FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14 FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

ideiaeideologia.com
from ideiaeideologia.com More from this publisher
19.04.2013 Views

pudermos juntar auxílio psíquico e apoio material, à maneira do imperador José. * É também muito provável que na aplicação em massa de nossa terapia sejamos obrigados a fundir o puro ouro da análise com o cobre da sugestão direta, e mesmo a influência hipnótica poderia ter aí seu lugar, como teve no tratamento dos neuróticos de guerra. Mas, como quer que se configure essa psicoterapia para o povo, quaisquer que sejam os elementos que a componham, suas partes mais eficientes e mais importantes continuarão a ser aquelas tomadas da psicanálise rigorosa e não tendenciosa. * "Motivos, instintos": Motive, Triebregungen. As versões estrangeiras do presente artigo, consultadas durante a elaboração desta, recorrem a: motivos o impulsos instintivos [foi colocado "ou" no lugar da vírgula]; motivos, mociones pulsionales; motivazioni, moti pulsionali; les émois instintuels [foi omitido o primeiro substantivo]; motives, instinctual impulses; motieven, driftimpulsen. Essas traduções estrangeiras são: a espanhola de Lopez-Ballesteros (Biblioteca Nueva), a argentina de J. L. Etcheverry (Amorrortu); a italiana dirigida por C. Musatti (Boringhieri), a francesa de Anne Berman (em La technique psychanalytique, puf), a inglesa de James Strachey (Standard edition xvii) e a holandesa de Wilfred Oranje (Boom). Quanto aos problemas que envolvem a tradução de Triebregung, ver capítulo sobre Trieb e Apêndice, em Paulo César de Souza, As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões (São Paulo: Companhia das Letras, nova ed. revista, 2010). Nesse mesmo parágrafo, "motivos instintuais" foi a tradução dada a Triebmotive; na segunda vez em que a expressão ocorre, mais para o fim do parágrafo, ela foi trocada na Standard inglesa, onde se lê instinctual impulses. ** "Impulso sexual": Sexualstreben; o verbo streben — aqui substantivado — significa "esforçar-se por, aspirar a, ambicionar"; os tradutores recorreram a: instinto sexual, querer-alcanzar sexual, impulso sessuale, aspirations sexuelles, sexual impulsions, seksuele streven. * "Tendências": Strebungen — nas outras versões: impulsos, aspiraciones, correnti, aspirations, trends, strevingen; ver nota anterior. Esse substantivo pode ser criação de Freud, pois não é usado no alemão de hoje e não foi encontrado num dicionário de sua época (o Muret-Sanders, por ele citado no texto "O inquietante", neste volume). Logo em seguida, na mesma frase, "compulsão" traduz Zwang, que também pode significar "coação" e "obsessão"; nas traduções consultadas foi vertida, nesse caso, por tendencia, compulsión, coattivamente, attrait compulsionnel, compulsion, dwang. 218/311

** "Nexo": Zusammenhang, que também pode significar "contexto, conexão, concatenação"; as versões consultadas apresentam: totalidad, trama, contesto, association, nexus, samenhang. 1 Na análise química sucede algo semelhante, afinal. Enquanto o químico isola certos elementos ocorrem sínteses não desejadas por ele, devido aos laços liberados, à afinidade eletiva das substâncias. * "Força instintual": Triebkraft — nas versões estrangeiras consultadas: fuerza instintiva, fuerza pulsional, forza pulsionale, force pulsionnelle, instinctual force, drijfkracht. O termo alemão tem o significado geral, registrado nos dicionários, de "força motriz", também em sentido figurado. O leitor deve ter em mente essa outra possível tradução. * Referência ao imperador José ii da Áustria (1741-1790). 219/311

pudermos juntar auxílio psíquico e apoio material, à maneira do imperador<br />

José. * É também muito provável que na aplicação em massa de nossa terapia<br />

sejamos obrigados a fundir o puro ouro da análise com o cobre da sugestão<br />

direta, e mesmo a influência hipnótica poderia ter aí seu lugar, como teve no<br />

tratamento dos neuróticos de guerra. Mas, como quer que se configure essa<br />

psicoterapia para o povo, quaisquer que sejam os elementos que a componham,<br />

suas partes mais eficientes e mais importantes continuarão a ser aquelas<br />

toma<strong>das</strong> da psicanálise rigorosa e não tendenciosa.<br />

* "Motivos, instintos": Motive, Triebregungen. As versões estrangeiras do presente artigo, consulta<strong>das</strong><br />

durante a elaboração desta, recorrem a: motivos o impulsos instintivos [foi colocado<br />

"ou" no lugar da vírgula]; motivos, mociones pulsionales; motivazioni, moti pulsionali; les émois<br />

instintuels [foi omitido o primeiro substantivo]; motives, instinctual impulses; motieven, driftimpulsen.<br />

Essas traduções estrangeiras são: a espanhola de Lopez-Ballesteros (Biblioteca Nueva),<br />

a argentina de J. L. Etcheverry (Amorrortu); a italiana dirigida por C. Musatti (Boringhieri), a<br />

francesa de Anne Berman (em La technique psychanalytique, puf), a inglesa de James Strachey<br />

(Standard edition xvii) e a holandesa de Wilfred Oranje (Boom). Quanto aos problemas que<br />

envolvem a tradução de Triebregung, ver capítulo sobre Trieb e Apêndice, em Paulo César de<br />

Souza, As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões (São Paulo: Companhia <strong>das</strong><br />

<strong>Letras</strong>, nova ed. revista, 2010). Nesse mesmo parágrafo, "motivos instintuais" foi a tradução<br />

dada a Triebmotive; na segunda vez em que a expressão ocorre, mais para o fim do parágrafo,<br />

ela foi trocada na Standard inglesa, onde se lê instinctual impulses.<br />

** "Impulso sexual": Sexualstreben; o verbo streben — aqui substantivado — significa<br />

"esforçar-se por, aspirar a, ambicionar"; os tradutores recorreram a: instinto sexual, querer-alcanzar<br />

sexual, impulso sessuale, aspirations sexuelles, sexual impulsions, seksuele streven.<br />

* "Tendências": Strebungen — nas outras versões: impulsos, aspiraciones, correnti, aspirations,<br />

trends, strevingen; ver nota anterior. Esse substantivo pode ser criação de Freud, pois não é<br />

usado no alemão de hoje e não foi encontrado num dicionário de sua época (o Muret-Sanders,<br />

por ele citado no texto "O inquietante", neste volume). Logo em seguida, na mesma frase,<br />

"compulsão" traduz Zwang, que também pode significar "coação" e "obsessão"; nas traduções<br />

consulta<strong>das</strong> foi vertida, nesse caso, por tendencia, compulsión, coattivamente, attrait compulsionnel,<br />

compulsion, dwang.<br />

218/311

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!