FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14
FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14 FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14
1 O essencial é, provavelmente, que prazer e desprazer, como sensações conscientes, acham-se ligados ao Eu. 2 Cf. Zur Psychoanalyse der Kriegsneurosen [Psicanálise das neuroses de guerra], com contribuições de Ferenczi, Abraham, Simmel e E. Jones, volume i da Biblioteca Psicanalítica Internacional, 1919. * No original: Schreck, Furcht, Angst. Freud já procurava diferenciar Furcht e Angst na segunda parte da “Análise da fobia de um garoto de cinco anos”, de 1909. ** Não há espaço de uma linha vazia entre esse parágrafo e o anterior na edição alemã utilizada, Gesammelte Werke. Mas, considerando que faz sentido um espaço nesse ponto e que ele se acha numa edição alemã mais recente (Studienausgabe), resolvemos incorporá-lo, aqui e em alguns outros lugares. * S. Pfeifer, “Äußerungen infantil-erotischer Triebe im Spiele” [Manifestações de instintos infantil-eróticos no jogo], Imago, v. 5, 1919. 3 Esta interpretação foi confirmada inteiramente depois, mediante uma outra observação. Num dia em que sua mãe estivera ausente por várias horas, foi recebida, na sua volta, com a saudação: Bebi o—o—o—o!, que primeiramente foi incompreensível. Logo se revelou, porém, que durante o longo período em que ficou só ele encontrara um modo de fazer desaparecer a si próprio. Havia descoberto sua imagem no espelho que vinha quase até o chão e se acocorado, de maneira que a imagem “foi embora”. * “Impulso de apoderamento”: no original, Bemächtigungstrieb. 4 Quando ele tinha cinco anos e nove meses, faleceu sua mãe. Agora que ela realmente fora “embora” (o—o—o), o menino não demonstrou luto por ela. É certo que naquele intervalo nascera uma outra criança, que havia despertado nele um forte ciúme. 5 Cf. “Uma recordação de infância em Poesia e verdade”, Imago, v. 5, 1917. * Aqui foram empregados dois verbos para traduzir um só do original (abreagieren), embora já se admita a forma “ab-reagir”. 6 Cf. “Recordar, repetir e elaborar: novas recomendações sobre a técnica da psicanálise ii”. 172/311
* “Superioridade”: versão literal para Überlegenheit, como consta no original; nas versões estrangeiras consultadas (a espanhola da Biblioteca Nueva, a argentina da Amorrortu, a italiana da Boringhieri, a Standard inglesa e a holandesa da Boom): superioridad, reflexión, razionale distacco, aloofness, superioriteit. 7 Eu argumento em outro lugar [“Observações sobre a teoria e a prática da interpretação dos sonhos”, 1923], que é o “efeito de sugestão” da terapia que aí vem ajudar a compulsão à repetição, isto é, a docilidade para com o médico, profundamente arraigada no inconsciente complexo parental. 8 Marcinowski, “Die erotischen Quellen der Minderwertigkeitsgefühle” [As fontes eróticas dos sentimentos de inferioridade], Zeitschrift für Sexualwissenschaft, v. 4, 1918. * “Demoníaco”: dämonisch — aqui no sentido grego, em que “demônio” (daimon) designa um poder superior, não no sentido cristão de “diabólico”; por isso alguns tradutores o puseram entre aspas. 9 Cf. as pertinentes observações de C. G. Jung a respeito disso, no ensaio “Die Bedeutung des Vaters für das Schicksal des Einzelnes” [A significação — ou importância — do pai para o destino do indivíduo], Jahrbuch für Psychoanalyse, v. 1, 1909. 10 Conforme a discussão de J. Breuer na parte teórica dos Estudos sobre a histeria, 1895. 11 J. Breuer e S. Freud, Estudos sobre a histeria, 4 a edição, 1922. * “Ele”: er, no original; referindo-se ao organismo vivo, é o que entendemos. Mas o termo alemão que traduzimos por “proteção contra estímulos”, Reizschutz, é também masculino. Isso levou James Strachey a entender que o pronome diz respeito a Reizschutz, e na Standard inglesa ele usou “the protective shield” (“o escudo protetor”, sua versão para o vocábulo alemão) nesta passagem. Com exceção da italiana, que nisso acompanha Strachey (como em muitas outras ocasiões), as versões consultadas fazem a mesma leitura nossa. 12 Cf. “Os instintos e seus destinos” [1915]. * “Preparação para a angústia”: Angstbereitschaft, no original — nas versões consultadas: disposición para la angustia [segue o termo alemão entre parênteses], apronte angustiado, preparazione [al pericolo] propria dell’angoscia, preparedness for anxiety (com nota de rodapé, remetendo à nota que aqui transcrevemos na parte ii), angstvaardigkeid. 173/311
- Page 122 and 123: simples entre a força das sensaç
- Page 124 and 125: temporária aceitação do despraze
- Page 126 and 127: essaltam duas características, que
- Page 128 and 129: ocasionalmente importuno, de jogar
- Page 130 and 131: grandes. Observa-se também que o c
- Page 132 and 133: esistência aos esforços da terapi
- Page 134 and 135: lição de que também naquela épo
