FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14
FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14 FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14
27 Pressupondo a natureza real da cena primária! * "O demônio", do russo Mikhail Liérmontov (1814-1841). * O verbo original é zurückführen, composto de führen, "conduzir", e do prefixo zurück, "de volta"; as versões consultadas apresentam: referir, reconducir, ricondurre, ramener, to trace back. 28 O paciente informou que em sua língua materna não se usa, como em alemão, a palavra Durchfall para designar as perturbações do intestino. [Freud se refere ao duplo sentido do termo alemão: "diarreia" ou "reprovação em exame"; o verbo durchfallen significa literalmente "cair através de".] 29 Na língua materna do paciente, essa expressão tem o mesmo sentido que em alemão. [Segundo Strachey, é um eufemismo para a defecação.] 30 Não havendo diferença se um outro fazia a lavagem ou se ele próprio cuidava disso. 31 Não foi determinado mais precisamente quando, mas de todo modo antes do sonho angustiado aos quatro anos, provavelmente antes da viagem dos pais. 32 Ver acima, p. 62. 33 No que provavelmente ele não se enganava. 34 Ou enquanto não compreendia o coito entre os cães. * "Rejeição": Verwerfung — nas versões consultadas: repulsa, desestimación, ripudio cosciente, rejet, condemning judgement; cf. capítulo sobre o termo e suas versões em As palavras de Freud, op. cit. 35 Cf. "Sobre transformações do instinto" etc. (1917). 36 Acredito ser fácil confirmar que os bebês lactantes sujam de fezes apenas as pessoas que conhecem e amam; para eles, os estranhos não são dignos dessa distinção. Nos Três ensaios de uma teoria da sexualidade mencionei a primeiríssima utilização das fezes para a excitação autoerótica da mucosa intestinal; a isto acrescento, como um passo adiante, que para a defecação é decisivo tomar em consideração um objeto, diante do qual a criança é obediente ou agradável. Esta relação tem continuidade, pois também a criança mais velha só admite ser posta no vaso 114/311
sanitário, ou socorrida ao urinar, por algumas pessoas privilegiadas; mas nisso há outros propósitos de satisfação a se levar em conta. * "Antítese": tradução que aqui demos a Gegensätzlichkeit; as versões consultadas recorreram a: antitese, relación de oposición, trasformazione nel contrario, relation d'opposition, The contrariety is a manifestation of repression (a frase inteira). 37 Sabe-se que no inconsciente não existe "não"; os opostos coexistem. A negação é introduzida apenas pelo processo da repressão. * O verbo original é empfangen; significa também "conceber" no sentido biológico; cf. "die unbefleckte Empfängnis", "a imaculada concepção" (de Maria). 38 Igualmente os insetos nocivos, que em sonhos e fobias correspondem frequentemente aos bebês. * Cf. "O caso Schreber" (1911), final da seção i. 39 Assim o excremento é tratado pela criança. * "Que não quis saber dela, no sentido de que a reprimiu": no original, "daß er von ihr nichts wissen wollte im Sinne der Verdrängung" — uma discussão da possível ambiguidade do original se encontra em As palavras de Freud, op. cit., capítulo sobre Verwerfung ("rejeição"). 40 "Sobre fausse reconnaissance ('déjà raconté') durante o trabalho psicanalítico" [1914]. 41 Correção num relato posterior: "Creio que não fiz corte na árvore. É uma confusão com outra lembrança, que também deve ter sido falsificada por alucinação, de ter feito um corte com a faca numa árvore e sangue ter saído então da árvore". 42 Cf. "Sonhos com material de contos de fadas" [1913]. 43 Sabemos isso a respeito da Nânia, e ainda o ouviremos a respeito de outra mulher. 44 A evidência para isso está à p. 92. 45 Um dos sintomas mais aflitivos, e também mais grotescos, de sua vida adulta era a relação com qualquer alfaiate a quem encomendasse uma roupa, seu respeito e sua timidez ante essa pessoa elevada, suas tentativas de cativá-lo com desmesuradas gorjetas e seu desespero com o 115/311
- Page 64 and 65: mudar para melhor, e foi uma experi
- Page 66 and 67: sobre questões de dinheiro costuma
- Page 68 and 69: Volto agora à infância do pacient
- Page 70 and 71: tinham agora o significado de impul
- Page 72 and 73: ato final por mim construído, e pa
- Page 74 and 75: dois irmãos estavam numa casa de s
- Page 76 and 77: dispunha a aceitá-la e consolar-se
