18.04.2013 Views

Louvor a Berthold Zilly - PGET - UFSC

Louvor a Berthold Zilly - PGET - UFSC

Louvor a Berthold Zilly - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FURLAN, Mauri. “<strong>Louvor</strong> a <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong>”, in Cadernos de Tradução nº I. Florianópolis: <strong>UFSC</strong>, 1996. (p.<br />

351-354)<br />

LOUVOR A BERTHOLD ZILLY<br />

Robert Menasse<br />

Conheci <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> há 10 anos, em São Paulo, e já nos entendemos à primeira<br />

vista. Explico: nós dois, na cidade de São Paulo, onde realmente existem inesgotáveis<br />

possibilidades de prazer e diversões, nos sentamos como que atarraxados em banquinhos<br />

de um bar, para discutir um tema inesgotável: a literatura. Era um desses locais<br />

brasileiros, que tem uma tabuleta na porta que diz: “Aberto até o último freguês”, isto é,<br />

até sair o último freguês. A certa hora o barman deitou a cabeça sobre os braços e<br />

adormeceu; a certa hora, na alta madrugada, tivemos que levantar os pés quando uma<br />

faxineira varria o chão, e <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> contava sobre as dificuldades de traduzir uma<br />

obra como Os Sertões de Euclides da Cunha. Tenho que confessar que naquela hora em<br />

que <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong>, como ele dizia, esboçava os pressupostos dos problemas da tradução,<br />

um leve desespero me tomou: se a tradução de um romance é tão custosa, quanto não<br />

deve ser então a escritura de um romance?<br />

Menciono isto porque, exatamente então, eu havia começado a escrever meu<br />

primeiro romance, e escrevia, inicialmente, muito feliz e inocente, mais ou menos como<br />

o bicho-da-seda tecendo sua seda. Mas, tudo o que <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> dizia sobre o trabalho<br />

re-criador, não foi, com maior razão e talvez ainda muito mais radicalmente, válido para<br />

o próprio trabalho criador? Esse trabalho pressupõe necessidade absoluta de penetrar<br />

completamente o objeto, descobrir suas estruturas imanentes até às últimas ramificações.<br />

Contudo, estas mesmas estruturas, depois de salientá-las, o trabalho recriador as faz<br />

desaparecer novamente, como que infiltrando-as, numa língua, a mais apropriada<br />

possível. E, finalmente, o mais importante: que se conceba, em um texto, um trabalho<br />

conseqüente, não simplesmente uma construção textual, mas, em primeiro lugar, uma<br />

desconstrução radical da própria vaidade: o texto ou eu. Enquanto “eu” posso dizer que<br />

esta palavra é a certa, aquele conceito, o correto, esta, uma formulação precisa, aquela<br />

proposição ou parágrafo, mais coerente, o texto torna-se rígido e frágil, um puzzle<br />

montado à força apenas com peças avulsas corretas. Só quando posso conceder ao texto<br />

que ele diga “eu”, ele começa a viver. Por conseqüência caduca meu vaidoso orgulho de<br />

ter encontrado uma formulação certa, já que o texto transforma palavras, conceitos,<br />

proposições naquelas partículas flexíveis que só se integram no todo que este texto quer<br />

ser e deve ser ao final.<br />

Sobre isto tudo eu queria consultar o travesseiro. Acordamos o barman para pagar<br />

a conta, e marcamos um encontro para uma das próximas noites. Nosso segundo<br />

encontro não foi tão longo. Não porque eu levei a <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> algumas páginas do<br />

manuscrito do meu começo do romance, mas porque a placa na porta de entrada daquele<br />

bar fora for a substituída por uma nova. Agora dizia: “Aberto das 16 às 2 h da manhã”.<br />

Contudo, foi suficiente o tempo repentinamente limitado. <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> leu<br />

cuidadosamente os excertos de minha “work in progress” e - isto eu digo agora não por<br />

vaidade, mas por gratidão - louvou tão analítica quanto enfaticamente. Quando eu,<br />

estimulado pela sua aprovação, exclamei que queria terminar o romance<br />

impreterivelmente até o final do ano, <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> tirou um livro de sua pasta e disse<br />

que me queria dá-lo de presente. Era o volume Das schnelle Altern der neuen Literatur


(O Envelhecimento rápido da nova Literatura), publicado, fazia pouco, na Alemanha,<br />

por Jochen Hörisch. E <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> escreveu-me a seguinte dedicatória: “Se permita<br />

tempo e permaneça jovem”.<br />

Isto foi, repito, há dez anos. Acho que naquela época ele já tinha pré-formulado o<br />

que nós, hoje, quando festejamos seu êxito como tradutor, não podemos elogiar<br />

suficientemente. O desafio de permanecer jovem refere-se naturalmente à obra, na qual -<br />

como já disse no início, me referindo a <strong>Zilly</strong> - o Eu do autor e também do tradutor têm<br />

que desaparecer. O tempo sereno, a serenidade frente ao tempo, é a única, ou pelo menos<br />

a melhor possibilidade de produzir uma obra que possa permanecer jovem, que,<br />

portanto, possua, se possível, longa validade, e não apareça amanhã já necessitada de<br />

revisões, nem depois de amanhã aparente ser já muito velha. Esta era, ao lermos Os<br />

