a zorrega-las pernas cos rabos... asín, pouquiño a pouquiño. Vén un intre<br />

en que o home xa non pode máis. O medo alporízalle os cabelos. Parécelle que lle<br />

cravaran allambres na testa. Váiselle a voz, perde o sentido. Xa está perdido. Bótanse os<br />

lobos enriba dil i esnaquízano. Cada vinte anos ou menos, dase por istas terras un caso<br />

dises. Desaparece un home. Crese que o mataron ou que fuxiu prás Américas. Ó cabo de<br />

dous ou tres anos ninguén fala dil. Un cazador atopa nunha xesteira unha calivera. ¿De<br />

quen sería? Así lle aconteceu ó Pastrán de Vesuña, fai moitos anos. Mais si o home non<br />

perde a coraxe, non se atreven co il.<br />

Todos coñecedes coma min ó Emilio, o castrador de Rugando. Atendede ben e xa<br />

sabereis que é certo todo canto levo dito encol dos lobos. E vostedes tamén, señoritos...<br />

Non habería rapaz coma il senón fora tan xogantín. Xogaba astra a camisa. Unha vez<br />

na cantina de Cruz, xogou a besta con tódolos arreos, e perdeuna. Tivo que andar a pe<br />

castrando ranchos dende Leixazós a Pacios, ou de Bustelo a Vilañán. Era home moi<br />

botado pra diante, i o primerio nas liortas.<br />

Se non me trabuco, fora pola Santa Lucía cando lle aconteceu o que vos vou contar. Por<br />

ise tempo todos sabedes que non traballan os capadores. O bon do home adicábase á<br />

farra. Faguía pouco que se casara cunha moza de casa forte. Xa estaba en tratos cun<br />

xateiro da Ermida pra mercar un cabalo.<br />

Queríano moito en tódolos sitios ondia capaba ranchos, e convidábano sempre á mata.<br />

Aquil día xantara en Arnado. Xa se sabe coma son ises xantares da mata. Empezan ás<br />

104


Escolma de textos - UNIDADE 3<br />

doce, poño por caso, e rematan ás cinco. O fígado asado con aceite e pimento, os roxós i<br />

o raxo. Viño, nunca falta. Tempo de fartura. Xantara aquil día en cas do Rulo. Enchéranse<br />

de néboa os caborcos. Non se vía un burro a tres pasos, dispensando.<br />

O Rulo díxolle que pasara a noite na súa casa.<br />

–Andan os lobos– adevirtiulle – moi bastos. Con ista néboa tan mesta pódeste esfragar.<br />

Non che pase coma ó Bieito de Corga, cando iba pra Ferramolín, que se derrubóu polo<br />

canto do Mazo e foi dar ó río. Alí quedou difunto cos cadrís partidos por testalán, pois<br />

teimou coma ti por saír de Vilarbacú unha noite coma a de hoxe.<br />

Mais o capador faguía pouco que se casara, coma vos dixen, e non houbo xeito de<br />

faguelo quedar. Nin tan siquera quixo levar algús fachucos de palla pra o camiño. E alá se<br />

foi o Rugando tan soio cunha cachava de freixo i a súa navalla no peto pra se defendere.<br />

Gracias a Dios que coñecía ben o camiño. Xa levo dito que era home valente. Il mesmo mo<br />

contou en Santa Cubicia de Quiroga, na tasca do Avelino.<br />

Polas primeiras horas todo foi ben. Non viu amosas de lobos por ningures. Parouse a<br />

acender un pitelo inantes de chegar á lindeira da devesa de Bonxa. Mais a alí a un<br />

pouquichiño ouviu patuxar nun trollo. Xa sabedes que é terreo fondal ondia se encora a<br />

iauga. Unha miaxiña despois ouviu un longo aulido. I outro lle respondeu da outra banda<br />

da valgada. Tamén sentiu unhas carreiriñas polos dous lados do camiño. Os lobos seguían<br />

chamándose os us ós outros. Por sorte pra il, había moitos seixos no camiño. Encheu<br />

tódolos petos de croios. Non me dixo que empezara a ter medo, mais eu coido que sí...<br />

Dous lobos grandismos fórono acompañando. Iban sempre de par dil, ás dúas maos.<br />

Cáseque parecían dous cás que foran co seu amo. Se il se paraba, tamén iles se paraban.<br />

Algunhas veces púñanselle diante. Entón, o capador guindáballes un coio. E batíalles... Os<br />

lobos desapartábanse. No máis fondal dunha congostra tivo que pasar un pontigo. Había<br />

esgotado as pedras que trouguera nos petos. Xa lle quedaban poucos fósforos. Do outro<br />

lado do pontigo viu unhas luces coma de vagalumes. Acendeu un fósforo. Non había<br />

pedras no camiño. Tivo que coller bulleiro coas mans e tirarllo ós lobos, ó mesmo tempo<br />

que berraba moi forte. Ergueuse un e deixouno pasar. Cecais foran seis. A todos lles<br />

relocían os ollos. Un diles botoulle os dentes á cachava i arrincoulla da mao. Íbanse<br />

metendo nil cada vez máis. Hastra lle fustrigaban as pernas cos rabos. Acendeu, un tras<br />

outro, os tres fósforos que lle quedaban. Gracias a iso puido coller un coio. Atinoulle a un<br />

lobo no peito. Regañaban todos os dentes coma cando se van a botar sobor das ovellas.<br />

Xa sentía que se lle esmorecían os pulos, que se iba quedando sen forcia. Os lobos<br />

seguían a chamarse us ós outros. Tremaba coma un bimbio. Xa non os podía escorrentar<br />

nin siquera berrar. Íballe estoupar o corazón. Unhas cantas lancañadas máis e xa estaría<br />

na casa. ¿Podería dalas? De sutaque, viu tremelar unhas luces na tébrega, ladraban us<br />

cás ó lonxe. Meteu os dedos na boca i asubiou. Chamábano de lonxe. Estourou un tiro de<br />

escopeta .<br />

– Anda Rabelo, anda Sultán –ouviu que decían.<br />

Diante il había tres fachucos de palla ardendo. Seus tres cuñados dábanlle fortes<br />

apertas.<br />

105


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

– Andabámoste buscando –dixo un. Chegaron o Sultán i o Rabelo brincando ó seu redor<br />

e dando oubeos de ledicia.<br />

Entraron na casa. As mulleres estaban na cociña. Na gran lareira había un bon lume.<br />

– Traguédeme auga –dixo o capador.<br />

E caíu estalicado no chao.<br />

Todos se alporizaron. Houbo moitos berros e prantos. Máis de dúas horas estivo sen<br />

sentido. Levárono ó leito. A forcia de fretas volveulle o acordo.<br />

– Se non salirades a buscarme tan soio se me atoparían os osos. Xa non podía resistir<br />

máis –dixo o bon do home.<br />

Pra que vexades coma traballan os lobos á xente.<br />

106<br />

❦<br />

Ánxel Fole. Á lus do candil. (fragmento)


UNIDADE 4. Século XX. De 1975 á actualidade.<br />

EDINBURGH EDINBURGH<br />

O tren fura paisaxes coma un piollo<br />

nos cabelos escuros<br />

de Escocia escurecida<br />

mentres veñen as mans<br />

do abrente alleo<br />

abrindo as portas daquel día de setembro<br />

cruzando o Mar do Norde cara ás illas<br />

chegando a un Edinburgh en sombra estraña<br />

baixándome do tren coa mente aberta<br />

¿Onde se deita a noite en Edinburgh?<br />

¿á esquerda do castelo de carbón diamante<br />

cun sol negro?<br />

Catro teenagers punks<br />

xaspeaban mil cores metalizadas<br />

co meu ollo animal cravado neles<br />

“No future Anarchy & destroy me”<br />

because I love them since they’re like you<br />

dura pedra escocesa que me garda<br />

da hipnose contaxiosa das Highlands<br />

empapando a alma en frío<br />

cervexa calvinista whisky ateo<br />

Cruel máxica dura<br />

espectro dos meus soños agresivos<br />

volverei por ser teu<br />

na túa pel e na escuma do desexo.<br />

Lois Pereiro. Poemas 1981 / 1991.<br />

❦<br />

ESTAMOS EN GUERRA<br />

Asubía, asubía, isto é o que hai<br />

non che é a ponte sobre o río kwai<br />

tampouco hai emires como no kuwait<br />

isto é a república de sitio distinto<br />

jalifato resentido / sitio distinto<br />

107


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

108<br />

sitio distinto / estamos en guerra<br />

sitio distinto / estamos en guerra<br />

sitio distinto / estamos en guerra<br />

pero hai que reflexionar<br />

se estamos en guerra que nos deixen en paz<br />

rillamos no churrasco sen mirar p’atrás<br />

entre o pasto e o churrasco existe a vaca<br />

camarada vaca / ten vostede a palabra<br />

churrasco / churrasco / como para unha voda<br />

“que ricos son os bistéqueles<br />

fretidos con las patácalas<br />

carallo como te atrácalas<br />

espera que voy por tú”<br />

este é o tempo / este é o lugar<br />

e rillando no churrasco hai que reflexionar<br />

se te cansas de nós / non estamos sós<br />

elas son de cangas / non son de arkansas<br />

de cangas city / por se te cansas<br />

velaí as veñen / nunca se cansan<br />

porque elas son as incansables<br />

falta petróleo / hai leite de abondo<br />

así che nos vai / estamos tocando fondo<br />

no mundo enteiro vai haber tractorada<br />

por iso a nosa vaca ten que estar camuflada<br />

tractorada<br />

estamos en guerra / non sabemos por que<br />

isto é un camping de chatarra<br />

e quer-que-lle-quer pero quer-que-lle-quer<br />

se mesmo a paisaxe é de camuflaxe<br />

hai coches de choque / cultura das curvas<br />

os resentidos / charangas e murgas<br />

nativos de aquí / guachilais de alí<br />

sen nervios / maqueijan<br />

que se tes queixa / aquí está o jalifa reixa


o que é meu, é teu e é meu<br />

porque é noso e máis de ninguén<br />

que non quero que andes dicindo<br />

que tumba que dálle, que tal que sei eu<br />

sitio distinto / estamos en guerra<br />

sitio distinto / pero hai que reflexionar.<br />

A PORTA DE LUME<br />

Antón Reixa. Viva galicia beibe.<br />

❦<br />

A TÚA voz é coma o viño.<br />

A túa voz é delgada coma un bico.<br />

É coma o viño alegre, coma o viño<br />

amargo das madrugadas,<br />

como o viño doce.<br />

Na túa voz xogan baleas,<br />

hai caracolas de metal,<br />

nestos postos de pé sobre os seus nomes<br />

e coros que cantan o teu nome<br />

querido.<br />

Na túa voz medran as estrelas,<br />

hai flores de níquel,<br />

paisaxes de fósforo e outras aves<br />

imposibles.<br />

A túa voz é delgada coma un bico.<br />

A túa voz que nunca me chama.<br />

Xesús Manuel Valcárcel. A porta de lume.<br />

❦<br />

NON MORREREI NA CASA EN QUE NACÍN<br />

Non morrerei na casa en que nacín,<br />

nin talvez na parroquia, e outra lousa<br />

conxelará o meu nome sobre min<br />

lonxe do sitio onde meu pai repousa.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

