Louvor a Berthold Zilly - PGET - UFSC
Louvor a Berthold Zilly - PGET - UFSC
Louvor a Berthold Zilly - PGET - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FURLAN, Mauri. “<strong>Louvor</strong> a <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong>”, in Cadernos de Tradução nº I. Florianópolis: <strong>UFSC</strong>, 1996. (p.<br />
351-354)<br />
LOUVOR A BERTHOLD ZILLY<br />
Robert Menasse<br />
Conheci <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> há 10 anos, em São Paulo, e já nos entendemos à primeira<br />
vista. Explico: nós dois, na cidade de São Paulo, onde realmente existem inesgotáveis<br />
possibilidades de prazer e diversões, nos sentamos como que atarraxados em banquinhos<br />
de um bar, para discutir um tema inesgotável: a literatura. Era um desses locais<br />
brasileiros, que tem uma tabuleta na porta que diz: “Aberto até o último freguês”, isto é,<br />
até sair o último freguês. A certa hora o barman deitou a cabeça sobre os braços e<br />
adormeceu; a certa hora, na alta madrugada, tivemos que levantar os pés quando uma<br />
faxineira varria o chão, e <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> contava sobre as dificuldades de traduzir uma<br />
obra como Os Sertões de Euclides da Cunha. Tenho que confessar que naquela hora em<br />
que <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong>, como ele dizia, esboçava os pressupostos dos problemas da tradução,<br />
um leve desespero me tomou: se a tradução de um romance é tão custosa, quanto não<br />
deve ser então a escritura de um romance?<br />
Menciono isto porque, exatamente então, eu havia começado a escrever meu<br />
primeiro romance, e escrevia, inicialmente, muito feliz e inocente, mais ou menos como<br />
o bicho-da-seda tecendo sua seda. Mas, tudo o que <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> dizia sobre o trabalho<br />
re-criador, não foi, com maior razão e talvez ainda muito mais radicalmente, válido para<br />
o próprio trabalho criador? Esse trabalho pressupõe necessidade absoluta de penetrar<br />
completamente o objeto, descobrir suas estruturas imanentes até às últimas ramificações.<br />
Contudo, estas mesmas estruturas, depois de salientá-las, o trabalho recriador as faz<br />
desaparecer novamente, como que infiltrando-as, numa língua, a mais apropriada<br />
possível. E, finalmente, o mais importante: que se conceba, em um texto, um trabalho<br />
conseqüente, não simplesmente uma construção textual, mas, em primeiro lugar, uma<br />
desconstrução radical da própria vaidade: o texto ou eu. Enquanto “eu” posso dizer que<br />
esta palavra é a certa, aquele conceito, o correto, esta, uma formulação precisa, aquela<br />
proposição ou parágrafo, mais coerente, o texto torna-se rígido e frágil, um puzzle<br />
montado à força apenas com peças avulsas corretas. Só quando posso conceder ao texto<br />
que ele diga “eu”, ele começa a viver. Por conseqüência caduca meu vaidoso orgulho de<br />
ter encontrado uma formulação certa, já que o texto transforma palavras, conceitos,<br />
proposições naquelas partículas flexíveis que só se integram no todo que este texto quer<br />
ser e deve ser ao final.<br />
Sobre isto tudo eu queria consultar o travesseiro. Acordamos o barman para pagar<br />
a conta, e marcamos um encontro para uma das próximas noites. Nosso segundo<br />
encontro não foi tão longo. Não porque eu levei a <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> algumas páginas do<br />
manuscrito do meu começo do romance, mas porque a placa na porta de entrada daquele<br />
bar fora for a substituída por uma nova. Agora dizia: “Aberto das 16 às 2 h da manhã”.<br />
Contudo, foi suficiente o tempo repentinamente limitado. <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> leu<br />
cuidadosamente os excertos de minha “work in progress” e - isto eu digo agora não por<br />
vaidade, mas por gratidão - louvou tão analítica quanto enfaticamente. Quando eu,<br />
estimulado pela sua aprovação, exclamei que queria terminar o romance<br />
impreterivelmente até o final do ano, <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> tirou um livro de sua pasta e disse<br />
que me queria dá-lo de presente. Era o volume Das schnelle Altern der neuen Literatur
(O Envelhecimento rápido da nova Literatura), publicado, fazia pouco, na Alemanha,<br />
por Jochen Hörisch. E <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> escreveu-me a seguinte dedicatória: “Se permita<br />
tempo e permaneça jovem”.<br />
Isto foi, repito, há dez anos. Acho que naquela época ele já tinha pré-formulado o<br />
que nós, hoje, quando festejamos seu êxito como tradutor, não podemos elogiar<br />
suficientemente. O desafio de permanecer jovem refere-se naturalmente à obra, na qual -<br />
como já disse no início, me referindo a <strong>Zilly</strong> - o Eu do autor e também do tradutor têm<br />
que desaparecer. O tempo sereno, a serenidade frente ao tempo, é a única, ou pelo menos<br />
