Aleister Crowley LIBER 333 - EIE Caminhos da Tradição
Aleister Crowley LIBER 333 - EIE Caminhos da Tradição Aleister Crowley LIBER 333 - EIE Caminhos da Tradição
COMENTÁRIO (ΟΘ) O título do capítulo é o nome de um lugar que foi freqüentado por Frater P., até ter se tornado respeitável. O capítulo é uma repreensão a todos aqueles que não vêem no universo nada que não seja dor e mal. A análise Budista pode ser verdadeira, mas não para os homens de coragem. A desculpa de que “amor é dor”, pelo fato de seus êxtases serem apenas transitórios, é desprezível. Parágrafo 5. Coote é um chantagista exposto pelo “Equinox”. O fim do parágrafo refere-se a Catullus, e seu famoso epigrama sobre a jovem que transformou seu tio em Harpócrates. É uma forma sutil de Frater P. insistir em sua virilidade, posto que de outra forma ele não poderia utilizar o remédio. O último parágrafo é uma cotação. Em Paris, Negros são bastante procurados por moças alegres. A presumível intenção é afirmar que mesmo as mulheres podem curtir a vida de vez em quando. A palavra “Sádico” é tirada do famoso Marquês de Sade, que legou a suprema forma literária dos prazeres da tortura. Er
80 ΚΕΦΑΛΗ Π AMEIXEIRA-BRAVA O preço da existência é guerra eterna. (39) Falando como um Irlandês, eu prefiro dizer: O preço da guerra eterna é a existência. E melancólica como é a existência, o preço é bem pago. Há um Governo? Então sou contra! Aos Infernos com os Ingleses sanguinários! “Oh, FRATER PERDURABO, quão inúteis são estes sentimentos!” “Você quer um safanão no queixo?” (40) Er
- Page 113 and 114: COMENTÁRIO (Ν∆) O título deste
- Page 115 and 116: COMENTÁRIO (NE) O número 55 refer
- Page 117 and 118: COMENTÁRIO (ΝΦ) O número do cap
- Page 119 and 120: COMENTÁRIO (NZ) O título sugere o
- Page 121 and 122: COMENTÁRIO (NH) Haggai, notório p
- Page 123 and 124: COMENTÁRIO (ΝΘ) O título é um
- Page 125 and 126: COMENTÁRIO (Ξ) O título é expli
- Page 127 and 128: COMENTÁRIO (XA) O número do capí
- Page 129 and 130: 62 ΚΕΦΑΛΗ ΞΒ SACOU? (33) A
- Page 131 and 132: 63 ΚΕΦΑΛΗ ΞΓ MARGERY GRALHA
- Page 133 and 134: 64 ΚΕΦΑΛΗ Ξ∆ CONSTÂNCIA E
- Page 135 and 136: 65 ΚΕΦΑΛΗ ΞΕ SIC TRANSEAT
- Page 137 and 138: 66 ΚΕΦΑΛΗ ΞΦ O LOUVA-A-DEUS
- Page 139 and 140: 67 ΚΕΦΑΛΗ ΞΖ MAÇÂS-SODOMA
- Page 141 and 142: 68 ΚΕΦΑΛΗ ΞΗ MANNA Às quat
- Page 143 and 144: 69 ΚΕΦΑΛΗ ΞΘ O CAMINHO PARA
- Page 145 and 146: 70 ΚΕΦΑΛΗ Ο TAGARELICE-DE-CA
- Page 147 and 148: 71 ΚΕΦΑΛΗ ΟΑ A CAPELA DO CO
- Page 149 and 150: 72 ΚΕΦΑΛΗ ΟΒ FAISÃO PICADO
- Page 151 and 152: 73 ΚΕΦΑΛΗ ΟΓ O DIABO, O AVE
- Page 153 and 154: 74 ΚΕΦΑΛΗ Ο∆ RUA CAREY Qua
- Page 155 and 156: 75 ΚΕΦΑΛΗ ΟΕ OVOS DE TARAMB
- Page 157 and 158: 76 ΚΕΦΑΛΗ ΟΦ O FAETONTE Nã
- Page 159 and 160: 77 ΚΕΦΑΛΗ ΟΖ O SEPTENÁRIO
- Page 161 and 162: 78 ΚΕΦΑΛΗ ΟΗ RODA E - WOA!
- Page 163: 79 ΚΕΦΑΛΗ ΟΘ O BAL BULIER A
- Page 167 and 168: 81 ΚΕΦΑΛΗ ΠΑ LOUIS LINGG Eu
- Page 169 and 170: 82 ΚΕΦΑΛΗ ΠΒ SOPA DE BETERR
- Page 171 and 172: 83 ΚΕΦΑΛΗ ΠΓ O PORCO CEGO (
- Page 173 and 174: 84 ΚΕΦΑΛΗ Π∆ A AVALANCHE
- Page 175 and 176: 85 ΚΕΦΑΛΗ ΠΕ BORBORYGMI Eu
- Page 177 and 178: 86 ΚΕΦΑΛΗ ΠΦ TAT Acesso de
- Page 179 and 180: 87 ΚΕΦΑΛΗ ΠΖ COMIDA DE MAND
- Page 181 and 182: 88 ΚΕΦΑΛΗ ΠΗ TIJOLOS DOURAD
- Page 183 and 184: 89 ΚΕΦΑΛΗ ΠΘ CONDUTA ANTIPR
- Page 185 and 186: 90 ΚΕΦΑΛΗ Ρ LUZ DAS ESTRELAS
- Page 187 and 188: 91 ΚΕΦΑΛΗ ΡΑ O HEIKLE A . M
COMENTÁRIO (ΟΘ)<br />
O título do capítulo é o nome de um lugar que foi freqüentado por Frater P., até ter se tornado<br />
respeitável.<br />
O capítulo é uma repreensão a todos aqueles que não vêem no universo na<strong>da</strong> que não seja dor e mal.<br />
A análise Budista pode ser ver<strong>da</strong>deira, mas não para os homens de coragem. A desculpa de que<br />
“amor é dor”, pelo fato de seus êxtases serem apenas transitórios, é desprezível.<br />
Parágrafo 5. Coote é um chantagista exposto pelo “Equinox”. O fim do parágrafo refere-se a Catullus,<br />
e seu famoso epigrama sobre a jovem que transformou seu tio em Harpócrates. É uma forma sutil de<br />
Frater P. insistir em sua virili<strong>da</strong>de, posto que de outra forma ele não poderia utilizar o remédio.<br />
O último parágrafo é uma cotação. Em Paris, Negros são bastante procurados por moças alegres. A<br />
presumível intenção é afirmar que mesmo as mulheres podem curtir a vi<strong>da</strong> de vez em quando.<br />
A palavra “Sádico” é tira<strong>da</strong> do famoso Marquês de Sade, que legou a suprema forma literária dos<br />
prazeres <strong>da</strong> tortura.<br />
Er