109


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

110<br />

Non cantarán pra min as rumorosas<br />

carballeiras da infancia (se inda quedan),<br />

nin aquel vento gastará as piadosas<br />

letras que contrao olvido me concedan.<br />

¿Quen saberá daquela onde estou eu,<br />

se esta cadea non se continúa<br />

que prende un home á terra en que naceu<br />

e onde é xa terra tanta xente súa?<br />

¿Onde estarán os netos dos meus fillos<br />

cando o meu corpo críe xa pampillos?<br />

Darío Xohán Cabana. Canta de cerca a morte.<br />

❦<br />

MEMORIAL DE BRANCURA<br />

III<br />

Deslizo esa matéria lenta do beixo a un interior sonámbulo<br />

onde o milagre é húmida razón de obscuridade ou lume<br />

que nos medra do corazón do fondo límpida lingua plena<br />

latexo boca corpo ou centro que penetra a chama recrescida<br />

lábios triunfantes sobre o fluir dun fruto manso e dúctil<br />

líquido térreo e nu de ansiosa polpa espuma enrubescida<br />

beixar a cor da eternidade ébria violácea a flor de calma<br />

beixar o xesto lácteo e diluido da fémea tepidez amaciada<br />

volume delicado nun sopro de semente docísima<br />

deslizo o beixo en óvulos de água realizando o siléncio<br />

dunha abóbada espesa unha oferenda branda de febre na ternura<br />

até un submundo róseo estalado de gozo serenidade pura<br />

do caos mais harmonioso beixar o beixo leve como un asa detida<br />

na sensación do fondo na conquistada vida para o fulgor suave<br />

do fin que recomeza do fin que eleva o gume do pracer para un cosmos<br />

de latexo infinito.<br />

Miguel Anxo Fernán-Vello. Memorial de brancura.<br />


Aluvión<br />

igual que a manteiga a derreterse ó sol<br />

así escorrego<br />

e descendo deica a hora prima do luar.<br />

(entrementres vou como aluvión)<br />

e vós estades atentos ó ritmo con que axito badais<br />

e quizais sintades aperturas de chairas polo peito<br />

porque hei de arar en vós<br />

ata que máis non poida.<br />

vides polo medio das xestas<br />

coas alforxas cargadas de agarimos de primeiras colleitas<br />

e relócenvo-las costas<br />

e eu empúrrovos a regos<br />

e deixo esganizar inmemoriais cantigas<br />

que me baixan en tropel por entre as tetas.<br />

se sequera soubera<br />

en qué outoniza se enmumeran os acordes<br />

e en qué maneira se desatan os corpos sobre a herba reigá<br />

igual que a manteiga a derreterse ó sol<br />

así escorregaría eu<br />

coma unha tromba sobre os lameiros en días sen auga.<br />

Cánto penso en ti.<br />

❦<br />

Olga Novo. Nós nus.<br />

Na libreta dos apuntes, no espello do meu cuarto,<br />

unha aparición febril das túas cadeiras no meu onte,<br />

saboreo a enerxía vital do noso roce,<br />

as chaves que preceden ó noso umbral do desacougo.<br />

Así me basto soa para lamberte de lonxe<br />

cunha escolma persoal das esceas máis salvaxes.<br />

Un problema de egogracia.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

111


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

112<br />

Agora vexo amarelamente cómo e cánto nos apalpamos,<br />

e as tardes que contaminas o meu van co teu trastorno<br />

recomendando as miñas partes pares ó teu inxenio retorcido.<br />

Por eso te penso a ti no corredor da nosa urxencia<br />

e o teu embigo para os meus<br />

argumentos antropófagos.<br />

Suxestión deliciosa cando dis serei teu can.<br />

E eu meténdome o teu seixo entre as miñas feldespatas.<br />

Somos dúas vocais<br />

formando un diptongo, dúas<br />

coordinadas copulativas,<br />

ou eu o obxecto directo e ti o verbo transitivo.<br />

Logo as pupilas atordadas dos nosos despois de.<br />

Por eso te penso a ti.<br />

A túa postura bestial.<br />

E o virtual desasosego<br />

do noso roce<br />

no meu cuarto.<br />

Baixo as uñas<br />

Yolanda Castaño. Vivimos no ciclo das erofanías.<br />

❦<br />

a noite antes de morreres<br />

−ordes do médico−<br />

cun algodonciño<br />

mollado en acetona<br />

borrei da uña do teu dedo pequeno<br />

o esmalte rosa<br />

o ano antes de morreres<br />

eu tiña vintecinco<br />

estaba ocupada<br />

en non ser coma ti<br />

non criar sete fillos<br />

borrar os esmaltes<br />

de todas as uñas<br />

escapar ós vincallos que tenden<br />

as cuncas de café


a noite antes o esmalte<br />

no algodón<br />

que o médico puidese ver<br />

o devalar do sangue<br />

por baixo das uñas<br />

das caracolas brancas<br />

última mré baleirándose no corazón<br />

mentres a morte<br />

agatuñaba pola cana dos ósos<br />

o ano antes un amante<br />

que non coñecías<br />

(de coñecelo había disgustarte)<br />

atendía ó balbordo que me zoaba<br />

dentro dos caracois<br />

pintoume na uña<br />

do dedo pequeno<br />

con rotulador negro<br />

un corazón<br />

daquela non sabía<br />

que o teu sangue callou<br />

nesa terra que teño baixo as uñas<br />

que a ti debía<br />

as pugas que agromaban que<br />

tamén levo por baixo das uñas<br />

restos da túa tinta<br />

que acabaría usurpando o teu nome<br />

non sabía que fuches ti quen me educou<br />

contra ti mesma<br />

O ENXOVAL DA NOIVA (fragmento)<br />

Marilar Aleixandre. Catálogo de velenos.<br />

❦<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

Alexandre VI, Pontífice Máximo, vai casar a súa filla querida, a amadísima<br />

Lucrecia, cun mozo novo e galán, ollos verdes, cabelo crecho e mouro, barba bizarra,<br />

vinculeiro do Gran Ducado de Ferrara que dá moi ben nos retratos −pensa para si o<br />

Santo Padre−, pero medoñento, asustadizo e cobarde, pois non é quen de vir<br />

113


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

personalmente á cerimonia das vodas e manda na súa representación ós irmáns e un<br />

cabaleiro exótico e vello que os acompaña. Cabía agardar outra cousa dun home feito,<br />

que non é un rapazolo como eran os outros. Se el puidese volver atrás o reloxio da vida<br />

e gobernar ó seu favor o tempo, ese inimigo inexorable... Que distantes tamén para el os<br />

anos da mocidade. Que lonxe os días felices de antano ó lado do seu tío don Alonso, o<br />

Papa Calixto, o primero dos Borgia que sentou na cadeira de San Pedro... Días de<br />

ambición e fartura, rosas novas nos xardíns, luz maravillosa dos longos seráns<br />

romanos... Os ollos da belísima Vannoza ardían como cacharelas nas noites afervoadas<br />

do mes de agosto. Música de violiñas. Concerto de carricantas nas veigas e nos<br />

camiños, entre as sebes de mirto, cos amantes deitados enriba da herba nocturna e o<br />

ceo estrado de constelacións e planetas.<br />

–Alza a mirada agora. Olla esa cúpula inmensa que dá voltas sobre as nosas<br />

cabezas. Miles de ollos. Miles de millóns de miradas prisioneiras no gran pano celeste...<br />

–Vexo o Cisne avanzar polo firmamento-, di a muller-, alto, magnífico, coas súas<br />

enormes ás despregadas. Parece unha daquelas vosas naus aragonesas que cruzaban<br />

o paso de Mesina.<br />

As naus son outras agora. Daquela aínda Rodrigo non gobernaba a primeira de<br />

todas, a Grande Barca de Pedro o Pescador. “E diante do Cisne, a Aguia”, segue a<br />

Vannoza a ler nas estrelas. “E diante da Aguia, o arco do Centauro... Tamén vexo a<br />

cauda pezoñenta e revirada do Alacrán. ¿Que significa?”. Hai un secreto arrepío na voz<br />

da namorada.<br />

–Todo vén ordenado da Man do Creador.<br />

–A frecha do Centauro apunta sempre ó corazón do veneno.<br />

–Pero non se dispara nunca. Ameázanse entre eles. Ameazan o Universo todo.<br />

Dun lado o Alacrán coa súa pezoña. Do outro lado, o Arqueiro Celeste. Así é tamén o<br />

equilibrio das cousas deste mundo, sempre a abalar entre a Furia e o Medo. Civitas Dei<br />

et civitas hominum.<br />

–Algunha vez alguén disparará esa frecha.<br />

–Daquela será o final dos tempos todos.<br />

Eran os ollos da Vannoza Catanei as máis ardorosas estrelas, fogaradas de luz a<br />

incendiar o Universo. Eles sí que podían aburar a terra. O vello Pontífice, que<br />

endexamais deixou de exercer coma un home, sente o agarimo doce dos recordos, atal<br />

un perfume de almíscar, conturba o seu corazón e aviva os seus sentidos, acaso<br />

lixeiramente adurmiñados coa canga da vellez, pero non mortos. “Parece coma se a<br />

noite ardese”, di ela. Arden as caricias dos amantes: a furia dos corpos que se buscan<br />

e se apreixan, e a bóveda celeste vira paseniñamente enriba deles coma un grande arco<br />

luminoso.<br />

114<br />

Víctor Fernández Freixanes. O enxoval da noiva.<br />


Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

DE CANDO O SEÑOR LAMOTE DEU CUNHA SEÑORA SENTADA NA ESCALEIRA<br />

O señor Lamote tiña unha clase de Chairego no terceiro andar da casa<br />

número nove da rúa dos Montes, e alí acudía tódolos martes, xoves e venres de cinco a<br />

seis da tarde. El saía do café ás cinco menos vinte, despois de bota-la partida de<br />

dominó, e camiñaba engorde pola acera porque sabía que con dez ou quince minutos<br />

abondáballe para chegar ó seu destino.<br />

Hoxe é xoves e Lamote apura algo máis o paso porque ten medo de dea en<br />

chover, visto o aspecto que o ceo presenta. Se a auga o collese mollaría os pés e,<br />

inevitablemente, tería que pasa-la noite cos ollos bagoantes e o nariz pingón.<br />

