19.04.2013 Views

FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

instintos do que no outro. Esses últimos, os instintos sexuais, conseguem baldar<br />

o intento da repressão, em virtude de condições especiais já várias vezes<br />

aponta<strong>das</strong>, e fazer-se representar por formações substitutivas perturbadoras.<br />

Daí a sexualidade infantil submetida à repressão ser a principal força motriz na<br />

formação de sintomas, e a parte essencial de seu conteúdo, o complexo de<br />

Édipo, ser o complexo nuclear da neurose. Espero haver suscitado, nesta<br />

comunicação, a expectativa de que as aberrações sexuais da criança, assim<br />

como as do adulto, derivam do mesmo complexo.<br />

* A expressão original se acha na voz passiva, de modo que sua tradução literal seria "uma criança<br />

é surrada, espancada", que não adotamos aqui por razões de estilo, por não ficar bem nas<br />

frases em que surge no texto.<br />

* "O impulso sexual": <strong>das</strong> sexuelle Streben, no original; trata-se do verbo streben, "ambicionar,<br />

aspirar, esforçar-se", usado como substantivo. As versões estrangeiras consulta<strong>das</strong> (duas em<br />

espanhol, uma italiana, uma francesa e uma inglesa) recorrem às seguintes palavras: la tendencia,<br />

el pujar, l'impulso, la tendance, the impulse.<br />

** Freud não chega a falar sobre o sexto caso.<br />

* Strachey usa a palavra phase, mas no original consta Phantasie, assim como no texto da Studienausgabe,<br />

e também nas versões consulta<strong>das</strong> (exceto na espanhola antiga, que omite o termo).<br />

* "Impulsos libidinais": libidinöse Strebung, no original; cf. nota a streben, na p. 282.<br />

** Alusão a Macbeth, ato i, cena 3.<br />

1 Ver a continuação disso em "O desaparecimento do complexo de Édipo" (1924).<br />

* No original: teils gleichsinnig fortsetzenden, teils kompensatorisch aufhebenden. A princípio não<br />

parece inteiramente claro o objeto dos verbos fortsetzen e aufheben (aqui vertidos por<br />

"prosseguir" e "suspender"). As traduções consulta<strong>das</strong> divergem: en parte como continuación<br />

orientada en igual sentido, y en parte como compensación [sic, omissão]; una actividad que en parte<br />

la continúa en su mismo sentido y en parte la cancela por vía compensatoria; che in parte continua la<br />

fantasia nello stesso senso e in parte la neutralizza per compensazione; qui en partie continue cet onanisme<br />

comme tel, en partie le suspend d'une manière compensatoire; which on the one hand continue<br />

245/311

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!