Manual do Budismo - Jardim do Dharma
Manual do Budismo - Jardim do Dharma Manual do Budismo - Jardim do Dharma
Cap. 10: Karma – Por Dharmaraksita Um Treinamento Mahayana da Mente - A Roda das Armas Afiadas - Texto Trazido da India por Atisa (982-1054) Trad. do tibetano por Geshe Ngawang Dhargyey - O nome deste trabalho é "A Roda de Armas Afiadas que Golpeiam o Coração do Inimigo Efetivamente" “A Roda de Armas Afiadas que Golpeiam o Coração do Inimigo" foi efetivamente composta pelo grande Iogue Dharmaraksita no seu retiro na selva onde havia muitos animais ferozes. O que este grande Iogue, o possuidor do vasto conhecimento dos textos, os poderes completos de lógica e sabedoria profunda, escreveu aqui é a essência dos ensinamentos de todos os seus Santos Gurus. Ele sempre praticou conforme esta essência no seu retiro na espantosa selva durante a idade degenerada na qual ele viveu. Dentre os seus muitos discípulos, Dharmaraksita transmitiu estes ensinamentos a Atisa (982—1054); e Atisa os praticou onde quer que ele viaje para domesticar os que eram muito selvagens. Quando Atisa desenvolveu verdadeira sabedoria nas duas Bodhichittas por estes ensinamentos, ele compôs os versos seguintes: “Eu passei por muito sofrimento abandonando a realeza [ele era príncipe], Mas, colecionando muito mérito virtuoso, Eu conheci meu verdadeiro Guru, Dharmaraksita, Mostrando-me este como néctar ensinamentos supremos, Ele me concedeu soberania à minha mente. De forma que agora eu superei todos os fortes oponentes. Tendo memorizado estas palavras completamente que ele ensinou. Eu não sou a favor de um único ponto de vista. Sempre eu estudo os vários ensinamentos [diferentes entre si] E sempre faço esforços para alargar minha sabedoria. E ver as maravilhas ilimitadas em toda e qualquer tradição, contudo eu tenho que admitir que estes ensinamentos são especialmente de grande ajuda nesta era de decadência. Dentre os seus muitos inimagináveis grandes discípulos na Índia e Tibet, Atisa transmitiu estes ensinamentos ao Upasaka [leigo] Drontompa que tinha sido profetizado para ser seu discípulo por muitas deidades meditacionais de Atisa, como Tara. Atisa transmitiu estes ensinamentos a Drontompa para pacificar as mentes dos discípulos do remoto Tibet que eram difíceis de domesticar. Este trabalho foi traduzido do sânscrito para o tibetano por Atisa mesmo e por seu filho espiritual Drontompa Esta tradução do tibetano chama-se “Theg-pa-chen-pohi-blo-sbyong-mtson-cha-hkhor-lo” Em inglês foi preparada por Geshe Ngawang Dhargyey, Sherpa Tulku. Khamlung Tulku, Alexander Berzin e Jonathan Landaw na Library of Tibetan Works and Archives, na Sede de Sua Santidade Dalai Lama, Dharamsala, Índia, 1975. Eu presto homenagem sincera a você, Yamantaka; Sua ira é oposta ao Grande Deus da Morte. 1. Em selvas de ramos de plantas venenosas, Embora próximos se ajardinem os medicamentos, Se pavoneiam de beleza os pavões. Os muitos pavões não acham agradável o jardim, Mas prosperam na essência das plantas venenosas. 2. De modo semelhante, o Bodhisattva valente Permanece na selva das preocupações mundanas. Não importa qual jovial o prazer mundano se ajardina, Esses Valentes nunca estão a prazeres, Mas prosperam na selva do sofrimento e dor. 152
3. Nós gastamos nossa vida inteira na procura de prazer, Tremendo com medo ao mero pensamento da dor; Assim desde que somos covardes, somos miseráveis. Mas o Bodhisattva valente aceita o sofrimento alegre, E ganha da sua coragem verdadeira alegria e duradoura. 4. O desejo é a selva das plantas venenosas aqui. Só o Valente, como os pavões, pode prosperar em tal tarefa. Se seres covardes, como corvos, fossem tentar isto, Como são gananciosos, podem perder as suas vidas 5. Como pode alguém apreciar seu ego mais que os outros Tendo luxúria e tais venenos perigosos como comida? Se tentasse como um corvo usar outras ilusões, Ele perderia a chance de provável liberação. 6. E assim são comparados Bodhisattvas a pavões: Eles se mantêm nas ilusões—essas plantas venenosas. Transformando-as na essência da prática, Eles prosperam na selva da vida cotidiana. Tudo que é apresentado eles sempre aceitam, Enquanto destroem o veneno do desejo adesivo. 7. Vagando incontrolável por círculos de existência causados por nosso apego a egos como real. Esta atitude ignorante anuncia o demônio Da preocupação egoísta só ao nosso bem-estar : Nós buscamos um pouco de segurança para nossos próprios egos; Queremos só prazer e evitamos qualquer dor. Mas agora nós temos que banir a compulsão egoísta E alegremente tomar o sofrimento pela salvação dos outros. 