Embocou a rúa dos Montes e chegou ó portal do número nove ó tempo que as<br />

nubes comenzaban a verque-la choiva que viñan gardando.<br />

Xa no abeiro soprou con forza e non puido evitar que lle viñese á cabeza a<br />

aventura da viaxe devolta aínda que na casa do seu alumno habíanlle emprestar un<br />

paraugas. Un paraugas vello e con furados que alí tiñan para estes casos.<br />

Colleu, resignado, cara á escaleira pero houbo de se deter cando xa tiña un pé<br />

no aire para lle atacar ó primeiro baldón. Unha señora grosa e chea de afeites estaba alí<br />

sentada e ollaba para el con expresión asombrada.<br />

Xa sabemos que Lamote é un home educado e, por iso, dixo:<br />

–Boas tardes.<br />

–Boas tardes –respondeu a muller sen mover máis ca unha miguiña a boca.<br />

O noso home rañou, dondo, na súa orella esquerda e botou unha ollada ó reloxio.<br />

–Parece que está de auga... –dixo.<br />

–Si, xa está chovendo.<br />

–Certamente, xa está chovendo...<br />

E calaron os dous; ollaron primeiro un ó outro e despois pasearon a vista por todo<br />

o portal seguindo camiños opostos ata que volveron dar de frente.<br />

–Eu –dixo Lamote– dou clase de Chairego eiquí, no terceiro andar desta casa...<br />

–Iso está moi ben. Tamén eu teño un cuñado que dá clase de Física, igual vostede<br />

o coñece, chámase don Euloxio Pina...<br />

–Pois non lle me decato... ¿Euloxio Pina...? Non..., paréceme que non...<br />

–El casou coa miña irmá Elvira hai agora sete anos e xa teñen unha filla de cinco, moi<br />

riquiña ¿sabe?, aínda que mal educada, moito mico lle dan... Con iso de que é filla única...<br />

–Si, xa se sabe que os fillos únicos... –E Lamote calou a boca porque non gustaba<br />

nada de falar mal dos fillos únicos, entre outras razóns, porque el tamén o era.<br />

–¿Gáñánse moitos cartos coas clases de Chairego?<br />

–Non moitos, esa é a verdade.<br />

–Entón, ¿vostede como se amaña para comer tódolos días?<br />

–En realidade tamén son debuxante de soños e así, entre as dúas cousas...<br />

Lamote volveu ollar para o reloxio e comprobou que estaba a da-la hora de<br />

comenza-lo seu traballo.<br />

–A miña clase é ás cinco –dixo con algo de timideza– e esta casa non ten<br />

ascensor, non se pode subir ó terceiro andar se non é pola escaleira, por esta escaleira...<br />

115


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

A muller abriu unha miga os ollos e escarranchou as pernas máis aínda.<br />

–Iso do ascensor é un invento moi práctico, si señor, moi práctico. ¿Non lle<br />

parece?<br />

–Parece, señora... O que pasá é que cando non o hai, non temos outro remedio<br />

que usa-las escaleiras, ¿non lle parece? –arremedou Lamote–. E máis que nada cando<br />

un ten que dar unhaclase de Chairego no terceiro ás cinco da tarde e xa son as cinco e<br />

catro minutos.<br />

–Ese seu reloxio, ¿anda ben?<br />

–Si señora. É un bo reloxio... Suízo.<br />

–¿Como pode saber que é suízo?<br />

–Eiquí, na esfera, pon: Swiss made.<br />

–Iso non quere dicir nada, os reloxios terman do que lles escriben.<br />

–En realidade merqueino en Xenebra, nunha viaxe que fixen hai algúns anos...<br />

–O que quere dicir que as clases de Chairego dan máis do que eu pensaba...<br />

Ramón Lamote, do que xa sabemos que é un home moi respetoso con todo o<br />

mundo, incluíndo as señoras grosas que se santan nos baldóns das escaleiras, decidiu<br />

atacar por outra banda.<br />

–Xa lle dixen que moito non dan..., mais o pouco que delas recibo non se pode<br />

cobrar se non se asiste a elas ou non se chega moito despois da hora... Vostede, ¿que<br />

pensaría do seu cuñado Euloxio se chegase tarde ás clases de Física?<br />

–Home, se fose porque o collera un coche ou unha cousa desas...<br />

–Non, ¿se fose porque había unha señora sentada nas escaleiras e el non<br />

puidese subir se non era pisando á muller?<br />

–O meu cuñado Euloxio é un cabaleiro e non anda po aí a pisar señoras. El<br />

subiría no ascensor.<br />

–Pero é que non hai ascensor.<br />

–O meu cuñado soamente pon clases onde haxa ascensor, el é un profesor<br />

importante.<br />

Lamote volveu cata-la hora: as cinco e dezasete minutos. Contou mentalmente<br />

ata trinta e fixo po seguir razoando:<br />

–Moi ben, imaxinemos que hai unha señora sentada no ascensor.<br />

–As señoras non se sentan nos ascensores, ¿onde viu vostede unha señora<br />

sentada nun ascensor...? Ademais, se así fose, el subiría pola escaleira.<br />

–Xa o supuña. ¿E se non hai escaleira?<br />

A muller abriu máis os ollos.<br />

–Señor –dixo–, vostede non parece ser moi bo profesor, eu diría que non ten<br />

moitos coñecementos... ¿Non sabe que é obrigado poñer escaleiras en tódolos<br />

edificios?<br />

–Si o sei, o que pasa é que...<br />

–Entón, se o sabe, ¿a que vén a pregunta?<br />

Ramón Lamote non soubo que contestar para seguir gardando as formas e calou<br />

a boca. O tempo pasaba a correr e outra ollada ó reloxio fixo que cavilase moi<br />

seriamente na posibilidade de deixar de ser educado por aquela vez, soamente por<br />

116


Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

aquela vez... Fixo un esforzo de vontade e conseguiu frea-los seus impulsos.<br />

Mentres tanto a muller pescudara no seu enorme bolso, sacara unha revista<br />

desas do corazón e puxérase a ler nela.<br />

Fóra seguía a chover, agora xa a cachón, e o noso amigo comprendeu que,<br />

despois do retraso, xa non lle quererían empresta-lo paraugas, que había chegar á casa<br />

cos pés mollados polo que pasaría a noite co nariz pingón e os ollos chorosos e, por<br />

causa de todo iso, soamente podería debuxar soños húmidos, soños con ríos e lagoas,<br />

con ras e cabezolos... Soños que non lle podería vender a don Nicanor, que, ademais de<br />

contratista de obras, é reumático.<br />

Eran xa as seis menos catro minutos cando Lamote ouviu que alguén baixaba<br />

pola escaleira.<br />

–Tarde chegas, amigo –pensou.<br />

O que chegaba era un home pequenote e groso que baixaba pousando cada pé<br />

con seguridade.<br />

–Maruxa –dixo– Xa cobrei a renda dos catro pisos e maila da bufarda.<br />

–Moi ben –contestou ela ó tempo que gardaba a revista no bolso e íase erguendo<br />

moi a modo–. Imos logo...<br />

O home fixouse en Lamote.<br />

–¿E este quen é? –preguntou á muller.<br />

–Non sei, el di que é profesor, mais eu non llo creo... E se o é, ten que ser moi<br />

malo... Fíxate que falou de que tiña unha clase ás cinco, mira a hora que é e nese tempo<br />

non fixo máis ca dar voltas polo portal.<br />

–Así anda todo –comentou o home, xa na porta de fóra, mentres despechaba un<br />

enorme paraugas azul.<br />

E marcharon os dous.<br />

Paco Martín. Das cousas de Ramón Lamote (fragmento)<br />

UN PROBLEMA DE ÓSOS<br />

❦<br />

A min nunca se me deu ben iso de escribir. Xa sei que moitos colegas opinan que<br />

a nosa profesión sempre tivo estreitas relacións coa literatura, e non serei eu quen o<br />

negue; hai exemplos de abondo sen termos que saír deste hospital. Velaí está Torrado,<br />

o de cardioloxía, que sempre di que lle dan máis cartos os libros que a consulta<br />

particular; ou Sobreira, ese pequeno que traballa na terceira planta, que saíu hai pouco<br />

en todos os xornais por gañar un premio de novela moi importante. Pero non é o meu<br />

caso, nunca fun capaz de escribir nada que pagase a pena. Así que supoño que non é<br />

normal que eu estea agora aquí, a estas horas da noite, tratando de atopar as palabras<br />

que me permitan explicar o que me pasou nestas últimas semanas.<br />

Pero non me queda máis remedio que contar esta historia por escrito, deixar as<br />

miñas impresións e os meus medos no papel. Aquí, neste caderno no que escribo e que<br />

117


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

só eu lerei. Quizais o lóxico, o recomendable, sería contarlle todo á miña dona ou a<br />

calquera dos colegas do hospital. Esa foi a miña primeira intención, pero axiña rexeitei a<br />

idea. ¿Como llo vou dicir a Carme, tan delicada como está?, xa sempre di que anda co<br />

corazón cheo de medos. E ós meus compañeiros, menos; habían pensar que toleara,<br />

que todo era consecuencia do traballo, do maldito estrés que me ten tan atrapado<br />

ultimamente. E logo habían empezar os comentarios ás miñas costas, xa os estou oíndo:<br />

“¿Sabedes que o Castiñeiras anda algo tocado? Pobre, traballa demasiado. É moi duro<br />

estar tantas horas no hospital e levar logo unha consulta particular.” E se só fosen os<br />

comentarios, pois tanto me tiña. Pero algúns axiña habían dar en insinuar que non se<br />

podía permitir que estivese de xefe de servicio unha persoa que perdeu o siso, que<br />

estaba en xogo o bo nome do hospital; hoxe hai moitos con ganas de darche a puñalada<br />

por nada que te descoides. Por iso tomei a firme decisión de non falar disto con ninguén.<br />