- Page 136 and 137: afinal, confiamos o domínio sobre
- Page 138 and 139: Imaginemos o organismo vivo, na sua
- Page 140 and 141: Neste ponto me permitirei abordar b
- Page 142 and 143: para ele aflui e transformá-la em
- Page 144 and 145: Aqui seria, então, o lugar de admi
- Page 146 and 147: podem ser transferidos, deslocados,
- Page 148 and 149: estado anterior, que esse ser vivo
- Page 150 and 151: longo tempo a substância viva pode
- Page 152 and 153: vida o mais rapidamente possível;
- Page 154 and 155: estes à continuação da vida, em
- Page 156 and 157: considerando morfologicamente a sub
- Page 158 and 159: diretamente em contraste com as afi
- Page 160 and 161: porto da filosofia de Schopenhauer,
- Page 162 and 163: chamada de “narcísica”. 28 Ess
- Page 164 and 165: estágio da primazia genital, para
- Page 166 and 167: Uma concepção despoja o problema
- Page 168 and 169: eivindicar a mesma certeza dos dois
- Page 170 and 171: desenvolvimento do desprazer, mas o
- Page 174 and 175: 13 Introdução a Psicanálise das
- Page 176 and 177: * Triebkraft, no original. Na lingu
- Page 178 and 179: Eu por objeto. Então esses instint
- Page 180 and 181: Direi, logo de início, que não me
- Page 182 and 183: como tais os instintos libidinais e
- Page 184 and 185: Todos nós sabemos que há pouco ma
- Page 186 and 187: disso. E, quando não recebe notíc
- Page 188 and 189: SOBRE TRANSFORMAÇÕES DOS INSTINTO
- Page 190 and 191: Seria de crer que não pode faltar
- Page 192 and 193: objeto de desejo. Sem dúvida haver
- Page 194 and 195: técnico não seja maleável o bast
- Page 196 and 197: * Cabe notar que o alemão tem os g
- Page 198 and 199: “Quando procuramos recordar o que
- Page 200 and 201: interpretação, que ou demonstrass
- Page 202 and 203: Hanns Sachs teve a amabilidade de f
- Page 204 and 205: explicação o lançamento para for
- Page 206 and 207: tranquilo e afetuoso’. No quinto
- Page 208 and 209: 2 Um erro momentâneo de natureza s
- Page 210 and 211: Caros colegas: Como sabem, nunca no
- Page 212 and 213: comparação pode refletir sua natu
- Page 214 and 215: parcialmente liberada para investir
- Page 216 and 217: atividade, de espécie bem diferent
- Page 218 and 219: pudermos juntar auxílio psíquico
- Page 220 and 221: “BATEM NUMA CRIANÇA” CONTRIBUI
* “Superioridade”: versão literal para Überlegenheit, como consta no original; nas versões estrangeiras<br />
consulta<strong>das</strong> (a espanhola da Biblioteca Nueva, a argentina da Amorrortu, a italiana<br />
da Boringhieri, a Standard inglesa e a holandesa da Boom): superioridad, reflexión, razionale distacco,<br />
aloofness, superioriteit.<br />
7 Eu argumento em outro lugar [“Observações sobre a teoria e a prática da interpretação dos<br />
sonhos”, 1923], que é o “efeito de sugestão” da terapia que aí vem ajudar a compulsão à repetição,<br />
isto é, a docilidade para com o médico, profundamente arraigada no inconsciente complexo<br />
parental.<br />
8 Marcinowski, “Die erotischen Quellen der Minderwertigkeitsgefühle” [As fontes eróticas<br />
dos sentimentos de inferioridade], Zeitschrift für Sexualwissenschaft, v. 4, 1918.<br />
* “Demoníaco”: dämonisch — aqui no sentido grego, em que “demônio” (daimon) designa um<br />
poder superior, não no sentido cristão de “diabólico”; por isso alguns tradutores o puseram<br />
entre aspas.<br />
9 Cf. as pertinentes observações de C. G. Jung a respeito disso, no ensaio “Die Bedeutung des<br />
Vaters für <strong>das</strong> Schicksal des Einzelnes” [A significação — ou importância — do pai para o<br />
destino do indivíduo], Jahrbuch für Psychoanalyse, v. 1, 1909.<br />
10 Conforme a discussão de J. Breuer na parte teórica dos Estudos sobre a histeria, 1895.<br />
11 J. Breuer e S. Freud, Estudos sobre a histeria, 4 a edição, 1922.<br />
* “Ele”: er, no original; referindo-se ao organismo vivo, é o que entendemos. Mas o termo<br />
alemão que traduzimos por “proteção contra estímulos”, Reizschutz, é também masculino. Isso<br />
levou James Strachey a entender que o pronome diz respeito a Reizschutz, e na Standard inglesa<br />
ele usou “the protective shield” (“o escudo protetor”, sua versão para o vocábulo alemão) nesta<br />
passagem. Com exceção da italiana, que nisso acompanha Strachey (como em muitas outras<br />
ocasiões), as versões consulta<strong>das</strong> fazem a mesma leitura nossa.<br />
12 Cf. “Os instintos e seus destinos” [1915].<br />
* “Preparação para a angústia”: Angstbereitschaft, no original — nas versões consulta<strong>das</strong>: disposición<br />
para la angustia [segue o termo alemão entre parênteses], apronte angustiado, preparazione<br />
[al pericolo] propria dell’angoscia, preparedness for anxiety (com nota de rodapé, remetendo<br />
à nota que aqui transcrevemos na parte ii), angstvaardigkeid.<br />
173/311