Sertões, sem dúvida também a pretensão do próprio Euclides da Cunha: escrever uma<br />

obra que, partindo de uma experiência que agitou seu tempo ao extremo, passa<br />

despercebida ao espírito da época, e que também deduz sua economia temporal não das<br />

necessidades do mercado mas exclusivamente das próprias exigências formais e<br />

lingüísticas. Quando finalmente surgiu a obra de Euclides da Cunha sobre a campanha<br />

contra Canudos, um mercado ligeiro parecia já ter acalmado todas as necessidades de<br />

publicação deste tema. Hoje sabemos que esta obra é a única que ficou da discussão de<br />

então, e é válida até hoje. Já a exposição extremamente morosa da obra é programa:<br />

começa com A Terra. Nesta obra, que não tratará por último do que os homens são<br />

capazes de fazer e de fazer uns aos outros, o “homem” será mencionado, pela primeira<br />

vez, apenas à página 65. E ainda não como personagem de um romance, em presença<br />

física, mas inicialmente apenas como conceito para anti-natureza, como “feitor de<br />

desertos” nesta terra. Apenas na segunda parte, que é intitulada O Homem, Euclides<br />

chega ao verdadeiro habitante desta terra, ao sertanejo. E ele o esboça como mistura de<br />

raças, para com isso poder caracterizá-lo como o tipo ideal de espécie em geral. Este<br />

movimento, que pacientemente constrói círculos do geral ao particular e do particular ao<br />

paradigmático, tem que se assegurar de todas as possibilidades formais e lingüísticas,<br />

para explorar o amplo espaço que se abre e como que cartografá-lo sem manchas<br />

brancas. A expedição descrita por Euclides torna-se assim uma expedição até aos limites<br />

das possibilidades da literatura - e assim um imenso desafio a todo tradutor. O tom<br />

polifônico desta obra, composto principalmente de elementos contraditórios, como<br />

também de pathos clássico, tratado científico, informação militar, citações ironizadas,<br />

linguagem coloquial, é tão bem equilibrado por uma distância narrativa sempre atuante<br />

que disto resulta novamente um todo.<br />

Em um texto como este, e tanto mais nestas circunstâncias, é muito grande o<br />

perigo - e justamente a precisão de detalhes o intensifica ainda mais - de que o tradutor,<br />

no final, tenha reproduzido apenas as contradições imanentes do texto, mas não sua<br />

síntese. Também na tradução, compor um todo novamente, que funcione como todo, a<br />

partir de tipos contraditórios de textos, é um trabalho re-criador, que em nada é inferior<br />

ao originariamente criador. A decisão de <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> de alterar levemente o peso, em<br />

sua tradução, dos tipos de textos do original, foi, nesse sentido, uma decisão feliz. Sabese,<br />

por ex., que pathos em alemão tem igualmente algo de ridículo, o que não acontece<br />

em português. Por isso <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> acentuou um pouco a linha racional, elucidadora<br />

do texto e recuou um pouco o tom patético. Justamente por isso ele conseguiu em<br />

alemão o afamado equilíbrio de Euclides entre exatidão objetiva e tom poéticosuplicante<br />

e - isto não pode ser suficientemente acentuado - tornou compreensível e<br />

inteligível. A partir de diferentes tonalidades, máscaras lingüísticas, linguagens técnicas<br />

e, não menos, também a partir de diferentes regionalismos, compor, também na<br />

tradução, algo homogêneo, um todo, é provavelmente apenas possível quando o tradutor<br />

tem mais do que apenas a pretensão de trabalhar de modo artesanalmente correto.


<strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> traduziu não apenas uma obra de Euclides da Cunha para o alemão, ele<br />

transportou para o alemão também e sobretudo uma grande pretensão de Euclides da<br />

Cunha, a saber, ser poliglota e cosmopolita no interior de uma língua. Assim, a tradução<br />

de <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> de Os Sertões não é apenas um feliz acaso para todo leitor alemão, mas<br />

também para todo autor que escreve em língua alemã, e que queira se formar junto a<br />

uma grande obra, e sobretudo queira se educar dentro das possibilidades de sua língua,<br />

tanto para ser aventureiro como para ser um cosmopolita esteticamente sensível. Assim,<br />

eu leio a tradução de Os Sertões também como a resposta suprida, em um espaço de<br />

tempo completamente apropriado, a todas as questões que <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> me colocou há<br />

dez anos durante nossa conversa em São Paulo, de que, no final ficou a frase: “Se<br />

permita tempo e permaneça jovem”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!