FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14 FREUD, Sigmund. Obras Completas (Cia. das Letras) – Vol. 14

ideiaeideologia.com
from ideiaeideologia.com More from this publisher
19.04.2013 Views

27 Pressupondo a natureza real da cena primária! * "O demônio", do russo Mikhail Liérmontov (1814-1841). * O verbo original é zurückführen, composto de führen, "conduzir", e do prefixo zurück, "de volta"; as versões consultadas apresentam: referir, reconducir, ricondurre, ramener, to trace back. 28 O paciente informou que em sua língua materna não se usa, como em alemão, a palavra Durchfall para designar as perturbações do intestino. [Freud se refere ao duplo sentido do termo alemão: "diarreia" ou "reprovação em exame"; o verbo durchfallen significa literalmente "cair através de".] 29 Na língua materna do paciente, essa expressão tem o mesmo sentido que em alemão. [Segundo Strachey, é um eufemismo para a defecação.] 30 Não havendo diferença se um outro fazia a lavagem ou se ele próprio cuidava disso. 31 Não foi determinado mais precisamente quando, mas de todo modo antes do sonho angustiado aos quatro anos, provavelmente antes da viagem dos pais. 32 Ver acima, p. 62. 33 No que provavelmente ele não se enganava. 34 Ou enquanto não compreendia o coito entre os cães. * "Rejeição": Verwerfung — nas versões consultadas: repulsa, desestimación, ripudio cosciente, rejet, condemning judgement; cf. capítulo sobre o termo e suas versões em As palavras de Freud, op. cit. 35 Cf. "Sobre transformações do instinto" etc. (1917). 36 Acredito ser fácil confirmar que os bebês lactantes sujam de fezes apenas as pessoas que conhecem e amam; para eles, os estranhos não são dignos dessa distinção. Nos Três ensaios de uma teoria da sexualidade mencionei a primeiríssima utilização das fezes para a excitação autoerótica da mucosa intestinal; a isto acrescento, como um passo adiante, que para a defecação é decisivo tomar em consideração um objeto, diante do qual a criança é obediente ou agradável. Esta relação tem continuidade, pois também a criança mais velha só admite ser posta no vaso 114/311

sanitário, ou socorrida ao urinar, por algumas pessoas privilegiadas; mas nisso há outros propósitos de satisfação a se levar em conta. * "Antítese": tradução que aqui demos a Gegensätzlichkeit; as versões consultadas recorreram a: antitese, relación de oposición, trasformazione nel contrario, relation d'opposition, The contrariety is a manifestation of repression (a frase inteira). 37 Sabe-se que no inconsciente não existe "não"; os opostos coexistem. A negação é introduzida apenas pelo processo da repressão. * O verbo original é empfangen; significa também "conceber" no sentido biológico; cf. "die unbefleckte Empfängnis", "a imaculada concepção" (de Maria). 38 Igualmente os insetos nocivos, que em sonhos e fobias correspondem frequentemente aos bebês. * Cf. "O caso Schreber" (1911), final da seção i. 39 Assim o excremento é tratado pela criança. * "Que não quis saber dela, no sentido de que a reprimiu": no original, "daß er von ihr nichts wissen wollte im Sinne der Verdrängung" — uma discussão da possível ambiguidade do original se encontra em As palavras de Freud, op. cit., capítulo sobre Verwerfung ("rejeição"). 40 "Sobre fausse reconnaissance ('déjà raconté') durante o trabalho psicanalítico" [1914]. 41 Correção num relato posterior: "Creio que não fiz corte na árvore. É uma confusão com outra lembrança, que também deve ter sido falsificada por alucinação, de ter feito um corte com a faca numa árvore e sangue ter saído então da árvore". 42 Cf. "Sonhos com material de contos de fadas" [1913]. 43 Sabemos isso a respeito da Nânia, e ainda o ouviremos a respeito de outra mulher. 44 A evidência para isso está à p. 92. 45 Um dos sintomas mais aflitivos, e também mais grotescos, de sua vida adulta era a relação com qualquer alfaiate a quem encomendasse uma roupa, seu respeito e sua timidez ante essa pessoa elevada, suas tentativas de cativá-lo com desmesuradas gorjetas e seu desespero com o 115/311

27 Pressupondo a natureza real da cena primária!<br />

* "O demônio", do russo Mikhail Liérmontov (18<strong>14</strong>-1841).<br />

* O verbo original é zurückführen, composto de führen, "conduzir", e do prefixo zurück, "de<br />

volta"; as versões consulta<strong>das</strong> apresentam: referir, reconducir, ricondurre, ramener, to trace back.<br />

28 O paciente informou que em sua língua materna não se usa, como em alemão, a palavra<br />

Durchfall para designar as perturbações do intestino. [Freud se refere ao duplo sentido do<br />

termo alemão: "diarreia" ou "reprovação em exame"; o verbo durchfallen significa literalmente<br />

"cair através de".]<br />

29 Na língua materna do paciente, essa expressão tem o mesmo sentido que em alemão. [Segundo<br />

Strachey, é um eufemismo para a defecação.]<br />

30 Não havendo diferença se um outro fazia a lavagem ou se ele próprio cuidava disso.<br />

31 Não foi determinado mais precisamente quando, mas de todo modo antes do sonho angustiado<br />

aos quatro anos, provavelmente antes da viagem dos pais.<br />

32 Ver acima, p. 62.<br />

33 No que provavelmente ele não se enganava.<br />

34 Ou enquanto não compreendia o coito entre os cães.<br />

* "Rejeição": Verwerfung — nas versões consulta<strong>das</strong>: repulsa, desestimación, ripudio cosciente, rejet,<br />

condemning judgement; cf. capítulo sobre o termo e suas versões em As palavras de Freud,<br />

op. cit.<br />

35 Cf. "Sobre transformações do instinto" etc. (1917).<br />

36 Acredito ser fácil confirmar que os bebês lactantes sujam de fezes apenas as pessoas que<br />

conhecem e amam; para eles, os estranhos não são dignos dessa distinção. Nos Três ensaios de<br />

uma teoria da sexualidade mencionei a primeiríssima utilização <strong>das</strong> fezes para a excitação autoerótica<br />

da mucosa intestinal; a isto acrescento, como um passo adiante, que para a defecação é<br />

decisivo tomar em consideração um objeto, diante do qual a criança é obediente ou agradável.<br />

Esta relação tem continuidade, pois também a criança mais velha só admite ser posta no vaso<br />

1<strong>14</strong>/311

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!