18.04.2013 Views

Caminhos - A história da família Miki - Imigrantesjaponeses.com.br

Caminhos - A história da família Miki - Imigrantesjaponeses.com.br

Caminhos - A história da família Miki - Imigrantesjaponeses.com.br

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ao meu avô Toshio Waki


Página 09<<strong>br</strong> />

Errata<<strong>br</strong> />

Substituir: "Nessa época eram <strong>com</strong>an<strong>da</strong>dos pelo Imperador<<strong>br</strong> />

Hideyoshi, por volta de 1600."<<strong>br</strong> />

Por: "Nessa época eram <strong>com</strong>an<strong>da</strong>dos pelo "senhor de guerra"<<strong>br</strong> />

Toyotomi Hideyoshi (1536-1598)."<<strong>br</strong> />

Página 09<<strong>br</strong> />

Substituir: "Pouco mais tarde..."<<strong>br</strong> />

Por: "Anos antes, por volta de 1180, teriam se envolvido na<<strong>br</strong> />

Batalha de..."<<strong>br</strong> />

Página 21<<strong>br</strong> />

Substituir. "KK Mitsui Busan"<<strong>br</strong> />

Por: "KK Mitsui Busan Sanko Gumi"<<strong>br</strong> />

Página 114<<strong>br</strong> />

Legen<strong>da</strong> <strong>da</strong> foto<<strong>br</strong> />

Substituir: "O último aniversário de Kenzo"<<strong>br</strong> />

Por: "O penúltimo aniversário de Kenzo"


a <strong>história</strong> <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Família <strong>Miki</strong>


agradecimentos<<strong>br</strong> />

Breno Lerner<<strong>br</strong> />

Fernando Waki<<strong>br</strong> />

Fumiko Yashima<<strong>br</strong> />

Franklin Kuperman<<strong>br</strong> />

Luzia 'Hideko' Den<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Hideo Waki<<strong>br</strong> />

lllenia Negrin<<strong>br</strong> />

Katumi Takemori<<strong>br</strong> />

Kazue Nishi<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Mauro Waki<<strong>br</strong> />

AAiyoko Ozaki<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu <strong>Miki</strong><<strong>br</strong> />

Massatoshi Setani<<strong>br</strong> />

Shizuko Waki<<strong>br</strong> />

Silvia lhara<<strong>br</strong> />

Sylvio Lopes <strong>da</strong> Rosa<<strong>br</strong> />

Suely Waki<<strong>br</strong> />

Takashi Oka<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Tetsuro <strong>Miki</strong><<strong>br</strong> />

Yolan<strong>da</strong> <strong>Miki</strong><<strong>br</strong> />

E a todos que acreditaram nesse trabalho...<<strong>br</strong> />

Sem vocês o livro não seria possível<<strong>br</strong> />

Muito o<strong>br</strong>igado.


Ashia, Japão 1924<<strong>br</strong> />

Tikko, Japão 1924-32<<strong>br</strong> />

Navio<<strong>br</strong> />

Fevereiro de 1934<<strong>br</strong> />

Toshio Waki<<strong>br</strong> />

Duartina I a Parte<<strong>br</strong> />

Vera Cruz<<strong>br</strong> />

Marília 1938-43<<strong>br</strong> />

Duartina 2 a Parte<<strong>br</strong> />

índice<<strong>br</strong> />

15<<strong>br</strong> />

19<<strong>br</strong> />

37<<strong>br</strong> />

43<<strong>br</strong> />

57<<strong>br</strong> />

65<<strong>br</strong> />

71<<strong>br</strong> />

83<<strong>br</strong> />

91


As imagens do livro são to<strong>da</strong>s de<<strong>br</strong> />

arquivo pessoal <strong>da</strong> <strong>família</strong>. Elas foram<<strong>br</strong> />

trata<strong>da</strong>s a fim de obter melhor<<strong>br</strong> />

definição<<strong>br</strong> />

fotos


Len<strong>da</strong>s<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Assim <strong>com</strong>o muitas <strong>história</strong>s, a nossa tem inserções lendárias.<<strong>br</strong> />

Uma delas é a dos "Navegadores <strong>Miki</strong>", há cerca de 700 anos.<<strong>br</strong> />

Os fatos se coincidem, já que a origem de Kenzo é a província de<<strong>br</strong> />

Kagawa localiza<strong>da</strong> na ilha de Shikoku, a mesma dos navegadores.<<strong>br</strong> />

Eles "tomavam conta" <strong>da</strong>s águas <strong>com</strong>preendi<strong>da</strong>s entre Honshu,<<strong>br</strong> />

Kyushu e Shikoku. Co<strong>br</strong>avam pedágio nas poucas entra<strong>da</strong>s que<<strong>br</strong> />

haviam para essa área. Nessa época, eram <strong>com</strong>an<strong>da</strong>dos pelo Im­<<strong>br</strong> />

perador Hideyoshi, por volta de 1600.<<strong>br</strong> />

Pouco mais tarde, teriam se envolvido na Batalha de Dan Noura,<<strong>br</strong> />

quando dois clãs <strong>br</strong>igavam pelo poder, Heike e Guenji. Os <strong>Miki</strong> per­<<strong>br</strong> />

tenciam à segun<strong>da</strong> e também vitoriosa.<<strong>br</strong> />

O <strong>br</strong>asão <strong>da</strong> <strong>família</strong> também teria sido origina<strong>da</strong> desses navega­<<strong>br</strong> />

dores. Os três losangos unidos verticalmente seriam três córregos<<strong>br</strong> />

onde os navios se preparavam para armar embosca<strong>da</strong> ao inimigo.<<strong>br</strong> />

Por volta de 1970, um artigo de um fotógrafo japonês chamado<<strong>br</strong> />