8. Todos nossos sofrimentos derivam de nossos hábitos De ilusões egoístas atendemos a nós e como reagimos. Como todos nós partimos neste infortúnio trágico, Modos auto-centrados estreitos como talos, Nós temos que tomar todos nossos sofrimentos e as misérias de outros E sufocar nossos desejos da preocupação egoísta. 9. Se o impulso deve surgir para buscar nosso próprio prazer agora, Temos que desviar isto e nos por a favor dos outros; Para até mesmo se os amados se revoltarem contra nós, Temos que culpar nosso egoísmo e sentir a nossa dívida. 10. Quando nossos corpos estão doendo e atormentados por grande tormento De doenças terríveis não podemos suportar, Esta é a roda de armas afiadas retornando, Círculo dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora nós prejudicamos os corpos dos outros; Daqui por diante assumamos que a doença vem deles. 11. Deprimido e abandonado, quando sentimos angústia mental, Esta é a roda de armas afiadas retornando, Círculo dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora nós perturbamos as mentes dos outros profundamente; daqui por diante assumamos este sofrimento nós mesmos. 12. Quando fome ou sede violenta nos subjuga, Esta é a roda de armas afiada retornando, Círculo dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora mantivemos o que tivemos sem compartilhar; Nós saqueamos e roubamos e atraímos as pessoas para isso. Daqui por diante sofremos deles a fome e sede. 13. Quando nós falta liberdade, e temos que obedecer aos outros, Esta é a roda de armas afiadas retornando, Círculo dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora nós olhamos com desprezo aos que eram humildes, E os usamos como criados para nossas próprias necessidades egoístas; Daqui por diante ofereçamos nosso serviço aos outros, Com devoção humilde de corpo e vida. 14. Quando ouvimos só palavras sujas e abusivas, Esta é a roda de armas afiadas retornando, Círculo dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora nós dissemos muitas coisas sem pensar; Nós 153
- Page 104 and 105: Durante muitas idades tão numerosa
- Page 106 and 107: Ficando triste e só agora a rainha
- Page 108 and 109: cores das areias diamantinas. Nessa
- Page 110 and 111: iluminam o praticante e seu corpo.
- Page 112 and 113: 4) Conhecimento de todas as formas
- Page 114 and 115: O Buda contestou: - “É Sutra de
- Page 116 and 117: Este corpo composto de cinco grande
- Page 118 and 119: A descrição deste lugar parece se
- Page 120 and 121: pai do imperador tinha sido morto.
- Page 122 and 123: uma ênfase igual na harmonização
- Page 124 and 125: Alex: Como é que sabemos que Buda
- Page 126 and 127: As pessoas estavam muito isoladas.
- Page 128 and 129: aterrorizado, decidiu que se conten
- Page 130 and 131: exemplo, diz-se que durante os ensi
- Page 132 and 133: As escolas posteriores no Tibete s
- Page 134 and 135: Nagarjuna Shawaripa Marpa Lotsawa M
- Page 136 and 137: divindades (Sadhana das Divindades
- Page 138 and 139: 3) Com intenção 4) Sem intenção
- Page 140 and 141: por nosso lama raiz ou pelo lama qu
- Page 142 and 143: porque faz práticas sexuais deixan
- Page 144 and 145: castidade, a mulher, se tivesse est
- Page 146 and 147: A este poder que tem os Budas, gra
- Page 148 and 149: 3) Esta rareza se ilustra com um ex
- Page 150 and 151: Para citar outro exemplo, podemos t
- Page 152 and 153: poderia resultar num renascimento n
- Page 156 and 157: caluniamos e causamos terminar muit
- Page 158 and 159: 34. Quando o preconceito, a pólio
- Page 160 and 161: 55. Apareça Yamantaka, ó protetor
- Page 162 and 163: 73. Descartando nossa prática para
- Page 164 and 165: 91. Todas as coisas que nós devemo
- Page 166 and 167: 112. Quando os músicos tocam uma m
- Page 168 and 169: Isto significa: «Homenagem ao Buda
- Page 170 and 171: A palavra "jóia" no termo "As Trê
- Page 172 and 173: As características de um buddha (t
- Page 174 and 175: 172 Cap. 12: Um Altar em Casa - Bok
- Page 176 and 177: o vaso ou o pote que nós somos est
- Page 178 and 179: Quanto a uma foto, seja ela uma rep
- Page 180 and 181: Os sete potes devem estar precisame
- Page 182 and 183: Os Aspectos Consagrados da Stupa Ba
- Page 184 and 185: 5. Refinamento e serenidade 6. Conc
- Page 186 and 187: • Na pratica do mantra, e a conce