a melhor possibilidade de produzir uma obra que possa permanecer jovem, que,<br />
portanto, possua, se possível, longa validade, e não apareça amanhã já necessitada de<br />
revisões, nem depois de amanhã aparente ser já muito velha. Esta era, ao lermos Os<br />
Sertões, sem dúvida também a pretensão do próprio Euclides da Cunha: escrever uma<br />
obra que, partindo de uma experiência que agitou seu tempo ao extremo, passa<br />
despercebida ao espírito da época, e que também deduz sua economia temporal não das<br />
necessidades do mercado mas exclusivamente das próprias exigências formais e<br />
lingüísticas. Quando finalmente surgiu a obra de Euclides da Cunha sobre a campanha<br />
contra Canudos, um mercado ligeiro parecia já ter acalmado todas as necessidades de<br />
publicação deste tema. Hoje sabemos que esta obra é a única que ficou da discussão de<br />
então, e é válida até hoje. Já a exposição extremamente morosa da obra é programa:<br />
começa com A Terra. Nesta obra, que não tratará por último do que os homens são<br />
capazes de fazer e de fazer uns aos outros, o “homem” será mencionado, pela primeira<br />
vez, apenas à página 65. E ainda não como personagem de um romance, em presença<br />
física, mas inicialmente apenas como conceito para anti-natureza, como “feitor de<br />
desertos” nesta terra. Apenas na segunda parte, que é intitulada O Homem, Euclides<br />
chega ao verdadeiro habitante desta terra, ao sertanejo. E ele o esboça como mistura de<br />
raças, para com isso poder caracterizá-lo como o tipo ideal de espécie em geral. Este<br />
movimento, que pacientemente constrói círculos do geral ao particular e do particular ao<br />
paradigmático, tem que se assegurar de todas as possibilidades formais e lingüísticas,<br />
para explorar o amplo espaço que se abre e como que cartografá-lo sem manchas<br />
brancas. A expedição descrita por Euclides torna-se assim uma expedição até aos limites<br />
das possibilidades da literatura - e assim um imenso desafio a todo tradutor. O tom<br />
polifônico desta obra, composto principalmente de elementos contraditórios, como<br />
também de pathos clássico, tratado científico, informação militar, citações ironizadas,<br />
linguagem coloquial, é tão bem equilibrado por uma distância narrativa sempre atuante<br />
que disto resulta novamente um todo.<br />
Em um texto como este, e tanto mais nestas circunstâncias, é muito grande o<br />
perigo - e justamente a precisão de detalhes o intensifica ainda mais - de que o tradutor,<br />
no final, tenha reproduzido apenas as contradições imanentes do texto, mas não sua<br />
síntese. Também na tradução, compor um todo novamente, que funcione como todo, a<br />
partir de tipos contraditórios de textos, é um trabalho re-criador, que em nada é inferior<br />
ao originariamente criador. A decisão de <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> de alterar levemente o peso, em<br />
sua tradução, dos tipos de textos do original, foi, nesse sentido, uma decisão feliz. Sabese,<br />
por ex., que pathos em alemão tem igualmente algo de ridículo, o que não acontece<br />
em português. Por isso <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> acentuou um pouco a linha racional, elucidadora<br />
do texto e recuou um pouco o tom patético. Justamente por isso ele conseguiu em<br />
alemão o afamado equilíbrio de Euclides entre exatidão objetiva e tom poéticosuplicante<br />
e - isto não pode ser suficientemente acentuado - tornou compreensível e<br />
inteligível. A partir de diferentes tonalidades, máscaras lingüísticas, linguagens técnicas<br />
e, não menos, também a partir de diferentes regionalismos, compor, também na<br />
tradução, algo homogêneo, um todo, é provavelmente apenas possível quando o tradutor<br />
tem mais do que apenas a pretensão de trabalhar de modo artesanalmente correto.
<strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> traduziu não apenas uma obra de Euclides da Cunha para o alemão, ele<br />
transportou para o alemão também e sobretudo uma grande pretensão de Euclides da<br />
Cunha, a saber, ser poliglota e cosmopolita no interior de uma língua. Assim, a tradução<br />
de <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> de Os Sertões não é apenas um feliz acaso para todo leitor alemão, mas<br />
também para todo autor que escreve em língua alemã, e que queira se formar junto a<br />
uma grande obra, e sobretudo queira se educar dentro das possibilidades de sua língua,<br />
tanto para ser aventureiro como para ser um cosmopolita esteticamente sensível. Assim,<br />
eu leio a tradução de Os Sertões também como a resposta suprida, em um espaço de<br />
tempo completamente apropriado, a todas as questões que <strong>Berthold</strong> <strong>Zilly</strong> me colocou há<br />
dez anos durante nossa conversa em São Paulo, de que, no final ficou a frase: “Se<br />
permita tempo e permaneça jovem”.