Jun <strong>Miki</strong> dizia:<<strong>br</strong> />

Descendentes de pirata<<strong>br</strong> />

"Ao pesquisar os antecedentes <strong>da</strong>s pessoas <strong>com</strong> so<strong>br</strong>enome <strong>Miki</strong>,<<strong>br</strong> />

encontrei um fato interessante: muitas pessoas famosas <strong>com</strong> so<strong>br</strong>e­<<strong>br</strong> />

nome <strong>Miki</strong>, moram ao redor do mar de Setonaika. Conversei <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

muitas pessoas e verifiquei que na época dos samurais, época de


conflitos, essas águas eram domina<strong>da</strong>s pelo pirata <strong>Miki</strong>. Portanto,<<strong>br</strong> />

aqueles que moram em volta de Setonaika e possuem o so<strong>br</strong>enome<<strong>br</strong> />

<strong>Miki</strong> podem ser descendentes do pirata. Na província de Hyogo<<strong>br</strong> />

(Honshu) existe o castelo <strong>Miki</strong> numa ci<strong>da</strong>de de mesmo nome. Na<<strong>br</strong> />

província de Kagawa tem o famoso político Bukiti <strong>Miki</strong> e na de<<strong>br</strong> />

Tokuchima, Takeo <strong>Miki</strong>. O governador de Okayama se chama Yukiharu<<strong>br</strong> />

<strong>Miki</strong>, sugerindo portanto, que o pirata <strong>Miki</strong> não foi apenas um pirata<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>um, mas o "tonosama", isto é, o grande líder."<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Essa é ain<strong>da</strong> mais antiga. Ano 700 a.C. A tribo de Isaías, vindo do<<strong>br</strong> />

Oriente Médio devido à segun<strong>da</strong> diáspora, teria se instalado na ilha<<strong>br</strong> />

de Shikoku.<<strong>br</strong> />

A melhor evidência disso é uma arca utiliza<strong>da</strong> em festivais de co­<<strong>br</strong> />

lheita que possuem as mesmas medi<strong>da</strong>s <strong>da</strong> arca trazi<strong>da</strong> pela tribo<<strong>br</strong> />

de Isaías. Suas medi<strong>da</strong>s são exatamente as mesmas descritas na<<strong>br</strong> />

Bíblia Sagra<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Não se sabe ao certo a concreta ou direta ligação de mikis <strong>com</strong> a<<strong>br</strong> />

influência dos judeus, porém após essa imigração, surge, por<<strong>br</strong> />

influência ou não, uma <strong>família</strong> <strong>Miki</strong>, na ilha de Shikoku, produtora de<<strong>br</strong> />

roupas de linho.<<strong>br</strong> />

Mas sua particulari<strong>da</strong>de é que somente essa <strong>família</strong> confeccio­<<strong>br</strong> />

na roupas para um festival imperial, em que todos os participantes<<strong>br</strong> />

utilizam esse tecido.<<strong>br</strong> />

Essas são somente algumas especulações so<strong>br</strong>e os primórdios<<strong>br</strong> />

de nossa origem. As palavras a seguir possuem mais apoio, já que


provém de recor<strong>da</strong>ções de <strong>Miki</strong>s. Mas também não deixam de ter<<strong>br</strong> />

um pouco de nossas fantasias.


Introdução<<strong>br</strong> />

Esta é a <strong>história</strong> <strong>da</strong> Família <strong>Miki</strong>. Foi construí<strong>da</strong> <strong>da</strong> orali<strong>da</strong>de de<<strong>br</strong> />

recor<strong>da</strong>ções e escrito a partir <strong>da</strong> visão de um mem<strong>br</strong>o <strong>da</strong> terceira<<strong>br</strong> />

geração.<<strong>br</strong> />

Não posso negar que foi um trabalho muito prazeroso, em que<<strong>br</strong> />

vizualizei nossas origens e conheci pessoas <strong>da</strong> qual fazem impor­<<strong>br</strong> />

tante parte na minha vi<strong>da</strong> e de quem jamais esquecerei. Ouvir, sentir<<strong>br</strong> />

e olhar as palavras desses familiares foi um aprendizado valioso e<<strong>br</strong> />

que jamais terei <strong>com</strong>o retribuir e agradecer.<<strong>br</strong> />

É emocionante olhar para trás e ver <strong>com</strong>o tudo foi se construin­<<strong>br</strong> />

do, <strong>com</strong>o a vi<strong>da</strong> toma rumos repentinos e cria situações. E são nelas<<strong>br</strong> />

que surgem as preocupações, as tristezas, as sau<strong>da</strong>des, as lágri­<<strong>br</strong> />

mas, os sorrisos, as alegrias, a vi<strong>da</strong> e a morte, os sonhos...<<strong>br</strong> />

To<strong>da</strong> essa intensi<strong>da</strong>de cria caminhos, em que são necessários<<strong>br</strong> />

muito amor e coragem, sapiência e intuição para segui-los <strong>com</strong> de­<<strong>br</strong> />

terminação na certeza de um futuro promissor, tranqüilo, cheio de<<strong>br</strong> />

realizações e sonhos...<<strong>br</strong> />

Decepções, nós encontramos. Somos vencidos muitas ou algu­<<strong>br</strong> />

mas vezes, porém vislum<strong>br</strong>amos novos caminhos.<<strong>br</strong> />

Da montanha onde estamos podemos agora, enxergar um pou­<<strong>br</strong> />

co de nosso trajeto, entendê-lo melhor e, ao voltarmos para frente,<<strong>br</strong> />

perceber novos olhares, especialmente os nossos.


Takeo<<strong>br</strong> />

1<<strong>br</strong> />

Ashia, Japão<<strong>br</strong> />

1924


O <strong>com</strong>eço<<strong>br</strong> />

Um ar de preocupação tomou conta de uma bonita casa, locali­<<strong>br</strong> />

za<strong>da</strong> a poucos metros do Oceano Pacífico.<<strong>br</strong> />

Um homem de 45 anos encontrava-se gravemente doente,<<strong>br</strong> />

cogitando um perigo de morte não distante.<<strong>br</strong> />

- Acho que você está trabalhando demais para sustentar esse<<strong>br</strong> />

conforto todo. Não podemos depender <strong>da</strong>s ações para viver assim.<<strong>br</strong> />

