FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14
FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14 FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14
pudermos juntar auxílio psíquico e apoio material, à maneira do imperador José. * É também muito provável que na aplicação em massa de nossa terapia sejamos obrigados a fundir o puro ouro da análise com o cobre da sugestão direta, e mesmo a influência hipnótica poderia ter aí seu lugar, como teve no tratamento dos neuróticos de guerra. Mas, como quer que se configure essa psicoterapia para o povo, quaisquer que sejam os elementos que a componham, suas partes mais eficientes e mais importantes continuarão a ser aquelas tomadas da psicanálise rigorosa e não tendenciosa. * "Motivos, instintos": Motive, Triebregungen. As versões estrangeiras do presente artigo, consultadas durante a elaboração desta, recorrem a: motivos o impulsos instintivos [foi colocado "ou" no lugar da vírgula]; motivos, mociones pulsionales; motivazioni, moti pulsionali; les émois instintuels [foi omitido o primeiro substantivo]; motives, instinctual impulses; motieven, driftimpulsen. Essas traduções estrangeiras são: a espanhola de Lopez-Ballesteros (Biblioteca Nueva), a argentina de J. L. Etcheverry (Amorrortu); a italiana dirigida por C. Musatti (Boringhieri), a francesa de Anne Berman (em La technique psychanalytique, puf), a inglesa de James Strachey (Standard edition xvii) e a holandesa de Wilfred Oranje (Boom). Quanto aos problemas que envolvem a tradução de Triebregung, ver capítulo sobre Trieb e Apêndice, em Paulo César de Souza, As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões (São Paulo: Companhia das Letras, nova ed. revista, 2010). Nesse mesmo parágrafo, "motivos instintuais" foi a tradução dada a Triebmotive; na segunda vez em que a expressão ocorre, mais para o fim do parágrafo, ela foi trocada na Standard inglesa, onde se lê instinctual impulses. ** "Impulso sexual": Sexualstreben; o verbo streben — aqui substantivado — significa "esforçar-se por, aspirar a, ambicionar"; os tradutores recorreram a: instinto sexual, querer-alcanzar sexual, impulso sessuale, aspirations sexuelles, sexual impulsions, seksuele streven. * "Tendências": Strebungen — nas outras versões: impulsos, aspiraciones, correnti, aspirations, trends, strevingen; ver nota anterior. Esse substantivo pode ser criação de Freud, pois não é usado no alemão de hoje e não foi encontrado num dicionário de sua época (o Muret-Sanders, por ele citado no texto "O inquietante", neste volume). Logo em seguida, na mesma frase, "compulsão" traduz Zwang, que também pode significar "coação" e "obsessão"; nas traduções consultadas foi vertida, nesse caso, por tendencia, compulsión, coattivamente, attrait compulsionnel, compulsion, dwang. 218/311
** "Nexo": Zusammenhang, que também pode significar "contexto, conexão, concatenação"; as versões consultadas apresentam: totalidad, trama, contesto, association, nexus, samenhang. 1 Na análise química sucede algo semelhante, afinal. Enquanto o químico isola certos elementos ocorrem sínteses não desejadas por ele, devido aos laços liberados, à afinidade eletiva das substâncias. * "Força instintual": Triebkraft — nas versões estrangeiras consultadas: fuerza instintiva, fuerza pulsional, forza pulsionale, force pulsionnelle, instinctual force, drijfkracht. O termo alemão tem o significado geral, registrado nos dicionários, de "força motriz", também em sentido figurado. O leitor deve ter em mente essa outra possível tradução. * Referência ao imperador José ii da Áustria (1741-1790). 219/311
- Page 168 and 169: eivindicar a mesma certeza dos dois
- Page 170 and 171: desenvolvimento do desprazer, mas o
- Page 172 and 173: 1 O essencial é, provavelmente, qu
- Page 174 and 175: 13 Introdução a Psicanálise das
- Page 176 and 177: * Triebkraft, no original. Na lingu
- Page 178 and 179: Eu por objeto. Então esses instint
- Page 180 and 181: Direi, logo de início, que não me
- Page 182 and 183: como tais os instintos libidinais e
- Page 184 and 185: Todos nós sabemos que há pouco ma
- Page 186 and 187: disso. E, quando não recebe notíc
- Page 188 and 189: SOBRE TRANSFORMAÇÕES DOS INSTINTO
- Page 190 and 191: Seria de crer que não pode faltar
- Page 192 and 193: objeto de desejo. Sem dúvida haver
- Page 194 and 195: técnico não seja maleável o bast
- Page 196 and 197: * Cabe notar que o alemão tem os g
- Page 198 and 199: “Quando procuramos recordar o que
- Page 200 and 201: interpretação, que ou demonstrass
- Page 202 and 203: Hanns Sachs teve a amabilidade de f