Pero se quedo calado e non conto o que me pasou nestas semanas, rebento.<br />

Rebento, si, que un non pode ter oculto moito tempo un segredo coma este, coméndote<br />

por dentro, co perigo de acabar crendo que é certo o do estrés ou que toleaches de<br />

verdade. E, sen embargo, teño todas as probas que demostrarían que non minto: as<br />

gravacións, as análises, as placas... ¡todo! Calarei diante dos máis, que remedio, pero é<br />

imprescindible que escriba a miña historia aquí, neste caderno que logo deixarei ben<br />

gardado na caixa forte. Así, se algo me pasase, se eu morrese, confío en que alguén lea<br />

estas páxinas e as faga públicas, para que o mundo enteiro poida coñecer uns feitos<br />

que, de seguro, habían facer cambiar moitas das nosas ideas sobre a ciencia. Pero<br />

tratarei de contalo ordenadamente, se é que son capaz.<br />

Todo comezou a tarde do vintesete de outubro, cando recibín aquela chamada<br />

telefónica que, en principio, era unha máis entre as moitas que recibo todos os días;<br />

unha chamada para pedir hora na miña consulta particular. Non está ben que eu o diga,<br />

xa o sei, pero son un médico cun sólido prestixio na miña especialidade; en cuestión de<br />

reuma e de ósos non hai ninguén mellor ca min en toda Galicia, mesmo recibo unha<br />

chea de enfermos procedentes doutras partes de España. Os que me coñecen ben<br />

saben que non me gusta chufar, mais en algo se tiñan que notar tantos anos de estudio<br />

e de experiencia.<br />

Pero estaba contando o da chamada. A que escoitei por teléfono era unha voz<br />

masculina, solicitando que o atendese con urxencia. Crin percibir un certo ton de<br />

angustia nas súas palabras, así que lle dei vez para o dous de novembro, que foi o<br />

primeiro día en que puiden atopar un oco na axenda. Ó meu interlocutor pareceulle unha<br />

data excelente, pero pregoume que o atendese á noitiña, porque lle era imposible<br />

achegarse antes pola consulta. E niso, naturalmente, non había problema ningún; máis<br />

ben ó revés, xa que a xente, por regra xeral, prefire vir nas primeiras horas da tarde.<br />

Díxenlle que o meu horario de visitas era de cinco a nove, e que, se lle parecía ben,<br />

podía recibilo ás nove menos cuarto. Non puxo obxección ningunha, así que anotei na<br />

axenda o nome que me deu, “Cristovo Conde”.<br />

118<br />

Agustín Fernández Paz. Amor dos quince anos, Marilyn. (fragmento)<br />


ROUBANDO LÚAS ESPIDAS<br />

¿E quen roubou<br />

a lúa espida?<br />

Serían paxaros tolos<br />

e infelices bolboretas<br />

que moi canso de voar<br />

andaban arredor dela.<br />

Non, filliña, non.<br />

¿Quen roubaría<br />

a lúa espida?<br />

Pois sería unha fontela<br />

que cantaba con paixón<br />

pendurada pola noite<br />

dun luceiro de algodón.<br />

Que non, non e non.<br />

Pero... ¿Quen roubaría<br />

a lúa espida?<br />

¿Escoitas ti coma min<br />

unha música lonxana<br />

que semella unha cantiga?<br />

Son as ondas as que cantan<br />

a unha raíña durmida.<br />

Fano con doce agarimo<br />

porque a lúa é ben belida.<br />

Dorme serena e fermosa.<br />

¡Hoxe a lúa está vestida!<br />

van car-o mare.<br />

Pura Vazquez<br />

Antonio García Teijeiro. Na fogueira dos versos.<br />

❦<br />

OS OURIZOS CACHO NON QUEREN ESPIÑAS<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

Estou cos ourizos cacho. Puxen a miña bata de lata e as luvas de aceiro.<br />

Ourizo Cacho e Ouriza Cacha son mozos. Enchéronse de espiñas cando se<br />

abrazaban.<br />

Agora xa non o son. Insúltanse un ó outro.<br />

Quiteilles tódolos pinchos para que non se lastimen. Semellan ratiños rosas.<br />

Fixeron as paces. Bícanse e acaríñanse con tenrura.<br />

119


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

Os outros ourizos tamén queren que os opere e lles deixe o pelico liso; pero son<br />

moitos de máis. Díxenlles que veñan á consulta da miña casa de dous en dous.<br />

Ouriza Cacha e Ourizo Cacho viñeron facerme unha visita. Casaron e teñen<br />

pequenos ourizos rosados e sen espiñas.<br />

Son catorce ourizos. Eles non me coñecen.<br />

–Temos un problema –dime a nai–. o raposo anda tras nós. Antes coas espiñas<br />

non ousaba achegarse porque lle proían no fuciño, pero agora... O moi larpeiro anda a<br />

cantar unha canción polo monte:<br />

120<br />

“Ourizo en coiros,<br />

ourizos bobos.<br />

Este raposo larpeiro<br />

ha de papalos enteiros.”<br />

–E así todo o día –dixo o Ourizo–. Non nos atrevemos a asoma-lo fuciño fóra do tobo.<br />

–De aquí a mañá verei de atopar unha solución –díxenlles–. Agora necesito<br />

pensar...<br />

...Xa pensei.<br />

Enchín un remolque de latas baleiras e adentreime na fraga. Deille cadansúa<br />

armadura de lata ós ourizos núos.<br />

Agora están contentos. O raposo non os traba e eles poden quita-la lata cando<br />

queiran.<br />

Non lles cobrei nada, pois as latas collinas entre o lixo. Regaláronme unha<br />

manchea de castañas.<br />

Os ourizos están contentos porque levan traxes de cores con debuxos de froitas.<br />

O AVÓ É UN CAMPIÓN<br />

❦<br />

Gloria Sánchez. Doutor Rus. (fragmento)<br />

O que máis, o que máis me gusta , é ir co avó ó pavillón. O pavillón é o sitio a<br />

onde van as persoas maiores para facer ximnasia e tamén moitas parvadas, que eu<br />

vinos a todos. Tamén vai outra xente, que se chaman deportistas e iso.<br />

Case tódolos señores e mailas señoras fan a ximnasia moi mal. Cáelle-la pelota<br />

dos xeonllos e andan igual cós monos do zoo, que os hai en Vigo. Pero non están<br />

comendo cacahuetes nin nada.<br />

O avó, como é máis listo, soubo chegarlle coas mans ó chan. Eu tamén sei. Hai<br />

señoras que non saben erguerse soas e ten que lles axuda-la profe.<br />

Eu tamén teño unha profe de ximnasia que é moi boa e moi divertida. Déixanos<br />

quedar sós no patio e pasámolo moi ben. Ás veces eu teño que lle ir correndo buscar un


Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

xornal, deses que tamén serven para se-lo váter de Pancho. E iso é ximnasia, que a<br />

profe díxomo.<br />

Logo, mentres ela le, que hai xente que le o xornal, papá tamén; mentres, nós<br />

tirámoslle pedras a un castiñeiro que hai no patio. Non é para pelexar co castiñeiro nin<br />

nada. El non pega. É para que caian as castañas, que son castañas e cómense sen<br />

casca. Nacen dentro dunha pelota redonda que ten moitos pinchos. Esa é a súa barriga<br />

de nacer. Chámanlle ourizo.<br />

O que pasa é que ás veces tamén caen moitas pedras e iso é moi perigoso.<br />

Podes levar un corte na cabeza. E hai cortes que te poden matar aínda que non sexas<br />

vello. Algúns cortes chámanse cortes de dixestión.<br />

A profe do ano pasado era moi aburrida. Ensinábanos xogos, e cando sabiamos<br />

xa non xogabamos. E facíanos leva-los tenis nunha bolsa, anque fosen novos. Como ían<br />

escondidos non chos miraban as amigas das outras clases nin nada.<br />

O meu avó é un campión. Ser campión é ter unha copa que non se pode beber<br />

por ela porque brilla. Está dentro dun armario que ten cristais e vese. Para ser campión<br />

tamén vale ter dúas medallas, que o avó tenas.<br />

Eu sei bailar moi ben. O avó ensinoume dunha maneira guay, guay. Agárrome a<br />

el e súbome ós seus zapatos. Un brazo témolo que ter estarricado e as nosas mans<br />

xuntas. Ás veces dá os pasos tan grandes que me escapa un pé, pero non pasa nada.<br />

Subo outra vez. A mamá, ó mirar para nós, bríllanlle moito os ollos, que iso é<br />

emocionarse.<br />

Bailar é facer ximnasia, que eu seino. Serve para que as señoras gordas e os<br />

señores con barriga se poñan moi guapos. Mamá e máis papá xa son moi guapos por<br />

iso non van a ximnasia.<br />

Pelexar tamén é facer ximnasia. Eu fago moita cando vou para a cama do avó e<br />

me conta contos de medo. E despois teño que agarrarme a el e pícame coas barbas e<br />

pelexamos moito.<br />

UNHA MACANA DE DOTE<br />

Fina Casalderrey. O estanque dos parrulos pobres. (fragmento)<br />

❦<br />

I<br />

Un parque, entre lusco e fusco.<br />

Ceronio, mangallón duns 30 anos, traxe curzado e caravel vermello no ollal, fuma<br />

sentado nun banco. Semella agardar a alguén. Mira con asiduidade cara a un lado.<br />

Consulta o reloxo; érguese, pasea. O traxe resúltalle esguivio. Detense diante do banco,<br />

avisca, fita o reloxo e senta amolado. Cruzan algunhas xentes e óese cada vez máis alto<br />

e intenso o rechouchío dos paxaros, que xa acudiron ós seus niños.<br />

O noso home fíxase nos seus zapatos, moi gastados e abondo emporcallados.<br />

121


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

Comproba que ninguén o ve e, despois de cuspirlles ben, dálles lustre coa manga da<br />

súa chaqueta, mais agora a manchada é a manga. Tira do pano branco, do peto superior<br />

da súa chaqueta, e intenta limpiala con el. Sóase logo o nariz e quédalle o fuciño todo<br />

enlarafuchado.<br />

Percebe algo raro. Abanea a cabeza. Raña unha orella. Sacode de novo a<br />

cabeza. Escaravella no oído e consegue sacar un piollo, dálle noxo, non sabe que facer<br />

con el, ó fin, decide metelo dentro do pano, que garda despois coidadosamente.<br />

Olla con insistencia cara ó lonxe, consulta outra vez a hora e desespera, antes de<br />

que lle dea outra sacudida a cabeza. Furga con enfado no oído e agora, ante a súa<br />

sorpresa, extrae unha bóliña verde. Examínaa con curiosidade, fai ademán de guindala<br />

lonxe, recorda, tira do pano e, cando xa está a pique de gardala nel, decide metela outra<br />

vez no orificio, con grande tino. Non lle entra; empúxaa con forza, xeme, pétalle co puño,<br />

retorce a orella e tapúllaa ben ata que comproba que xa non lle sae.<br />

No mesmo intre en que consulta de novo a hora, óese:<br />

BARTOLO: Chisssst.<br />

(Ceronio olla ó seu arredor e, como non ve a ninguén, pensa que o “chistido” foi<br />

producto do seu oído e preme reiteradas veces nel cun dedo, para comprobalo.)<br />

