19.04.2013 Views

FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

logo, no entanto, que não foi a psicanálise que deu o primeiro passo neste sentido.<br />

Filósofos de renome podem ser citados como precursores, sobretudo o<br />

grande pensador Schopenhauer, cuja “vontade” inconsciente se equipara aos<br />

instintos da mente na psicanálise. É o mesmo pensador, aliás, que lembrou aos<br />

homens, em palavras de impressão inesquecível, a sempre subestimada<br />

relevância de seus impulsos sexuais. A psicanálise leva apenas uma vantagem:<br />

a de não afirmar abstratamente as duas teses, tão dolorosas para o narcisismo,<br />

da significação psíquica da sexualidade e da inconsciência da vida mental, mas<br />

demonstrá-las com um material que concerne pessoalmente a todo indivíduo e<br />

o força a tomar posição ante esses problemas. E justamente por isso atrai a<br />

aversão e as resistências que ainda evitam, temerosamente, o grande nome do<br />

filósofo.<br />

* "Renega": verleugnet no original; em quatro versões estrangeiras consulta<strong>das</strong> (duas em espanhol,<br />

a da Biblioteca Nueva e a da Amorrortu, a italiana da Boringhieri e a Standard inglesa):<br />

niega, desmiente, rinnega, disowns.<br />

** "Repressão": tradução aqui dada a Unterdrückung; nas traduções consulta<strong>das</strong>: sometimiento,<br />

sofocación, repressione, suppression; uma breve discussão dos problemas da versão desse termo se<br />

acha em Paulo César de Souza, As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões (São<br />

Paulo: Companhia <strong>das</strong> <strong>Letras</strong>, nova ed. revista, 2010), capítulo sobre Verdrängung.<br />

* "Mente" e "mental": é como aqui traduzimos Seele (literalmente "alma") e o adjetivo seelisch,<br />

apesar <strong>das</strong> objeções que Bruno Bettelheim faz a essa tradução, no seu panfleto Freud e a alma<br />

humana (São Paulo: Cultrix, 1985); para uma visão mais nuançada do problema, ver As palavras<br />

de Freud, op. cit., capítulo sobre a gênese da nova edição francesa; as versões consulta<strong>das</strong><br />

utilizam: alma, anímico; idem; psiche, psichico; mind, mental.<br />

187/311

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!