Você se preocupa muito <strong>com</strong> isso. Sua saúde não é boa... Ou pára<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong> as ações, ou sua saúde não vai agüentar - aconselha sua es­<<strong>br</strong> />

posa.<<strong>br</strong> />

Foram cinco anos vivendo numa casa de praia em Ashia, ci<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

entre Kobe e Osaka. Durante todo o tempo, aquele homem de 45<<strong>br</strong> />

anos caminhava entre os pinheiros, sentindo uma agradável <strong>br</strong>isa<<strong>br</strong> />

no trajeto <strong>da</strong> casa até a estação de Hanshim, onde pegava o trem<<strong>br</strong> />

por cerca de uma hora até Osaka. Lá, trabalhava no porto.<<strong>br</strong> />

Takeo, segundo filho do casal, tinha problemas respiratórios. Por<<strong>br</strong> />

isso, se mu<strong>da</strong>ram de Osaka para ares mais limpos em Ashia e, na­<<strong>br</strong> />

quela época, as ações estavam em alta, o que trazia boas condi­<<strong>br</strong> />

ções financeiras para tal.<<strong>br</strong> />

A saúde <strong>da</strong>quele homem de 45 anos virará o jogo surpreen­<<strong>br</strong> />

dentemente. Agora mais forte do que nunca, após seguir o conse­<<strong>br</strong> />

lho <strong>da</strong> esposa.<<strong>br</strong> />

Liquidei as ações e vendi esta casa. Estamos voltando para Osaka<<strong>br</strong> />

- afirmou o homem.


Shizuko e Sa<strong>da</strong>tsugu<<strong>br</strong> />

2<<strong>br</strong> />

Tikko, Japão<<strong>br</strong> />

1924-32


Kenzo e funcionários em frente à<<strong>br</strong> />

empresa KK Mitsui Busan<<strong>br</strong> />

ganhar cerca de 33 ienes por mês).<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Porto<<strong>br</strong> />

Kenzo <strong>Miki</strong> trabalhava na KK<<strong>br</strong> />

Mitsui Busan <strong>com</strong>o superintenden­<<strong>br</strong> />

te. Essa era uma firma que contro­<<strong>br</strong> />

lava a entra<strong>da</strong> e saí<strong>da</strong> de mercado­<<strong>br</strong> />

rias no porto de Osaka. Seu salário<<strong>br</strong> />

era de 100 ienes (uma pessoa recém<<strong>br</strong> />

forma<strong>da</strong> chegava a<<strong>br</strong> />

Por trabalhar <strong>com</strong> importações e exportações, Kenzo<<strong>br</strong> />

tinha muito contato <strong>com</strong> o ocidente. Essa é uma <strong>da</strong>s<<strong>br</strong> />

razões pela qual alguns a hábitos na <strong>família</strong> não tinham<<strong>br</strong> />

ares orientais. A casa <strong>da</strong> Família <strong>Miki</strong> era uma <strong>da</strong>s úni­<<strong>br</strong> />

cas a possuir mesas e cadeiras nas salas.<<strong>br</strong> />

O presidente e dono <strong>da</strong> KK Mitsui Busan era Yasugiro<<strong>br</strong> />

O<strong>da</strong>, sogro de Kenzo e pai <strong>da</strong> bela Kazue. Yasugiro O<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

A poucos metros de seu escritório no porto, Kenzo<<strong>br</strong> />

alugou, em 1924, uma casa <strong>com</strong> dois an<strong>da</strong>res. Lá moravam o casal<<strong>br</strong> />

e os filhos Kimiko, <strong>com</strong> 15 anos; Takeo, <strong>com</strong> 10; Shizuko, <strong>com</strong> 9;<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu, <strong>com</strong> 7 e; Tetsuro, <strong>com</strong> 4. Kenzo e Kazue tinham outra<<strong>br</strong> />

filha, Yoshiko <strong>com</strong> 2 anos, que fora adota<strong>da</strong> pelo casal Seikiti e Narae<<strong>br</strong> />

Oka<strong>da</strong> logo que nascera.<<strong>br</strong> />

Morar ali perto do porto de Osaka trazia uma certa inconve­<<strong>br</strong> />

niência para os <strong>Miki</strong>. A fuligem produzi<strong>da</strong> pelos navios faziam a lim-


peza de suas chaminés entrava no segundo an<strong>da</strong>r <strong>da</strong> casa, justa­<<strong>br</strong> />

mente onde estendiam as camas no tatame. Foi nesse momento em<<strong>br</strong> />

que uma <strong>da</strong>s habili<strong>da</strong>des do sério Kenzo foi sendo descobertas pelos<<strong>br</strong> />

filhos.<<strong>br</strong> />

Um hábil marceneiro. Era de um capricho visto em poucos. Shizuko<<strong>br</strong> />

e o observador Sa<strong>da</strong>tsugu se impressionavam <strong>com</strong> a destreza do<<strong>br</strong> />

pai, que sempre após o jantar ficava por horas ali, quieto, fazendo<<strong>br</strong> />

suas coisinhas até o sono pegar-lhe pelos <strong>br</strong>aços para levá-lo ao<<strong>br</strong> />

leito.<<strong>br</strong> />

Em alguns meses estava resolvido o<<strong>br</strong> />

problema <strong>da</strong>s fuligens. Algumas portas<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong> armação de madeira preenchi<strong>da</strong>s por<<strong>br</strong> />

vidros foram instala<strong>da</strong>s. Tinham cerca de<<strong>br</strong> />

dois metros de altura ca<strong>da</strong>. Ele também fez<<strong>br</strong> />

um biombo (tsuitate) separando o hall de<<strong>br</strong> />

entra<strong>da</strong> e a sala.<<strong>br</strong> />

Podia-se apreciar também a beleza es­<<strong>br</strong> />

tética e o canto muito bonito <strong>da</strong> criação de<<strong>br</strong> />

pássaros (jyushimatsu) de Kenzo. Eram<<strong>br</strong> />

mais ou menos dez. Um passatempo que<<strong>br</strong> />

Kenzo em sua casa de Osaka exigia muita atenção, serie<strong>da</strong>de e carinho.<<strong>br</strong> />