- Page 204 and 205: explicação o lançamento para for
- Page 206 and 207: tranquilo e afetuoso’. No quinto
- Page 208 and 209: 2 Um erro momentâneo de natureza s
- Page 210 and 211: Caros colegas: Como sabem, nunca no
- Page 212 and 213: comparação pode refletir sua natu
- Page 214 and 215: parcialmente liberada para investir
- Page 216 and 217: atividade, de espécie bem diferent
- Page 220 and 221: “BATEM NUMA CRIANÇA” CONTRIBUI
- Page 222 and 223: adquiririam importância. No meio s
- Page 224 and 225: uma aberração sexual no adulto
- Page 226 and 227: Esta suposição é confirmada pela
- Page 228 and 229: por qual caminho essa fantasia, ago
- Page 230 and 231: No entanto, chega o tempo em que es
- Page 232 and 233: possibilitar o sentimento de que a
- Page 234 and 235: a ele se ligava. A constituição s
- Page 236 and 237: genital, obriga esta mesma à regre
- Page 238 and 239: uma pessoa que a substituía). Mas
- Page 240 and 241: conhecidos, na fantasia consciente
- Page 242 and 243: humanos, e afirma que em cada indiv
- Page 244 and 245: feminina não é abandonada, em sua
- Page 246 and 247: the phantasy along the same line, a
- Page 248 and 249: I É raro o psicanalista sentir-se
- Page 250 and 251: do inquietante é a incerteza intel
- Page 252 and 253: sentiu nada h. quanto a isso 27, 17
- Page 254 and 255: 2, 82; Sente um pavor un-h. Verm. 1
- Page 256 and 257: II Portanto, heimlich é uma palavr
- Page 258 and 259: Embora o pequeno Nathaniel tivesse
- Page 260 and 261: Essa breve síntese não deixará d
- Page 262 and 263: Então ousaremos referir o elemento
- Page 264 and 265: da libido. No Eu forma-se lentament
- Page 266 and 267: cartão com determinado número —
pudermos juntar auxílio psíquico e apoio material, à maneira do imperador<br />
José. * É também muito provável que na aplicação em massa de nossa terapia<br />
sejamos obrigados a fundir o puro ouro da análise com o cobre da sugestão<br />
direta, e mesmo a influência hipnótica poderia ter aí seu lugar, como teve no<br />
tratamento dos neuróticos de guerra. Mas, como quer que se configure essa<br />
psicoterapia para o povo, quaisquer que sejam os elementos que a componham,<br />
suas partes mais eficientes e mais importantes continuarão a ser aquelas<br />
toma<strong>das</strong> da psicanálise rigorosa e não tendenciosa.<br />
* "Motivos, instintos": Motive, Triebregungen. As versões estrangeiras do presente artigo, consulta<strong>das</strong><br />
durante a elaboração desta, recorrem a: motivos o impulsos instintivos [foi colocado<br />
"ou" no lugar da vírgula]; motivos, mociones pulsionales; motivazioni, moti pulsionali; les émois<br />
instintuels [foi omitido o primeiro substantivo]; motives, instinctual impulses; motieven, driftimpulsen.<br />
Essas traduções estrangeiras são: a espanhola de Lopez-Ballesteros (Biblioteca Nueva),<br />
a argentina de J. L. Etcheverry (Amorrortu); a italiana dirigida por C. Musatti (Boringhieri), a<br />
francesa de Anne Berman (em La technique psychanalytique, puf), a inglesa de James Strachey<br />
(Standard edition xvii) e a holandesa de Wilfred Oranje (Boom). Quanto aos problemas que<br />
envolvem a tradução de Triebregung, ver capítulo sobre Trieb e Apêndice, em Paulo César de<br />
Souza, As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões (São Paulo: Companhia <strong>das</strong><br />
<strong>Letras</strong>, nova ed. revista, 2010). Nesse mesmo parágrafo, "motivos instintuais" foi a tradução<br />
dada a Triebmotive; na segunda vez em que a expressão ocorre, mais para o fim do parágrafo,<br />
ela foi trocada na Standard inglesa, onde se lê instinctual impulses.<br />
** "Impulso sexual": Sexualstreben; o verbo streben — aqui substantivado — significa<br />
"esforçar-se por, aspirar a, ambicionar"; os tradutores recorreram a: instinto sexual, querer-alcanzar<br />
sexual, impulso sessuale, aspirations sexuelles, sexual impulsions, seksuele streven.<br />
* "Tendências": Strebungen — nas outras versões: impulsos, aspiraciones, correnti, aspirations,<br />
trends, strevingen; ver nota anterior. Esse substantivo pode ser criação de Freud, pois não é<br />
usado no alemão de hoje e não foi encontrado num dicionário de sua época (o Muret-Sanders,<br />
por ele citado no texto "O inquietante", neste volume). Logo em seguida, na mesma frase,<br />
"compulsão" traduz Zwang, que também pode significar "coação" e "obsessão"; nas traduções<br />
consulta<strong>das</strong> foi vertida, nesse caso, por tendencia, compulsión, coattivamente, attrait compulsionnel,<br />
compulsion, dwang.<br />
218/311