- Page 78 and 79: tarefa de transportar a água para
- Page 80 and 81: Era uma ideia que eu jamais teria,
- Page 82 and 83: Esse material se combinou de modo e
- Page 84 and 85: mutilada. O sonho diz claramente qu
- Page 86 and 87: Não ouso tomar uma decisão neste
- Page 88 and 89: trazem consigo a predisposição pa
- Page 90 and 91: como há muito supomos, ele mesmo a
- Page 92 and 93: Não sei se o leitor deste relato d
- Page 94 and 95: a excitação sexual apoiar-se orig
- Page 96 and 97: distingue, tem seu lugar como açã
- Page 98 and 99: outros, os que ocorrem entre a sexu
- Page 100 and 101: Pode-se dizer que a angústia que e
- Page 102 and 103: enúncia, uma incomparável sublima
- Page 104 and 105: as suas mudanças posteriores. Com
- Page 106 and 107: adequados para nos demonstrar a exi
- Page 108 and 109: fear (além daquelas que normalment
- Page 110 and 111: 15 S. Ferenczi, "Über passagere Sy
- Page 112 and 113: ealização desse desejo na cena pr
- Page 116 and 117: esultado do trabalho, não importan
- Page 118 and 119: particularmente valiosa para nós,
- Page 120 and 121: ALÉM DO PRINCÍPIO DO PRAZER (1920
- Page 122 and 123: simples entre a força das sensaç
- Page 124 and 125: temporária aceitação do despraze
- Page 126 and 127: essaltam duas características, que
- Page 128 and 129: ocasionalmente importuno, de jogar
- Page 130 and 131: grandes. Observa-se também que o c
- Page 132 and 133: esistência aos esforços da terapi
- Page 134 and 135: lição de que também naquela épo
- Page 136 and 137: afinal, confiamos o domínio sobre
- Page 138 and 139: Imaginemos o organismo vivo, na sua
- Page 140 and 141: Neste ponto me permitirei abordar b
- Page 142 and 143: para ele aflui e transformá-la em
- Page 144 and 145: Aqui seria, então, o lugar de admi
- Page 146 and 147: podem ser transferidos, deslocados,
- Page 148 and 149: estado anterior, que esse ser vivo
- Page 150 and 151: longo tempo a substância viva pode
- Page 152 and 153: vida o mais rapidamente possível;
- Page 154 and 155: estes à continuação da vida, em
- Page 156 and 157: considerando morfologicamente a sub
- Page 158 and 159: diretamente em contraste com as afi
- Page 160 and 161: porto da filosofia de Schopenhauer,
- Page 162 and 163: chamada de “narcísica”. 28 Ess
27 Pressupondo a natureza real da cena primária!<br />
* "O demônio", do russo Mikhail Liérmontov (18<strong>14</strong>-1841).<br />
* O verbo original é zurückführen, composto de führen, "conduzir", e do prefixo zurück, "de<br />
volta"; as versões consulta<strong>das</strong> apresentam: referir, reconducir, ricondurre, ramener, to trace back.<br />
28 O paciente informou que em sua língua materna não se usa, como em alemão, a palavra<br />
Durchfall para designar as perturbações do intestino. [Freud se refere ao duplo sentido do<br />
termo alemão: "diarreia" ou "reprovação em exame"; o verbo durchfallen significa literalmente<br />
"cair através de".]<br />
29 Na língua materna do paciente, essa expressão tem o mesmo sentido que em alemão. [Segundo<br />
Strachey, é um eufemismo para a defecação.]<br />
30 Não havendo diferença se um outro fazia a lavagem ou se ele próprio cuidava disso.<br />
31 Não foi determinado mais precisamente quando, mas de todo modo antes do sonho angustiado<br />
aos quatro anos, provavelmente antes da viagem dos pais.<br />
32 Ver acima, p. 62.<br />
33 No que provavelmente ele não se enganava.<br />
34 Ou enquanto não compreendia o coito entre os cães.<br />
* "Rejeição": Verwerfung — nas versões consulta<strong>das</strong>: repulsa, desestimación, ripudio cosciente, rejet,<br />
condemning judgement; cf. capítulo sobre o termo e suas versões em As palavras de Freud,<br />
op. cit.<br />
35 Cf. "Sobre transformações do instinto" etc. (1917).<br />
36 Acredito ser fácil confirmar que os bebês lactantes sujam de fezes apenas as pessoas que<br />
conhecem e amam; para eles, os estranhos não são dignos dessa distinção. Nos Três ensaios de<br />
uma teoria da sexualidade mencionei a primeiríssima utilização <strong>das</strong> fezes para a excitação autoerótica<br />
da mucosa intestinal; a isto acrescento, como um passo adiante, que para a defecação é<br />
decisivo tomar em consideração um objeto, diante do qual a criança é obediente ou agradável.<br />
Esta relação tem continuidade, pois também a criança mais velha só admite ser posta no vaso<br />
1<strong>14</strong>/311