As gaiolas eram feitas de bambu, num tra­<<strong>br</strong> />

balho de extrema habili<strong>da</strong>de. Ca<strong>da</strong> pássaro vivia numa dessas. Kenzo<<strong>br</strong> />

possuía uma caderno em que anotava todo o desenvolvimento <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

ave, desde o ovo até a morte.<<strong>br</strong> />

Um jardim nos fundos <strong>da</strong> casa enchiam os olhos de quem o


admirasse. Muito bem cui<strong>da</strong>do, assim <strong>com</strong>o o cultivo de uma espé­<<strong>br</strong> />

cie de flor, a glória <strong>da</strong> manhã (assagao), ao qual também se de­<<strong>br</strong> />

dicava.<<strong>br</strong> />

To<strong>da</strong> a sensibili<strong>da</strong>de que dedicava a seus passatempos não<<strong>br</strong> />

era vista de maneira fácil na relação <strong>com</strong> os filhos. Eram raríssimos<<strong>br</strong> />

os momentos em que dirigia a palavra a eles ou vice-versa. Essa<<strong>br</strong> />

ligação era feita pela mãe, Kazue. O que Kenzo quisesse dizer para<<strong>br</strong> />

os filhos, era falado para a<<strong>br</strong> />

esposa, para que assim ela<<strong>br</strong> />

transmitisse aos filhos. Da<<strong>br</strong> />

mesma maneira, se os filhos<<strong>br</strong> />

quisessem falar ou saber algo<<strong>br</strong> />

so<strong>br</strong>e o pai, Kazue conversa­<<strong>br</strong> />

va <strong>com</strong> o marido.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Era também muito atarefa<strong>da</strong> <strong>com</strong> os trabalhos domésticos e as­<<strong>br</strong> />

suntos escolares e particulares dos filhos. Kazue sempre ia ás reuni­<<strong>br</strong> />

ões de pais promovi<strong>da</strong>s pela escola. Kenzo nunca presenciou uma<<strong>br</strong> />

dessas reuniões em <strong>com</strong>panhia <strong>da</strong> mulher.<<strong>br</strong> />

Kazue era conheci<strong>da</strong> e estima<strong>da</strong> por muitos dos pais de alunos.<<strong>br</strong> />

Ela fazia parte <strong>da</strong> associação de pais e era conselheira de alunos na<<strong>br</strong> />

escola onde Tetsuro estu<strong>da</strong>va.<<strong>br</strong> />

O menino Sa<strong>da</strong>tsugu tinha uma saúde problemática. Até o período<<strong>br</strong> />

ginasial ou ensino médio, sempre ficava doente e faltava às aulas. A<<strong>br</strong> />

mãe ficava ao seu lado, cui<strong>da</strong>ndo do menino, que sempre ganhava


a visita do professor, que o considerava um aluno exemplar. Foi num<<strong>br</strong> />

desses momentos em que Sa<strong>da</strong>tsugu conheceu um tio de sua mãe,<<strong>br</strong> />

"Nishi<strong>da</strong>-no-Odissan". Apeli<strong>da</strong>va-o de "Homem Santo" por seu ar<<strong>br</strong> />

calmo, apaziguador.<<strong>br</strong> />

Era uma homem religioso <strong>da</strong> seita<<strong>br</strong> />

budista Tenrikyo. Morava na ilha de<<strong>br</strong> />

Shikoku e uma vez por ano ia para a<<strong>br</strong> />

matriz <strong>da</strong> seita, que se localizava na ci­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>de de Nara. Ele aproveitava a viagem<<strong>br</strong> />

para visitar a so<strong>br</strong>inha Kazue e <strong>família</strong>,<<strong>br</strong> />

pousando uma noite na i<strong>da</strong> e outra na<<strong>br</strong> />

em aula de natação no mar volta. Na volta de Nara, o "Homem San­<<strong>br</strong> />

to" trazia pequenos envelopes <strong>com</strong> "gofusan" (espécie de arroz culti­<<strong>br</strong> />

va<strong>da</strong> no templo). Dizia trazer muita saúde e sorte.<<strong>br</strong> />

O fraco Sa<strong>da</strong>tsugu, sempre que doente estava, <strong>com</strong>ia o gofusan<<strong>br</strong> />

feito pela mãe. Em época de provas na escola, Kazue preparava<<strong>br</strong> />

gofusan para todos os filhos. Ela e Kenzo se preocupavam bastante<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong> a educação deles. Sempre havia o tempo de estudo na casa.<<strong>br</strong> />

Ficavam todos najriesa <strong>da</strong> sala por horas, estu<strong>da</strong>ndo bastante, sob<<strong>br</strong> />

a tutela <strong>da</strong> mãe e o olhar distante do pai.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Mas a frieza de Kenzo <strong>da</strong>va folgas. Ele adorava ir ao cinema <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

a <strong>família</strong>. Era um fã do cinema americano de Hollywood. Shizuko<<strong>br</strong> />

herdou isso de seu pai e na adolescência era uma freqüentadora<<strong>br</strong> />

assídua <strong>da</strong>s salas de cinema e admiradora <strong>da</strong> atriz Greta Garbo.


Cerca de duas ou três vezes por ano, Kenzo chamava os filhos<<strong>br</strong> />

menores Shizuko, Sa<strong>da</strong>tsugu e Tetsuro para passear pela ci<strong>da</strong>de.<<strong>br</strong> />

Era um dia de festa para as crianças! Elas esperavam ansiosas o<<strong>br</strong> />

ano inteiro para passar o dia se divertindo <strong>com</strong> o pai. Pegavam um<<strong>br</strong> />

táxi e passavam o tempo em zoológicos, parques, cinema, eventos<<strong>br</strong> />

e, no final do dia, Kenzo os levava a um bom restaurante para co­<<strong>br</strong> />

mer enguia <strong>com</strong> arroz (mamushi). Uma <strong>com</strong>i<strong>da</strong> venera<strong>da</strong> pelos três.<<strong>br</strong> />

A hora do jantar<<strong>br</strong> />

Era o momento em que estavam todos presentes. Na sala, eram<<strong>br</strong> />

duas mesas. Uma grande para os filhos e outra pequena <strong>com</strong> um<<strong>br</strong> />

fogareiro à <strong>br</strong>asa para o casal <strong>Miki</strong>.<<strong>br</strong> />