BARTOLO: ¡Eiiii, Chisssst, chisssst!<br />

(Agora Ceronio decátase de que o ruído non procede do seu interior; olla cara a<br />

todas partes, anícase para comprobar debaixo do banco...)<br />

BARTOLO: ¡Eiiiiii, amigo...!<br />

(Ceronio fica paralizado. Mira logo ó seu arredor con sorpresa e sinálase cun<br />

dedo como preguntando se é el por quen chaman.)<br />

BARTOLO: Si, ti, Ceronio. Ven...<br />

CERONIO: (Unha miga asustado.) ¿Quen é...?<br />

BARTOLO: Un amigo. Non temas...<br />

CERONIO:¿Onde estás...?<br />

(Cun seco estalido, sáelle disparada do seu oído a bóliña verde e vai caer mesmo<br />

detrás dunha mata de plantas.)<br />

BARTOLO: Aquí.<br />

(Ceronio diríxese a onde caeu a bóla e, en efecto, alí atópase frente ó estraño<br />

personaxe: un anano chepudo, con cara de moucho, rabo e patas de porco,<br />

vestido cun traxe que recorda ó de Arlequín. vemos claramente que lle falta unha<br />

orella. Sorrí con franqueza a Ceronio, que semella algo asustado. Os paxaros<br />

deixan de cantar.)<br />

122


Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

CERONIO: ¿Quen es...? ¿Unha alma en pena, cristián común ou, como parede,<br />

lampantín cloteiro?<br />

BARTOLO: Sosega... Son un bon amigo que pretende poñer remedio ás túas<br />

desgracias. Chámame... Bartolo.<br />

CERONIO: (Ri.)Entón poderes terás para facer milagres..., Bartolo.<br />

BARTOLO: Abondan para mudar por completo a túa sorte.<br />

(Ceronio dá media volta para se ir.)<br />

CERONIO: Desculpa... teño unha cita...<br />

BARTOLO: Coa túa moza Polita.<br />

CERONIO: (Sorprendido.) Iso non é difícil de adiviñar...<br />

BARTOLO: A mellor solución para ti é casar de contado con ela. Sempre, claro está, que<br />

consigas convencer ós seus pais... Cousa imposíbel nestes momentos.<br />

CERONIO: (Máis interesado.)¿Como sabes...?<br />

BARTOLO: Tamén sei que, mesmo no día de onte, teu pai, canso de manter toda a vida<br />

un lacaceiro, te chimpou fóra da súa casa.<br />

CERONIO: ¡Axiña acadei condición de parado efectivo! Non son culpábel da enorme<br />

insensibilidade que reina nesta cidade; refúgase os poetas, ós artistas...<br />

BARTOLO: Por iso me tés aquí a min, ó teu dispor.<br />

CERONIO: Semella que coñeces ben a miña situación.<br />

BARTOLO: Hai tempo que a veño estudiando. (Entregándolle a bóliña verde.) Isto debe<br />

ser teu... Toma.<br />

(Ceronio recolle á bóla algo avergoñado e gárdaa no peto superior da súa<br />

chaqueta, cabo do pano. Xa non ten présa.)<br />

CERONIO: Gracias...<br />

BARTOLO: ¿É magnética?<br />

CERONIO: Non... É verde...<br />

123


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

BARTOLO: Xa. ¿Contra a otite?<br />

CERONIO: Non, non... Para adorno... Iso é, de adorno...<br />

BARTOLO: Xa...<br />

CERONIO: (Indicando a cicatriz.) ¿Un accidente?<br />

BARTOLO: Un balazo. ¡Zas! Segouma talmente como unha barbeira. Pero o peor foi o<br />

zumbido que me quedou. Mesmo hai días que non me deixa acougar. Tócame diana sete<br />

veces pola noite e tres durante a sesta. Tatararata tataratará. Mesmo é insoportábel.<br />

CERONIO: Curioso, curioso.<br />

BARTOLO: Cando estou no mellor do sono... Tatararata tataratará. A maldita corneta a<br />

zumbarme, e eu a despertar sobresaltado... xa ves que souvenir da guerra de Cuba...<br />

CERONIO: ¿Como...?<br />

BARTOLO: Estiven alí de pistolo... O día peor de todos é o do aniversario do desastre.<br />

Zúmbame a cotío, desde o abrente ata o solpor, o himno ianqui, con todo o instrumental<br />

e en clave de coña, como moqueándose da miña ferida de combate. Mesmo non sei<br />

como non adoezo da cachola. Mais esa é a miña carga e con ela terei que apeitar se,<br />

por un casual, non se desfai o encantamento.<br />

CERONIO: Pero... ¿É posible que ...?<br />

BARTOLO: Nun principio fun escoler; despois, princesa moura, e como tal gardei os<br />

tesouros de Castrolongo uns trescentos vinte anos; máis tarde, cabaleiro templario<br />

durante dous séculos; logo titiriteiro, sabio e, como xa sabes, soldado. Agora levo uns<br />

anos de vagabundo; pero con sorte e un axeitado desenfeitizamento, poderei chagar a<br />

axudante de astronauta, un oficio con moito porvir.<br />

CERONIO: Non che resultará difícil cos teus grandes poderes.<br />

BARTOLO: Os poderes de meu non teñen efecto na miña propia persoa.<br />

CERONIO: ¡Lástima...!<br />

BARTOLO: Si... Prisioneiro son do destino.<br />

CERONIO: ¿E coidas... que comigo poden ser eficaces?<br />

124


BARTOLO: Ben seguro, amigo Ceronio. ¿Estás logo disposto?<br />

CERONIO: É mesmamente tentador...<br />

BARTOLO: ¿Que agardas entón?<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

CERONIO: Non sei... Mais, ¿por que fixaches precisamente en min os teu ollos? Hai<br />

outras moitas xentes que precisan urxente valemento.<br />

BARTOLO: Entre todos fuches elexido. Sempre tiven a certeza de que nos<br />

entenderiamos satisfactoriamente.<br />

CERONIO: ¿E... cal vén sendo o prezo dos teus excepcionais servicios?<br />

BARTOLO: Oh, déixate de cousa tan prosaicamente enoxosa. ¿Quen pensa agora<br />

niso...? Olla para o teu futuro; axiña lograrás casar con Polita, xove, fermosa e única<br />

herdeira dun indiano millonario centos de veces. Terás o seu amor, un importante cargo<br />

nas empresas do pai e maila administración plena e gozosa da súa fortuna nun futuro<br />

non moi lonxano. ¿É que ten prezo tan grande e envexábel bicoca?<br />

CERONIO: Mais eu gustaría de saber...<br />

BARTOLO: ¡Braguetazus plenus, abofé!<br />

CERONIO: Ai... Embárgame a emoción con só pensalo... Sería marabilloso.<br />

BARTOLO: ¡Imaxínate ó catalo! ¡Mel sobre meles!<br />

CERONIO: (Babexando)¿Todo iso acadarei? ¿Todo será meu? ¿Todo para min?<br />

BARTOLO: Todo, todiño, todo. ¿Hai ou non hai trato?<br />

CERONIO: E, entón, haberá...<br />

(Bartolo faille un estraño signo na testa a Ceronio e despois pechan o trato<br />

dándose as mans ó xeito dos antigos romanos)<br />

Euloxio R. Ruibal. Unha macana de dote. (fragmento)<br />

❦<br />

125


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

BELINDA (fragmento)<br />

As bágoas de Belinda brillaban coma os vagalumes de verán na congostra do<br />

souto. Ata o día anterior o seu vivir fora unha sucesión de ilusións, un continuado soñar<br />

sen esperanza, que debuxaba un aceno de ledicia no seu rostro e abrigaba mornamente<br />

o seu corazón. Sabíase querida. Todos pasaban polo muíño do seu pai e aínda que as<br />

cousas de cada un non fosen tan ben como deberan, todos gardaban un sorriso co que<br />

obsequiar a aquela mociña de ollos grandes e negros, que expresaban todo canto a súa<br />

mudez lle impedía dicir.<br />

A súa figura pequena e fráxil, aquel pano de cadriños brancos e negros que<br />

gardaba o seu cabelo, enmarcándolle o rostro enfariñado e transparente, provocaba a<br />

tenrura dos homes e mulleres das aldeas próximas, pero tamén era posible que aquela<br />

inocencia provocase o desexo irresistible de facer mal.<br />

Algo así debeu acontecer co home que se achegou ó muíño aquela tarde de<br />

domingo na que non se movía a roda. A porta estaba aberta e el asomou cara a dentro,<br />

deixando o macuto entre a herba e escudriñando nos recunchos cos seus ollos febrís.<br />

O interior escureceu cando o seu corpo ocupou o limiar e Belinda, de costas, volveuse<br />

cara el cun sorriso prendido nos seus labios.<br />

Ela nunca desconfiara de ninguén. Sabíase querida, protexida por un sentimento<br />

colectivo que sempre a protexera do mal. O home pediu auga, e ela abriu aínda máis o<br />

seu sorriso, quizais para indicarlle que non o podía entender. ¿Cando sentiu el o golpear<br />

do desexo que se lle veu por dentro?, ¿foi ó descubri-lo seu rostro e os seus brazos<br />

cubertos polo po da muiñada?, ¿foi cando advertiu que ela era un ser vulnerable e sen<br />

defensa?<br />

Belinda sabía ler nos labios dos homes, pero non no fondo dos seus corazóns.<br />

Por iso indicou o sombrizo lugar no que o seu pai deixaba o porrón e proseguiu co seu<br />

traballo, mentres el bebía con cobiza e imaxinaba como roubar unha ilusión.<br />

126<br />

Francisco X. Fernández Naval. “Belinda” en Narradores de cine.<br />

❦<br />

A MIÑA INFANCIA NA TABERNA DA DISPUTA<br />

A Disputa era o nome da taberna do meu pai, situada nas proximidades da cidade de<br />

Pontevedra, no vello camiño que leva a ela desde Santiago de Compostela. Desde a<br />

taberna nin sequera se albiscaban as últimas casas rurais, xa cercanas ó Burgo,<br />

esparexidas pola estrada, e en realidade só se entrevía algunha das pequenas aldeas<br />

máis achegadas á cidade, pero adiviñábase a presencia desta polo frecuente paso de<br />

coches, dilixencias con pasaxeiros e carros con mercadorías, ademais dos correos reais<br />

a cabalo e dos variados viaxeiros que acostumaban parar na nosa casa a tomar un grolo<br />

ou un descanso. Pontevedra non distaría media hora co cabalo ó paso, e nos días en


Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

que sopraba o vento desde o sur podíanse oír sen moito esforzo as campás da Peregrina<br />

e de Santa María chamando a misa ou tocando a morto desde a outra beira do Lérez.<br />

A Disputa, un casarón vello e escanastrado, de grandes cachotes de granito e<br />

planta rectangular, coa maior parte dos cuartos baleiros e estragados, erguíase sobre<br />

un pequeno outeiro desde o que se divisaban os bosques tupidos que se estendían terra<br />

a dentro, os escarpados picos do Castrove e do Acival, algúns anacos da estrada nas<br />

chairas e, forzando a vista, as rompentes brancas contra a afastada costa nos días máis<br />

claros do ano. O aire da ría penetraba ata nós, enferruxaba gonzos, armelas e<br />

picaportes, humedecía as sabas e os vestidos, botaba a perder os chourizos e os<br />

xamóns e relaba portas e fiestras, obrigándonos a pintalas todos os anos e a lucir e<br />

calear moitas veces as paredes. Maldicía meu pai, nas agres tardes de inverno nas que<br />

a penas entraban clientes, o xudeu que lla vendera e a mala hora na que se lle ocorrera<br />

meterse naquel oficio. Sentaba entón nunha das mesas, cunha botella de augardente e<br />

unha cunca, e de nada servían as miñas lágrimas e a desesperación da miña nai. Grolo<br />

vai grolo vén, despachaba a chisca, poñéndose cada vez de peor humor, ata que<br />

remataba a botella ó mesmo tempo que o día e marchaba vencido a se estomballar no<br />

leito.<br />

Meu pai era un home violento e de man lixeira, que me zorregaba cada vez que<br />

eu facía algunha trasnada ou algo que a el llo parecía, ou sinxelamente cando tiña algún<br />

tropezo ou algunha cousa non lle saía ó seu gusto. Só me valían nesas ocasións os<br />

auxilios da miña mai, que corría a interpoñerse entre nós e lle recriminaba o seu<br />

comportamento. Unha soa palabra dela bastaba para calmalo. Tornábase daquela<br />

melancólico, escurecíanselle os ollos e rosmaba para si, apartándose de todos, tal vez<br />

arrepentido de terme levantado a man. Polo demais, non podo dicir que non me quixese.<br />

Era descoidado nos seus afectos e case non me prestaba atención, pero preocupábase<br />

pola miña roupa e a miña comida, tratábame case como a un igual e unha certa<br />

camaradería foi afirmándose entre nós co paso dos anos. Desde pequeno acostumoume<br />

a ir cazar con el nos montes próximos e a vagar polos arredores, deixando a miña mai<br />

ó coidado da cantina. A cambio, tiven que me facer home desde moi novo e axudar nas<br />

ocupacións da taberna, que tamén servía de pousada cando alguén o requiría, e así<br />

habitueime a servir xerras de viño e perdices estufadas, liscas de touciño fritidas, pratos<br />

de caldo e botellas de augardente, a limpar as mesas, a usar a vasoira, a catar o viño<br />

que nos ofrecían os arrieiros, a munxir a vaca, a metela e sacala das cortes, a alindala<br />

nuns prados próximos, a rozar os toxos e botarlle o estrume, a limpar as cortes, a cebar<br />

os porcos e a gardalos nun soutiño que posuïamos, case a carón da Disputa, a axudar<br />

na matanza, e, nos últimos tempos, coa miña mai enferma e o meu pai completamente<br />

vencido, a aviar os cuartos, a fregar, coser a roupa e facer a comida. Tamén aprendín a<br />

relear e a tratar cos clientes difíciles. O que non aprendín foi a ler e a escribir, aínda que<br />

se comentaba, e despois souben que era certo, que meu pai era de xente fidalga e fillo<br />

dun escribán, e no seu dormitorio gardaba unha Biblia e dous libros de Medicina, que<br />

pretendía seren un recordo da súa época de estudiante na Universidade. Pero non se<br />

molestou en aprenderme tan insignificante habelencia nin permitiu tampouco que a miña<br />

mai me mandase a unha escola, seguramente porque carecía de medios para lle pagar<br />

127


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

a un mestre e porque ademais non quería desprazarse ata Pontevedra cada día. Se<br />

podo agora escribir estas memorias, a petición dos meus parentes e dos meus amigos,<br />

é porque a sorte me axudou e porque un anxo se preocupou de me dar a coñecer as<br />

letras.<br />

Xosé Miranda. Morning Star. (fragmento)<br />

❦<br />

Á DE MOSCA<br />

Unha vez fracasado o tejerazo, o problema é que dentro da Casa, os afectos ao<br />

golpe, querían vinganza. E o Vello viuse obrigado a mantelos controlados, e mesmo a<br />

montar unha traca que convencera da súa fidelidade aos epígonos de Franco e que<br />

calmara a súa sede de vinganza. Habíaos que pedían o sangue dos traidores, e para<br />

eles os traidores eran todos os fulanos con galóns que non se mollaran en favor dos<br />

golpistas. O Vello non podía permitilo, pero tampouco podía detelos. Así que decidiu<br />

edulcorar a vendetta.<br />

Naquela época, en Castellana 5 había xa unha serie de xente traballando á marxe<br />

dos militares máis reaccionarios, montando unha intelixencia paralela que non permitira<br />

repetir algo como o ocorrido o 23. Todos os de dentro percibiamos que a Casa estaba<br />

dividida por un muro invisible, pero contra o que se tropezaba igual. O Vello sabía, entre<br />

outras curiosidades, que a xente de Alias Menguele, a facción democrática da Casa,<br />

posuía mesmo varias sedes, pisos francos dos que a facción fachófila non tiña nin<br />

noticia. Voar os pisos e dar un susto aos novos contentaría aos malos e non lles faría<br />

demasiado dano aos bos. Foi o plan do Vello. E non lle resultou difícil obrigar a que unha<br />

das persoas responsables do mantemento desas sedes medio-clandestinas se puxera<br />

en contacto con el. Esa persoa era Ofelia. O plan primeiro do Vello era marcala el<br />

mesmo, deitarse con ela se podía, e averiguar onde estaban os cinco pisos francos de<br />

Madrid. Pero entón aparecín eu, e o Vello decatouse de que se me utilizaba a min, que<br />

non sabía nada, a operación tería menos posibilidades de ser descuberta. Así que<br />

esperou a que o meu con Ofelia prosperara, e cando pensou que a relación estaba<br />

madura chamoume por teléfono.<br />

–Ola, Carlos. ¿Estás só?<br />

–Si –mentín; Ofelia estaba na cociña, preparando a cea.<br />

–Non xogues, fillo.<br />

–Vale, vale. Non estou só –admitín.<br />

–¿Quen está contigo?<br />

–Xa sabes quen está comigo –empezaba a cabrearme, coma sempre.<br />

–¿Podes saír?<br />

–¿Agora? Non. Imos cear.<br />

–Temos que vernos –dixo ao cabo duns segundos.<br />

–¿Para?<br />

–Non podo dicircho por teléfono. ¿Poderías saír a iso da unha?<br />

–Si, se é importante.<br />

128


Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

–É importante. Ven ata o Chef –era un restaurante íntimo que había perto de<br />

Esparteros–. E, por favor, non lle digas a Ofelia que vas estar comigo. ¿De acordo?<br />

Aquilo preocupoume. Nunca vira ao Vello con tantas présas. Era tranquilo ata a<br />

desesperación. Ademais, lembrei de contado o que Ofelia dixera a primeira noite sobre<br />

o Vello e sobre min, sobre se estabamos ou non implicados no mogollón do 23. Ofelia<br />

non tragou a desculpa que lle puxen para desaparecer ás doce e media e deixala soa<br />

no meu apartamento, pero achantou seguramente pensando que a miña saída tería que<br />

ver co curro. Para reforzar a súa intuición, collín a Leica.<br />

Cando cheguei ao Chef, xa estaba pechado, pero quedaba xente dentro. Era un<br />

restaurante pequeno e coa cociña á vista que levaba un matrimonio de galegos. As<br />

mesas lucían inevitables manteis de cadros vermellos, e as paredes estaban decoradas<br />

con motivos e paisaxes de Galicia á acuarela. Estábase quente, ben, e era íntimo. O<br />

Vello agardaba nunha mesa esquinada, xunto á fiestra. Como sempre que pasaba algo<br />

grave, o seu rostro non delataba nin o máis mínimo grao de preocupación.<br />

–Toma unha copa –dixo cando sentei, e ergueu a man para chamar ao dono e<br />

pedirlle un par de coñacs de marca. Estivo sorrindo cara a todos e a todo ata que o<br />

camareiro serviu as copas e marchou.<br />

–¿Que é o que pasa? –pregunteille.<br />

O Vello non respondeu, limitouse a deixar que o seu sorriso devecera e a mirarme<br />

aos ollos.<br />

–¿É Ofelia? –el pedírame que non lle dixera nada, así que era obvio.<br />

O Vello asentiu coa cabeza antes de falar.<br />

–Xa supuxen que sospeitarías algo raro, pasando tanto tempo con ela.<br />

–¿Que é iso tan raro?<br />

–¿Non o sabes? –levantou as cellas.<br />

–Non, non sei nada.<br />

–¿Nunca falades do curro?<br />

–Veña, papá. Déixate de rodeos. ¿Que pasa?<br />

Fixo tempo. Acendeu un cigarro puro e colocou coidadosamente a cunca baleira<br />

do café nunha esquina da mesa, como se molestara.<br />

–Ofelia está vendendo información –dixo.<br />

–¿A quen?<br />

–Non é demasiado grave. A cúpula do PSOE sabe que axiña entrarán en Moncloa<br />

e quere saber como funcionamos dentro.<br />

Era perfectamente crible, e eu crino. Ofelia sería capaz diso e de máis.<br />

–Ofelia non está vendendo esa información –engadín–. Está regalándoa.<br />

–Non podemos permitilo. Hai cousas que pasan aí dentro que non deben saber<br />

nin os sociatas nin ninguén. Sabes a que me refiro. É perigoso para todos.<br />

–¿Como o soubestes?<br />

Ergueu os ombros. Iso non importaba. Polo menos, a min non tiña que<br />

importarme.<br />

–¿Que queres de min?<br />

–Que a marques.<br />

129


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

–Non podo ser a súa sombra polo día e follar con ela pola noite –respondín–.<br />