- Page 188 and 189: Naljorpa Karma Zopa Norbu (Prof. Ro
- Page 190: Em junho de 2007 participa das ceri
3. Nós gastamos nossa vida inteira na procura de prazer, Tremen<strong>do</strong> com me<strong>do</strong> ao mero pensamento da<br />
<strong>do</strong>r; Assim desde que somos covardes, somos miseráveis. Mas o Bodhisattva valente aceita o<br />
sofrimento alegre, E ganha da sua coragem verdadeira alegria e dura<strong>do</strong>ura.<br />
4. O desejo é a selva das plantas venenosas aqui. Só o Valente, como os pavões, pode prosperar em tal<br />
tarefa. Se seres covardes, como corvos, fossem tentar isto, Como são gananciosos, podem perder as<br />
suas vidas<br />
5. Como pode alguém apreciar seu ego mais que os outros Ten<strong>do</strong> luxúria e tais venenos perigosos<br />
como comida? Se tentasse como um corvo usar outras ilusões, Ele perderia a chance de provável<br />
liberação.<br />
6. E assim são compara<strong>do</strong>s Bodhisattvas a pavões: Eles se mantêm nas ilusões—essas plantas<br />
venenosas. Transforman<strong>do</strong>-as na essência da prática, Eles prosperam na selva da vida cotidiana. Tu<strong>do</strong><br />
que é apresenta<strong>do</strong> eles sempre aceitam, Enquanto destroem o veneno <strong>do</strong> desejo adesivo.<br />
7. Vagan<strong>do</strong> incontrolável por círculos de existência causa<strong>do</strong>s por nosso apego a egos como real.<br />
Esta atitude ignorante anuncia o demônio Da preocupação egoísta só ao nosso bem-estar :<br />
Nós buscamos um pouco de segurança para nossos próprios egos; Queremos só prazer e evitamos<br />
qualquer <strong>do</strong>r. Mas agora nós temos que banir a compulsão egoísta E alegremente tomar o sofrimento<br />
pela salvação <strong>do</strong>s outros.<br />
8. To<strong>do</strong>s nossos sofrimentos derivam de nossos hábitos De ilusões egoístas atendemos a nós e como<br />
reagimos. Como to<strong>do</strong>s nós partimos neste infortúnio trágico, Mo<strong>do</strong>s auto-centra<strong>do</strong>s estreitos como<br />
talos, Nós temos que tomar to<strong>do</strong>s nossos sofrimentos e as misérias de outros E sufocar nossos desejos<br />
da preocupação egoísta.<br />
9. Se o impulso deve surgir para buscar nosso próprio prazer agora, Temos que desviar isto e nos por a<br />
favor <strong>do</strong>s outros; Para até mesmo se os ama<strong>do</strong>s se revoltarem contra nós, Temos que culpar nosso<br />
egoísmo e sentir a nossa dívida.<br />
10. Quan<strong>do</strong> nossos corpos estão <strong>do</strong>en<strong>do</strong> e atormenta<strong>do</strong>s por grande tormento De <strong>do</strong>enças terríveis não<br />
podemos suportar, Esta é a roda de armas afiadas retornan<strong>do</strong>, Círculo dentro de nós cheio de injustiças<br />
que fizemos. Até agora nós prejudicamos os corpos <strong>do</strong>s outros; Daqui por diante assumamos que a<br />
<strong>do</strong>ença vem deles.<br />
11. Deprimi<strong>do</strong> e aban<strong>do</strong>na<strong>do</strong>, quan<strong>do</strong> sentimos angústia mental, Esta é a roda de armas afiadas<br />
retornan<strong>do</strong>, Círculo dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora nós perturbamos as<br />
mentes <strong>do</strong>s outros profundamente; daqui por diante assumamos este sofrimento nós mesmos.<br />
12. Quan<strong>do</strong> fome ou sede violenta nos subjuga, Esta é a roda de armas afiada retornan<strong>do</strong>, Círculo<br />
dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora mantivemos o que tivemos sem compartilhar;<br />
Nós saqueamos e roubamos e atraímos as pessoas para isso. Daqui por diante sofremos deles a fome e<br />
sede.<br />
13. Quan<strong>do</strong> nós falta liberdade, e temos que obedecer aos outros, Esta é a roda de armas afiadas<br />
retornan<strong>do</strong>, Círculo dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora nós olhamos com<br />
desprezo aos que eram humildes, E os usamos como cria<strong>do</strong>s para nossas próprias necessidades<br />
egoístas; Daqui por diante ofereçamos nosso serviço aos outros, Com devoção humilde de corpo e<br />
vida.<br />
14. Quan<strong>do</strong> ouvimos só palavras sujas e abusivas, Esta é a roda de armas afiadas retornan<strong>do</strong>, Círculo<br />
dentro de nós cheio de injustiças que fizemos. Até agora nós dissemos muitas coisas sem pensar; Nós<br />
153