18.04.2013 Views

Comitê Lausanne – O Evangelho e a Cultura - Juvep

Comitê Lausanne – O Evangelho e a Cultura - Juvep

Comitê Lausanne – O Evangelho e a Cultura - Juvep

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

missão. Henry Venn confiantemente esperava o dia em que as missões<br />

pudessem transferir toda a responsabilidade às igrejas nacionais; aí, então, o<br />

que ele chamava de "a eutanásia da missão" acabaria ocorrendo. Essas idéias<br />

tiveram larga aceitação e foram bastante influentes.<br />

Entretanto, atualmente são criticadas, não por causa do ideai em si<br />

mesmo, mas por causa da maneira como ele tem sido aplicado. Algumas<br />

missões, por exemplo, têm aceitado a necessidade de uma liderança<br />

autóctone e, com base nela, chegado até o ponto de recrutar e treinar líderes<br />

locais, doutrinando-os (a palavra é dura mas não injusta) nas formas de<br />

pensamento e procedimento ocidentais. Esses líderes locais ocidentalizados<br />

têm então preservado uma igreja de aparência muito ocidental e a orientação<br />

alienígena tem persistido, só que um pouco disfarçada por sua aparência<br />

autóctone.<br />

Agora, portanto, um conceito mais radical de vida eclesiástica autóctone<br />

precisa ser desenvolvido, através do qual toda igreja possa descobrir e<br />

expressar sua identidade como o corpo de Cristo dentro de sua cultura.<br />

b. Modelo de equivalência dinâmica<br />

Usando as distinções entre "forma" e "significado", e entre<br />

"correspondência formal" e "equivalência dinâmica", já desenvolvidas na<br />

teoria da tradução, e que comentamos na Seção 3, sugere-se uma analogia<br />

entre a tradução bíblica e a formação de igrejas. "Correspondência formal"<br />

fala de uma imitação servil, quer se trate de traduzir uma palavra para outra<br />

língua, ou de exportar um modelo de igreja para outra cultura. Exatamente<br />

como a "equivalência dinâmica", na tradução, procura levar a leitores<br />

contemporâneos significados equivalentes aos propiciados aos leitores<br />

originais, usando formas culturais apropriadas, assim também procede a<br />

igreja da “equivalência dinâmica”. Ela está para sua cultura como uma boa<br />

rtadução da Bíblia está para sua língua. Ela preserva os elementos e funções<br />

essenciais que o Novo Testamento estabelece para a igreja, mas procura<br />

expressá-los em formas equivalentes aos originais, desde que apropiadas à<br />

cultura local.<br />

Todos nós achamos esse modelo sugestivo e valioso e afirmamos<br />

decididamente os ideais que ele busca expressar. Esse modelo, com justiça,<br />

rejeita as importações de fora, bem como as imitações e as estruturas rígidas.<br />

Busca no Novo Testamento os princípios da formaçõa de igrejas, ao invés de<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!