Kenzo chegava do trabalho, tomava um banho e relaxava den­<<strong>br</strong> />

tro de um kimono e sandálias. Sentava-se no tatami, à frente <strong>da</strong> mesa<<strong>br</strong> />

menor, para fazer uma <strong>da</strong>s coisas que mais amava na vi<strong>da</strong>: beber<<strong>br</strong> />

saque.<<strong>br</strong> />

Kazue preparava tudo. Colocava um cálice diante do eterno<<strong>br</strong> />

degustador, ascendia o fogo e pousava uma pequena jarra de por­<<strong>br</strong> />

celana so<strong>br</strong>e o fogareiro. E ela ficava lá, esquentando, esquentando<<strong>br</strong> />

sob o olhar impaciente e sério de Kenzo.<<strong>br</strong> />

Pronto! A esposa delica<strong>da</strong>mente pegava a pequena jarra repleta<<strong>br</strong> />

do saque e calmamente derramava dentro do cálice do marido. Uma<<strong>br</strong> />

fumacinha saía do copo em direção ao apaixonado senhor. Uma<<strong>br</strong> />

proximi<strong>da</strong>de tão íntima, que a fumacinha parecia um tanto quanto<<strong>br</strong> />

atraí<strong>da</strong>, adestra<strong>da</strong>. Não se podia ver, mas podia-se sentir um cheiro


de um prazer, de uma satisfação infin<strong>da</strong> <strong>com</strong> que Kenzo apreciava<<strong>br</strong> />

aquele momento, aquele ritual.<<strong>br</strong> />

- Ah! - sorria tranqüilamente - Onde está o aperitivo? - in<strong>da</strong>ga­<<strong>br</strong> />

Shizuko e Kimiko em Tikko<<strong>br</strong> />

va preocupado à esposa.<<strong>br</strong> />

vamente.<<strong>br</strong> />

Está aqui! - tranqüilizava-o no­<<strong>br</strong> />

Na outra mesa, observadores. Os fi­<<strong>br</strong> />

lhos a<strong>com</strong>panhavam passo a passo<<strong>br</strong> />

ca<strong>da</strong> movimento, em silêncio.<<strong>br</strong> />

as. Algumas engraça<strong>da</strong>s, outras assustadoras!<<strong>br</strong> />

Algumas vezes aquela intimi<strong>da</strong>de se<<strong>br</strong> />

excedia e o fermentado tomava conta de<<strong>br</strong> />

seu apreciador. Uma certa liber<strong>da</strong>de o<<strong>br</strong> />

guiava, deixava-o um pouquinho mais<<strong>br</strong> />

solto. Então, chamava os filhos e os co­<<strong>br</strong> />

locava ao seu redor para contar estóri­<<strong>br</strong> />

Foi numa dessas ro<strong>da</strong>s que revelou-se o pai militar. O pai que<<strong>br</strong> />

lutou na guerra russo-japonesa de 1904.<<strong>br</strong> />

- Na guerra, a gente cavava um buraco beeeem longo, <strong>com</strong>o<<strong>br</strong> />

uma trincheira. Aí, a gente colocava os russos prisioneiros nela. Eles<<strong>br</strong> />

ficavam de pé e todos <strong>com</strong> as mãos amarra<strong>da</strong>s. Aí, o chefe <strong>da</strong>va a<<strong>br</strong> />

ordem e zuuumm! Tirava as-cabeças fora <strong>com</strong> a espa<strong>da</strong>! Aí, a gente<<strong>br</strong> />

jogava a tejjo^òr cima pra enterrar os russos.<<strong>br</strong> />

Kenzo, então <strong>com</strong> 26 anos, tinha a patente de Gochoo (três aci­<<strong>br</strong> />

ma de sol<strong>da</strong>do) e após a guerra fora promovido para Gunso.<<strong>br</strong> />

- Fazia um friiiio! Mas que friiiiiio que fazia! Mas era muito en-


graçado, e sabem porquê? Dava pra fazer a barba só arrancando<<strong>br</strong> />

os fios <strong>com</strong> os dedos! Hehehe! Nossas barbas ficavam congela<strong>da</strong>s!<<strong>br</strong> />

Ele fora designado para lutar na Mandchúria, extremo leste<<strong>br</strong> />

chinês.<<strong>br</strong> />

- Durante a guerra encontrei meus irmãos! O tio Rokuro, que<<strong>br</strong> />

vocês conhecem bem; o tio Seilchi, que tá morando em Hokkaido, e<<strong>br</strong> />

o tio Guen'ichi, o irmão mais novo do seu pai e que mora lá na Coréia.<<strong>br</strong> />

Esses vocês não conhecem.<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

1932-Mu<strong>da</strong>nças<<strong>br</strong> />

- Dou a minha vi<strong>da</strong> em troca de sua morte. Não deixe que ela<<strong>br</strong> />

se vá. Vou eu em seu lugar! Por favor! - rezava Nishi<strong>da</strong>-no-odissan,<<strong>br</strong> />

o "Homem Santo".<<strong>br</strong> />

Kazue estava de cama há cerca de dois<<strong>br</strong> />

meses e sua saúde não <strong>da</strong>va sinais de melho­<<strong>br</strong> />

ra. O médico fazia visitas em casa, mas não<<strong>br</strong> />

havia o que fazer. A suspeita era de câncer.<<strong>br</strong> />

Kimiko, a filha mais velha, então <strong>com</strong> 23<<strong>br</strong> />

anos, voltara <strong>da</strong> casa de uma prima onde mo­<<strong>br</strong> />

rava e tinha aulas de costura, para aju<strong>da</strong>r nas<<strong>br</strong> />

tarefas domésticas. Kazue era cui<strong>da</strong><strong>da</strong> diaria­<<strong>br</strong> />

mente pela esposa de seu irmão mais novo,<<strong>br</strong> />

Teruo. Como moravam em Namba, ci<strong>da</strong>de per­<<strong>br</strong> />

to de Osaka, ela era conheci<strong>da</strong> pelas crianças Yoshiko e sua mãe Name


de Namba no Obassan (tia de Namba), que também aju<strong>da</strong>va Kimiko.<<strong>br</strong> />