Manda a outro.<br />

–Ti verás. Pero sabes que as cousas están chungas, e que meterse nun marrón<br />

como no que está Ofelia pode ser perigoso nestes tempos. Eu quería que o fixeras ti<br />

porque quero arranxar isto en familia, nunca mellor dito –sorriu–. Mentres menos xente<br />

o saiba, mellor.<br />

Era un argumento poderoso. Sobre todo para un fulano que durmía cada noite<br />

con Ofelia e que seguramente estaba namorado. Aceptei. [...]<br />

130<br />

❦<br />

Aníbal Malvar. Á de mosca. (fragmento)


UNIDADE 4. A Idade Media.<br />

Bailemos nós ja todas tres, ai amigas,<br />

so aquestas avelaneiras frolidas<br />

e quen for velida, como nós, velidas,<br />

se amigo amar,<br />

so aquestas avelaneiras frolidas<br />

verrá bailar.<br />

Bailemos nós ja todas tres, ai irmanas,<br />

so aqueste ramo destas avelanas<br />

e quen for louçana, como nós, louçanas<br />

se amigo amar,<br />

so aqueste ramo destas avelanas<br />

verrá bailar.<br />

Por Deus, ai amigas, mentr’al non fazemos,<br />

so aqueste ramo frolido bailemos<br />

e quen ben parecer, como nós parecemos,<br />

se amigo amar,<br />

so aqueste ramo so’l que nós bailemos<br />

verrá bailar.<br />

Airas Núnez<br />

❦<br />

Ai eu, coitada, como vivo en gran cuidado<br />

por meu amigo, que hei alongado!<br />

Muito me tarda<br />

o meu amigo na Guarda!<br />

Ai eu, coitada, como vivo en gran desejo<br />

por meu amigo, que tarda e non vejo!<br />

Muito me tarda<br />

o meu amigo na Guarda!<br />

Afonso X<br />

❦<br />

131


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

132<br />

Vaiamos, irmana, vaiamos dormir<br />

nas ribas do lago, u eu andar vi<br />

a las aves, meu amigo.<br />

Vaiamos, irmana, vaiamos folgar<br />

nas ribas do lago, u eu vi andar<br />

a las aves, meu amigo.<br />

Enas ribas do lago, u eu andar vi,<br />

seu arco na mão as aves ferir,<br />

a las aves, meu amigo.<br />

Enas ribas do lago, u eu vi andar,<br />

seu arco na mão a las aves tirar,<br />

a las aves, meu amigo.<br />

Seu arco na mão as aves ferir,<br />

e las que cantanvan leixá-las guarir,<br />

a las aves, meu amigo.<br />

Seu arco na mão a las aves tirar,<br />

e las que cantavan non nas quer matar,<br />

a las aves, meu amigo.<br />

❦<br />

Amei-vos sempr’, amigo,<br />

e fiz-vos lealdade;<br />

se preguntar quiserdes,<br />

en vossa puridade<br />

saberedes, amigo,<br />

que vos digo verdade;<br />

ou se falar houverdes<br />

con algún maldizente<br />

e vos quiser, amigo,<br />

fazer al entendente,<br />

dizede-lhi que mente,<br />

dizede-lhi que mente.<br />

❦<br />

Fernando Esquío<br />

Xoán Airas


Quantas sabedes amar amigo<br />

treides comig’a lo mar de Vigo<br />

e banhar-nos-emos nas ondas.<br />

Quantas sabedes amar amado<br />

treides comig’a lo mar levado<br />

e banhar-nos-emos nas ondas.<br />

Treides comig’a lo mar de Vigo<br />

e veeremo-lo meu amigo<br />

e banhar-nos-emos nas ondas.<br />

Treides comig’a lo mar levado<br />

e veeremo-lo meu amado<br />

e banhar-nos-emos nas ondas.<br />

❦<br />

Martín Códax<br />

Sedia-m’eu na ermida de San Simión<br />

e cercaron-mi as ondas, que grandes son.<br />

Eu atendend’o meu amigo. E verrá?<br />

Estando na ermida ant’o altar,<br />

cercaron-mi as ondas grandes do mar.<br />

Eu atendend’o meu amigo. E verrá?<br />

E cercaron-mi as ondas, que grandes son:<br />

non hei i barqueiro, nen remador.<br />

Eu atendend’o meu amigo. E verrá?<br />

E cercaron-mi as ondas do alto mar:<br />

non hei i barqueiro, nen sei remar.<br />

E atendend’o meu amigo. E verrá?<br />

Non hei i barqueiro, nen remador:<br />

morrerei eu fremosa no mar maior.<br />

Eu atendend’o meu amigo. E verrá?<br />

Non hei i barqueiro, nen sei remar:<br />

morrerei fremosa, no alto mar.<br />

Eu atendend’o meu amigo. E verrá?<br />

Mendinho<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

133


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

134<br />

Amigos, nom poss’eu negar<br />

a gram coita que d’amor hei,<br />

ca me vejo sandeu andar,<br />

e com sandece o direi:<br />

os olhos verdes que eu vi<br />

me fazem ora andar assi.<br />

Pero quem quer x’entenderá<br />

aquestes olhos quaes som,<br />

e dest’alguém se queixará<br />

mais eu jaquer moira, quer nom:<br />

os olhos verdes que eu vi<br />

me fazem ora andar assi.<br />

Pero nom devia a perder<br />

home que ja o sém nom ha<br />

de com sandece rem dizer,<br />

e com sandece digu’eu ja:<br />

os olhos verdes que eu vi<br />

me fazem ora andar assi.<br />

❦<br />

Xoán García de Guilhade<br />

Quantos hoj’andam eno mar aqui<br />

cuidam que coita no mundo nom ha<br />

senom do mar, nem ham outro mal ja;<br />

mais d’outra guisa contece hoje a mi:<br />

coita d’amor me faz escaecer<br />

a mui gram coita do mar, e teer<br />

pola maior coita de quantas som<br />

coita d’amor, a que’na Deus quer dar.<br />

E é gram coita de mort’a do mar,<br />

mais nom é tal; e por esta razom<br />

coita d’amor me faz escaecer<br />

a mui gram coita do mar, e teer<br />

pola maior coita, per boa fe,<br />

de quantas forom, nem som, nem serám.<br />

E estes outros que amor nom ham,<br />

dizem que nom; mais eu direi qual é:<br />

coita d’amor me faz escaecer<br />

a mui gram coita do mar, e teer


por maior coita a que faz perder<br />

coita do mar, que faz muitos morrer!<br />

❦<br />

Non quer’eu donzela fea<br />

que ant’a mia porta pea.<br />

Non quer’eu donzela fea<br />

e negra come carvón,<br />

que ant’a mia porta pea<br />

nen faça come sisón.<br />

Non quer’eu donzela fea<br />

que ant’a mia porta pea.<br />

Non quer’eu donzela fea<br />

e velosa come can,<br />

que ant’a mia porta pea<br />

nen faça come alermã.<br />

Non quer’eu donzela fea<br />

que ant’a mia porta pea.<br />

Non quer’eu donzela fea<br />

que ha brancos cos cabelos,<br />

que ant’a mia porta pea<br />

nen faça come camelos.<br />

Non quer’eu donzela fea<br />

que ant’a mia porta pea.<br />

Non quer’eu donzela fea,<br />

velha de maa coor,<br />

que ant’a mia porta pea<br />

nen me faça i peior<br />

Non quer’eu donzela fea<br />

que ant’a mia porta pea.<br />

❦<br />

Paio Gómez Charinho<br />

Afonso X<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

135


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

136<br />

Don Beeito, home duro,<br />

foi beijar pelo obscuro<br />

a mia senhor.<br />

Come home aventurado,<br />

foi beijar pelo furado<br />

a mia senhor.<br />

Vedes que gran desventura:<br />

beijou pela fendedura<br />

a mia senhor!<br />

Vedes que moi grand’achaco:<br />

foi beijar polo buraco<br />

a mia senhor!<br />

❦<br />

Xoán Airas<br />

Ai, dona fea, foste-vos queixar<br />

que vos nunca louvo en meu cantar;<br />

mais ora quero fazer un cantar<br />

en que vos loarei toda vía;<br />

e vedes como vos quero loar:<br />

dona fea, velha e sandía!<br />

Dona fea, se Deus mi pardón,<br />

pois havedes atán gran coraçón<br />

que vos eu loe, en esta razón<br />

vos quero ja loar toda vía;<br />

e vedes qual será a loaçón:<br />

dona fea, velha e sandía!<br />

Dona fea, nunca vos eu loei<br />

en meu trobar, pero muito trobei;<br />

mais ora ja un bon cantar farei,<br />

en qeu vos loarei toda vía;<br />

e direi-vos como vos loarei:<br />

dona fea, velha e sandía!<br />

❦<br />

Xoán García de Guilhade


Foi un día Lopo jograr<br />

a cas dun infançón cantar,<br />

e mandou-lh’ele por don dar<br />

tres couces na garganta;<br />

e fui-lh’escass’, a meu cuidar,<br />

segundo com’el canta.<br />

Escasso foi o infançón<br />

en seus couces partir entón,<br />

ca non deu a Lopo, entón,<br />

máis de tres na garganta;<br />

e máis merece o jograrón,<br />

segundo com’el canta.<br />

❦<br />

Martín Soárez<br />

Un infançón mi ha convidado<br />

que seja seu jantar loado<br />

par mí, mais eu non o hei guisado;<br />

e direi-vos por que mi avén:<br />

ca ja des antan’hei jurado<br />

que nunca diga de mal ben.<br />

Diss’el, poi-lo jantar foi dado:<br />

«Load’este jantar honrado!».<br />

Dix’eu: «Faria-o de grado,<br />

mais jurei antan’en Jaén,<br />

na hoste, quando fui cruzado,<br />

que nunca diga de mal ben».<br />

❦<br />

Núñez<br />

María Balteira, por que jogades<br />

os dados, pois a eles descreedes?<br />

as novas vos direi, que sabiades:<br />

con quantos vos conhocen vos perdedes,<br />

ca vos direi que lhis ouço dizer:<br />

que vós non devedes a descreer,<br />

pois dona sodes e jogar queredes.<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