Naquele ano, Ta<strong>da</strong>kazu <strong>com</strong>pletaria oito anos e Takashi, três. Porém,<<strong>br</strong> />

Takashi fora adotado pelos Oka<strong>da</strong> logo que nasceu. Seikili e Narae Oka<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

já haviam adotado Yoshiko, em 1922.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Kenzo ascendeu o fogareiro. Colocou uma jarra de saque so<strong>br</strong>e as<<strong>br</strong> />

chamas e esperou. Alguns minutos mais tarde se serviu. A fumacinha<<strong>br</strong> />

vinha em sua direção e ele a leva ao longe <strong>com</strong> apenas um sopro.<<strong>br</strong> />

A vi<strong>da</strong> dos <strong>Miki</strong> foi toma<strong>da</strong> pela tristeza, não havia palavras. Apenas<<strong>br</strong> />

um silêncio intenso que se guar<strong>da</strong>va <strong>com</strong> muita dor e sau<strong>da</strong>des.<<strong>br</strong> />

Aquela mulher bonita e carinhosa, que cui<strong>da</strong>va de todos, não estava<<strong>br</strong> />

mais presente na vi<strong>da</strong> do marido e filhos. Ficou o vazio, perdeu-se<<strong>br</strong> />

a referência.<<strong>br</strong> />

As vi<strong>da</strong>s de Kenzo e dos filhos <strong>com</strong>eçaram a traçar um caminho<<strong>br</strong> />

decisivo.<<strong>br</strong> />

Alguns meses mais tarde, já em 1933, Kenzo reuniu seus filhos e<<strong>br</strong> />

lhes <strong>com</strong>unicou:<<strong>br</strong> />

te.<<strong>br</strong> />

- Nós estamos nos mu<strong>da</strong>ndo para o Brasil - afirmou decidi<strong>da</strong>men­<<strong>br</strong> />

- Onde é esse lugar? - perguntou surpreso um de seus filhos.<<strong>br</strong> />

- Porquê ?<<strong>br</strong> />

- Estamos bem aqui!<<strong>br</strong> />

- Não estou indo por mim. Já sou velho. Estou Indo por vocês,


pelo futuro de vocês - afirmou seri­<<strong>br</strong> />

amente Kenzo.<<strong>br</strong> />

- Vão àquela sala de cinema.<<strong>br</strong> />

Estão passando um filme so<strong>br</strong>e o<<strong>br</strong> />

Brasil - disse.<<strong>br</strong> />

Um filme curto, que <strong>com</strong>eçava <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

crianças acor<strong>da</strong>ndo <strong>com</strong> o nascer do<<strong>br</strong> />

Sol para catar ovos ao redor de casas de barro ou<<strong>br</strong> />

madeira. Alguns ovos caíam de árvores, onde se<<strong>br</strong> />

Tetsuro<<strong>br</strong> />

encontravam diversas galinhas chocando nos galhos. Ilus­<<strong>br</strong> />

trava-se também a vi<strong>da</strong> na lavoura de café e <strong>com</strong>o era um<<strong>br</strong> />

dia de domingo. A idéia não agra<strong>da</strong>va, mas a decisão já estava<<strong>br</strong> />

toma<strong>da</strong>. A mu<strong>da</strong>nça para o Brasil era inevitável.<<strong>br</strong> />

Mas a vontade de emigrar não era novi<strong>da</strong>de. Kenzo queria sair do<<strong>br</strong> />

Japão já há algum tempo, porém Kazue não permitia de nenhuma ma­<<strong>br</strong> />

neira, queria criar seus filhos no Japão.<<strong>br</strong> />

Estavam todos nas melhores escolas de Osaka e eram ótimos<<strong>br</strong> />

alunos.<<strong>br</strong> />

Lá pelos 15,16 anos... -1931<<strong>br</strong> />

Uma vigilância intensa e secreta. Era extremamente difícil<<strong>br</strong> />

driblar os ficais <strong>da</strong> Escola Ichioka. Ficavam espalhados pela ci<strong>da</strong>de,<<strong>br</strong> />

todos à paisana, vivendo normalmente seus dias. Porém, qualquer<<strong>br</strong> />

movimentação suspeita de um jovem de uniforme preto <strong>com</strong> botões<<strong>br</strong> />

dourados deveria ser reporta<strong>da</strong> imediatamente à diretoria <strong>da</strong> escola,


que ficava responsável pela punição.<<strong>br</strong> />

Entrar em cafés ou ser visto ao lado de uma garota em qual­<<strong>br</strong> />

quer lugar, por exemplo, eram considera<strong>da</strong>s faltas graves. Mas uma<<strong>br</strong> />

pequena turma do ginásio de Ichioka encontrou uma <strong>br</strong>echa na tal<<strong>br</strong> />

eficiente e sufocante fiscalização. Iam de um em um às margens<<strong>br</strong> />

de um rio. Alugavam uma pequena embarcação de apenas um<<strong>br</strong> />

remo. E remavam para um instante de liber<strong>da</strong>de, rebeldia, excitação.<<strong>br</strong> />

Vagarosamente, somente ao som calmo do remo nas águas do rio,<<strong>br</strong> />

deixavam todos os paradigmas para trás.<<strong>br</strong> />

Lugar seguro, hora de parar.<<strong>br</strong> />

Sentar folga<strong>da</strong>mente, desabotoar o uniforme e olhar ao céu exa­<<strong>br</strong> />

lando uma doce fumaça <strong>da</strong> boca. Que liber<strong>da</strong>de trazia o sabor <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

nicotina!<<strong>br</strong> />

- Sa<strong>da</strong>tsugu me passa um cigarro? - pedia educa<strong>da</strong>mente e<<strong>br</strong> />

sem alguma preocupação o remador.<<strong>br</strong> />

Algumas Aulas<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Eram dez aulas de inglês por semana na Escola Ichioka. E eram<<strong>br</strong> />

mais de dez professores, sendo que ao menos a terça parte tinha<<strong>br</strong> />

origem nos EUA.<<strong>br</strong> />

Ca<strong>da</strong> classe possuía dois professores japoneses e um ameri­<<strong>br</strong> />

cano. A aula desse professor era ministra<strong>da</strong> to<strong>da</strong> no idioma inglês,<<strong>br</strong> />

método que não obtinha muito sucesso, pelo menos nessa escola.<<strong>br</strong> />

Porém, o diferencial desta <strong>história</strong>: os professores japoneses


de inglês não conseguiam se <strong>com</strong>unicar <strong>com</strong> os professores ameri­<<strong>br</strong> />

canos, nem na língua inglesa e muito menos no idioma japonês. O<<strong>br</strong> />

que dizer dos alunos?<<strong>br</strong> />

O jovem Tetsuro, por outro lado, vinha se prevenindo para a<<strong>br</strong> />

viagem que iria fazer. Além do ensinamento pouco eficaz de inglês,<<strong>br</strong> />

alimentava-se de livros em lín­<<strong>br</strong> />

gua espanhola, pois acredita­<<strong>br</strong> />

va ser algo mais próximo de<<strong>br</strong> />

seu futuro idioma: o portugu­<<strong>br</strong> />

ês.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

O serviço militar<<strong>br</strong> />

naquela época <strong>com</strong>eçava<<strong>br</strong> />

cedo. No primeiro ano do Takeo (centro) e amigos quando morava sozinho<<strong>br</strong> />

ginásio, os alunos tinham um coronel e mais três sol<strong>da</strong>dos<<strong>br</strong> />

aposentados <strong>com</strong>o professores.<<strong>br</strong> />

Três vezes por semana a educação militar aflorava no apren­<<strong>br</strong> />

dizado <strong>da</strong> continência, marcha, disciplina rígi<strong>da</strong>, corri<strong>da</strong>s, entre ou­<<strong>br</strong> />

tros. Nos últimos anos, a prática de tiros <strong>com</strong> fuzis também era mi­<<strong>br</strong> />

nistra<strong>da</strong> pelo coronel e sol<strong>da</strong>dos.<<strong>br</strong> />

Dançarino<<strong>br</strong> />

Aos 18 anos, Takeo <strong>Miki</strong> entrou para a Kansei Gakuin, uma<<strong>br</strong> />

escola de 2 o grau americana, que ficava em Shukugawa, ci<strong>da</strong>de fora


de Osaka o<strong>br</strong>igando-o a alugar uma casa junto a mais três amigos.<<strong>br</strong> />

Para <strong>com</strong>pletar a vi<strong>da</strong> de liber<strong>da</strong>de, longe <strong>da</strong> casa dos pais,<<strong>br</strong> />

a moradia localizava-se próxima a escola feminina de teatro<<strong>br</strong> />

Takarakuza. Era muito tradicional no Japão e tinha <strong>com</strong>o alunas<<strong>br</strong> />

meninas de <strong>família</strong>s bem afortuna<strong>da</strong>s.<<strong>br</strong> />

Os fins de semana eram a glória. A <strong>da</strong>nceteria <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de bor-<<strong>br</strong> />

Shizuko (à esquer<strong>da</strong>) e amigas<<strong>br</strong> />

bulhava de flertes dos homens <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Kansei Gakuin e <strong>da</strong>s mulheres de<<strong>br</strong> />

Takarazuka. Lá também era o palco<<strong>br</strong> />

do elegante e exímio <strong>da</strong>nçarino Takeo.<<strong>br</strong> />

Mulheres ávi<strong>da</strong>s por um convite ape­<<strong>br</strong> />

nas e homens intimi<strong>da</strong>dos pelo assé­<<strong>br</strong> />

dio alheio.<<strong>br</strong> />

A diversão era ain<strong>da</strong> maior nas<<strong>br</strong> />

férias de verão. Voltar para casa de Osaka não passava pela cabeça<<strong>br</strong> />

de Takeo.<<strong>br</strong> />

Ele saía de sua república, sim, mas o destino era a praia. Fica­<<strong>br</strong> />

va durante o mês inteiro numa barraca que dividia <strong>com</strong> amigos, sem<<strong>br</strong> />

nunca deixar de ganhar alguns trocados. Trabalhava <strong>com</strong> aluguel<<strong>br</strong> />

de barcos à vela e remo. Também assistia no ofício de salva-vi<strong>da</strong>s.<<strong>br</strong> />

ao Brasil.<<strong>br</strong> />

Foram dois anos vivendo assim. Até que um dia embarcou<<strong>br</strong> />

Endereço no Rio de Janeiro<<strong>br</strong> />

Aos 17 anos, Shizuko <strong>Miki</strong> havia se formado na Escola


Tikochika e decidiu cursar <strong>da</strong>tilografia em inglês, na Associação Cristã<<strong>br</strong> />

para Moças (ACM), por dois anos.<<strong>br</strong> />

Como em to<strong>da</strong> a vi<strong>da</strong> escolar, era considera<strong>da</strong> uma <strong>da</strong>s me­<<strong>br</strong> />

lhores <strong>da</strong> classe, adquirindo muito respeito e carinho <strong>da</strong> professora,<<strong>br</strong> />

que era americana.<<strong>br</strong> />

Pouco mais de um mês para se formar, a viagem ao Brasil<<strong>br</strong> />

impedia Shizuko de receber o diploma. Mas a professora, não en­<<strong>br</strong> />

tendendo ao certo a razão de uma viagem dessas e, externando o<<strong>br</strong> />

carinho que tinha pela aluna, concedeu-lhe o diploma em <strong>da</strong>tilogra­<<strong>br</strong> />

fia na língua inglesa <strong>com</strong> antecedência e mais um pe<strong>da</strong>cinho de<<strong>br</strong> />

papel.<<strong>br</strong> />

- Não sei qual seu destino no Brasil, mas deixo aqui em ende­<<strong>br</strong> />

reço onde conseguirá um bom emprego <strong>com</strong>o <strong>da</strong>tilografa. Fica na<<strong>br</strong> />

ci<strong>da</strong>de do Rio de Janeiro<<strong>br</strong> />

- preocupou-se a profes­<<strong>br</strong> />

sora americana - Infeliz­<<strong>br</strong> />

mente, você tem que ir<<strong>br</strong> />

embora e não entendo a<<strong>br</strong> />

razão disso... - lamentou.<<strong>br</strong> />

Jornal<<strong>br</strong> />

Não era só a pro- Foto publica<strong>da</strong> no jornal dias antes do embarque<<strong>br</strong> />

fessora <strong>da</strong> ACM de<<strong>br</strong> />

Shizuko que não <strong>com</strong>preendia as razões <strong>da</strong> mu<strong>da</strong>nça ao Brasil.<<strong>br</strong> />