137


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

LIBROS DE LIÑAXES<br />

E, se vos daquesto non castigades,<br />

nulh’home non sei con que ben estedes,<br />

pero mui boas maneiras hajades,<br />

pois daquesto tan gran prazer havedes<br />

de descreerdes; e direi-vos al:<br />

se vo-lo oír, terrá-vo-lo a mal<br />

bon home, e nunca con el jogaredes.<br />

E nunca vós, dona, per mi creades,<br />

per este descreer que vós fazedes,<br />

se en gran vergonha pois non entrades<br />

alga vez con tal hom’e marredes:<br />

ca sonharedes nos dados entón,<br />

e se descreerdes, se Deus mi perdón,<br />

per sonho, mui gran vergonça haveredes.<br />

❦<br />

O NACEMENTO DO REI ARTUR<br />

Pero García Burgalés<br />

De Uterpandragón, irmão de rei Aurelius, e como foi alevantado por rei, e do que lhe<br />

aqueceu.<br />

Despois que foi morto Aurelius, chegaron-se os ricos home ~ es da terra e fezeron o outro<br />

irmão Uterpandragón rei. E foi mui boo rei e dereito, e conquereu todos seus emigos.<br />

E u ~ u día teve corte, e foron i todos seus ricos home ~ es con sas molheres. E veo i u ~ u<br />

conde de Cornoalha, e trouve i sa molher, que havía nome Igerna, e veo mui ben afeitada<br />

e mui ricamente aparelhada; e ela era a máis fermosa molher de toda a terra. E quando<br />

veeron aa mesa u se assentou el-rei a comer, oolhou-a el-rei e non pode máis comer, tanto<br />

se pagou dela; e non fazía al senón oolhá-la dos olhos. E pensou en seu coraçón que se<br />

con ela non jouvesse, que morrería. Este conde seu marido soube-o e levantou-se da<br />

mesa con sa molher e foi-se pera u ~ u seu castelo que havía nome Tinteol.<br />

E el-rei foi-o a cercar con toda sa hoste; e enviou por Merlín, e veo a ele por seu<br />

conselho. E tanto fez e tanto baratou, que morreu aquele conde, e houve el-rei por molher<br />

a esta dona, e houve dela u ~ u filho que houve nome Artur, o que disseron Artur de<br />

Bretanha, onde ouvistes falar que foi mui boo. Despois houve Uterpandragón u ~ a filha desta<br />

dona, que houve nome Helena, e foi molher d’el-rei Loth de Leonís; e houve dela u ~ u filho<br />

que houve nome Galván, que foi dos boos cavaleiros do mundo.<br />

❦<br />

138


CRÓNICA TROIANA<br />

A MORTE DE PARIS<br />

358. Como Paris foi soterrado e do doo que por el fezeron<br />

Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

E conta a estoria que Paris foi soterrado e ~ no templo de Juno, tan honradament que nunca<br />

o máis fui filho de rei, ca alí foron ajuntados tódoslos arcibispos e bispos e abades e toda<br />

a clerizía de súa lee por fazer sobr’el seus oficios e dizer súas orações. E o doo que sobr’el<br />

fazían troiaos era u ~ a gran maravilha de contar.<br />

E el-rei Príamo, seu padre, havía del tan gran coita e fazía por el tan gran doo que<br />

maior non podía. Mais e ~ no mundo non vive quen podesse contar a ravia e a coita e o pesar<br />

da reínha, súa madre, ca torcía as mãos e amortecía-se moitas vezes, e quiría-se leixar<br />

morrer con pesar, e o coraçón se lhe quiría partir e braadava e dava tan grandes vozes que<br />

esto era u ~ a gran maravilha. E quen a vía ben podería dizer que ela fazía doo de madre.<br />

Demais, Polidamas e Eneas e tódoslos outros da cidade e estraios eran tan<br />

coitados e fazían tan gran doo que non ha home que o contar podesse. E diz o conto<br />

que, des que a cidade fiu cercada, nunca sobre cavaleiro fui feito tan gran doo, pero que<br />

muitos foron i mortos.<br />

A DEMANDA DO SANTO GRAAL<br />

648. [Como el-rei fazía gran doo per morte de seus sobrinhos]<br />

❦<br />

Desto fez el-rei sas cartas e enviou a tódolos portos de Logres que nengu ~ u non fosse<br />

ousado que passasse Lançarot nen homen de sa companha. E, pois enviou os<br />

mandadeiros, tornou-se u o desbarato fora e viu Agravaín, seu sobrinho, que Lançarot<br />

matara. E tiínha o traçón da lança en meo do peito, que o ferro parecía da outra parte. E<br />

houve tan gran pesar que se non pode teer na sela e caeu sobre el esmorido; e jouve i<br />

gran peça. E quando acordou que pode falar, disse:<br />

−¡Ai, bõo sobrinho!, mortalmente vos desamava o que vos este colpe deu. E gran<br />

coita meteu no meu coraçón o que tal cavaleiro tolheu de meu linhagen.<br />

E, pois esto disse, tolhé-lhi o elmo da cabeça e beijou-lhe os olhos e a boca. Dis i<br />

feze-o levar aa cidade. E pois andou tódolos outros e achou Guerrees, que Boorz matara,<br />

e tiínha u ~ a lançada per meo do peito. Alí veriades el-rei doo fazer e bater as palmas e dizer<br />

que muito vivera quando el vía a morte dos homens do mundo que ele mais amava e que<br />

tal pesar én vía. E pois fez levar Guerrees en seu escudo. E andou catando os outros; e<br />

catou a seestro e viu Gaariet, que Lançarot matara; e este era o sobrinho que el máis<br />

amava, fóra Galván. E, quando el viu aquel que tanto amava, non se acostou doo que dos<br />

outros houvesse a doo deste. Entón foi a el e abraçou-o e caeu esmorido sobr’el, que os<br />

que estavan no logar cuidavan que era morto. E pois jouve assí, que andaron u ~ a mea<br />

légoa, acordou e disse:<br />

139


A <strong>COMUNICACIÓN</strong> <strong>LITERARIA</strong> - Anexo<br />

−¡Ai, morte!, que me tardas, ca ja me semelha que viví muito. ¡Ai, Gaariet, meu<br />

sobrinho!, se eu hei a morrer con doo, morrerei con doo de ti, ca nunca vi morte con que<br />

me tanto muito pesasse. ¡Ai, bõo sobrinho e bõo amigo!, en mal ponto foi feita aquela<br />

espada que te assí achagou e ?maldito seja o braço que tal colpe deu, ca mal confundeu<br />

min e toda minha linhagen!<br />

Dis i beijou-lhi os olhos e a boca e o rosto, assí sanguentado como era; e fez tal doo<br />

ca todos o amavan e o prezavan; tanto era bõo cavaleiro e bõo paação.<br />

CORÓNICA DE SANTA MARÍA DE IRIA<br />

ALMANZOR EN COMPOSTELA<br />

❦<br />

E este tempo o conde don Roi Vazques, padre de dito obisop don Paio, con outros<br />

cavaleiros e cónsules tratou co o duque Almeçor, que era grande senhor dos Esmaelitas,<br />

escripvindo-lhe como era morto rei Renamiro. E Almençor carteou-se con el-rei Veremundo<br />

e con o dito conde don Rodrigo; e disso-lhes se con súa ajuda podessen cobrar o reino,<br />

que lhes darían gran multitúe de pagaos e moitas joias e riquezas. E eles ajudaro-no.<br />

E entrou o reino or estas partes de Galiza. E entrou aa eglesia de Santiago e<br />

destroeu moitas das paredes da eglesia, salvo o altar e o Santo Sepulcro do glorioso<br />

Apóstolo. E fezo outras muitas suzidades e vilezas ena eglesia de Santiago.<br />

E entón o senhor Santiago lançou enos mouros tanta desintería e menaçón que os<br />

máis e melhores que viínhan con el-rei Almençor morreron maa morte sopitania de<br />

menaçón. E quando Almeçor veu tanto mal, preguntou cuja era aquela casa e aquel lugar<br />

en que lhe assí morreran quantos consigo tragía. E disseron-lhe que era do Apóstolo<br />

Santiago, discípulo de Jesucristo, filho da virgeen María, que jazía sepultado.<br />

E quando Almeçor esto oieu, con gran temor fogeu dende e foi-se con alguuns<br />

poucos que lhe ficaran. E indose, súbito lhe veeo u ~ a gran dolor e a cerca de Medinaceli<br />

morreu maa morte sopitania, onde é sepultado eno seo de Mafomete.<br />

E despois el-rei Veremundo veeo aa eglesia de Santiago e veeo con el o bispo don<br />

Pedro; e reparou moi ben a dita eglesia e cibdade. E, todo assí moi ben reparado, morreu<br />

o bispo don Pedro.<br />

❦<br />

MIRAGRES DE SANTIAGO<br />

Miragre de Santiago scripto por Papa Calisto: “Guillelme e o conde”<br />

U ~ u cavaleiro, que havía nome Guilhelme, havía guerra con u ~ u conde que chaman de Fonte<br />

Calcar; e o cavaleiro buscou gente e entrou en súa batalha con o conde; e mingou-lhe a<br />

gente e, fogindo, prenderon-no e trouxeron-no ante o conde. E o conde mandó-o logo<br />

degolar, e o cavaleiro começou logo a chamar a moi gran voz:<br />

140


Escolma de textos - UNIDADE 4<br />

−Santiago Apóstolo, que por mandado de Herodes fuste degolado con espada en<br />

Jerusalén, ajuda-me a livrar-me deste perigo.<br />

E entón aquel que o havía de matar dou-lhe tres feridas na garganta con a espada,<br />

e non lhe empeeceu nen pareceu en el sinal de firida. E des que viu que lhe non podía<br />

empeecer con o agume, volveu a ponta da espada e dou-lhe con ela porlo ventre, e assí<br />

o gardou Santiago que sol a firida non na senteu nen lhe empeeceu.<br />

E o conde, quando viu esto, e os outros que i eran, maravilharon-se moito, e mandóo<br />

meter e ~ n prijón en u ~ u seu castelo. E en outro día, quando se começou a manha ~ a, seendo<br />

o cavaleiro con grandes sospiros pedindo merced a Santiago, e o Apóstolo, comprido de<br />

misericordia, parou-se ant’el e disso-lhe:<br />

−Aque aquí o que tu chamasche.<br />

E entón encheu-se a casa de moi boo odor e de gran claridade, assí que tódolos<br />

cavaleiros e outros que jazían dentro coidavan que eran e ~ na igleja do Paraíso. E Santiago,<br />

en aquela craridade, tomó-o porla mao ante todos e levó-o atá a postromeira porta do<br />

castelo; e as gardas ficaron assí como cegos, e abriu as portas e levó-o consigo atá u ~ a<br />

media légoa do castelo.<br />

E o cavaleiro, por seu amor, foi logo en romaría a súa igleja, chegou i e ~ no día que<br />

lhe fazen a festa da trasladaçón, e contou todo aquesto como vos havemos dito, con gran<br />

prazer dando loores a Santiago.<br />

❦<br />

141

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!