O jornal <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de anunciava na primeira página: "Família


diferencia<strong>da</strong> vai ao Brasil". A notícia falava so<strong>br</strong>e a i<strong>da</strong> de uma <strong>família</strong><<strong>br</strong> />

de não-lavradores para um país que só queria <strong>br</strong>aços para traba­<<strong>br</strong> />

lhar em plantações de café.<<strong>br</strong> />

Gambiarras e rapidez<<strong>br</strong> />

Existiam dois fatores na política de imigração <strong>br</strong>asileira que<<strong>br</strong> />

impediam os <strong>Miki</strong> de vir ao Brasil: era permiti<strong>da</strong> somente a entra<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

de japoneses agricultores, caso contrário, mediante autorização do<<strong>br</strong> />

governo <strong>br</strong>asileiro e, ca<strong>da</strong> <strong>família</strong> deveria ter um responsável, um<<strong>br</strong> />

chefe de <strong>família</strong>.<<strong>br</strong> />

As providências foram sendo toma<strong>da</strong>s e foi descoberto um<<strong>br</strong> />

jovem de Osaka chamado Isao Tani, de 23 anos. Ele desejava ir<<strong>br</strong> />

ao Brasil, mas estava sozinho. Juntou-se aos <strong>Miki</strong> formalizando<<strong>br</strong> />

um falso casamento <strong>com</strong> a filha mais velha, Kimiko.<<strong>br</strong> />

Mexendo outros pauzinhos, a <strong>família</strong> conseguiu documen­<<strong>br</strong> />

tos que os registravam <strong>com</strong>o agricultores e moradores de uma<<strong>br</strong> />

pequena ci<strong>da</strong>de nas redondezas de Osaka.<<strong>br</strong> />

O passaporte de Kenzo tinha sua foto e a de Ta<strong>da</strong>kazu e<<strong>br</strong> />

nele estava escrito:<<strong>br</strong> />

"O abaixo assinado, Ministro do Exterior de Sua Majestade o<<strong>br</strong> />

Imperador do Japão, roga to<strong>da</strong>s as autori<strong>da</strong>des civis e militares<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>petentes de deixar passar livremente e sem obstáculos o Sr.<<strong>br</strong> />

Kenzo <strong>Miki</strong>, de 54 anos e 11 meses de i<strong>da</strong>de, pai <strong>da</strong> esposa de<<strong>br</strong> />

Isao <strong>Miki</strong>, chefe de <strong>família</strong>, a<strong>com</strong>panhado de Ta<strong>da</strong>kazu, 4 o filho,


<strong>com</strong> 9 anos e 9 meses de i<strong>da</strong>de, sujeito japonês, que se encami­<<strong>br</strong> />

nha ao Brasil a fim de trabalhar na agricultura e de lhes conciliar,<<strong>br</strong> />

em caso de necessi<strong>da</strong>de, aju<strong>da</strong> e proteção."<<strong>br</strong> />

Hirota<<strong>br</strong> />

16 de dezem<strong>br</strong>o de 1933<<strong>br</strong> />

A documentação estava to<strong>da</strong> pronta e legaliza<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

K o k i<<strong>br</strong> />

Alguns meses depois de partirem, a casa dos <strong>Miki</strong>, em Tikko, foi<<strong>br</strong> />

destruí<strong>da</strong> por um tufão.


3<<strong>br</strong> />

Navio


A Viagem<<strong>br</strong> />

Após uma noite na hospe<strong>da</strong>ria de Kobe, a Família <strong>Miki</strong> embarcou<<strong>br</strong> />

no Santos Maru, que fazia sua 18 a viagem ao Brasil. Era 18 de de­<<strong>br</strong> />

zem<strong>br</strong>o de 1933.<<strong>br</strong> />

A bordo, 864 pessoas num,<<strong>br</strong> />

total de 150 <strong>família</strong>s que vinham<<strong>br</strong> />

desde o extremo norte, de<<strong>br</strong> />

Hokkaido, até o extremo sul, a ilha<<strong>br</strong> />

de Okinawa.<<strong>br</strong> />

O Santos Maru era um navio<<strong>br</strong> />

cargueiro, e o local destinado às<<strong>br</strong> />

cargas foi dividido em cinco blocos por biombos enormes, formando<<strong>br</strong> />

o alojamento dos japoneses. Ca<strong>da</strong> parte possuía grandes beliches<<strong>br</strong> />

que ficavam encosta<strong>da</strong>s nas paredes, deixando um espaço no meio<<strong>br</strong> />

do bloco. Em ca<strong>da</strong> cama cabiam seis pessoas. Os <strong>Miki</strong> dividiram<<strong>br</strong> />

um beliche <strong>com</strong> <strong>família</strong> Sasaki, de Hiroshima, que tinha quatro<<strong>br</strong> />

integrantes.<<strong>br</strong> />

Shizuko e Takeo (em pé) prontos para partir<<strong>br</strong> />

Os blocos eram também divididos de acordo <strong>com</strong> a região<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>s <strong>família</strong>s. Um era destinados aos habitantes de Hokkaido, dois<<strong>br</strong> />

aos <strong>da</strong> ilha de Honshu e dois à população do sul do Japão.<<strong>br</strong> />

I I<<strong>br</strong> />

O navio ia se aproximando de um porto. Era a primeira para­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>, mas ninguém tinha permissão para descer. A não ser os <strong>Miki</strong>,


que foram convi<strong>da</strong>dos pela tripulação.<<strong>br</strong> />

Numa pequena loja, Takeo tentava se <strong>com</strong>unicar <strong>com</strong> o ven­<<strong>br</strong> />

dedor. Pôs em prática os sete anos dedicados ao idioma inglês, em<<strong>br</strong> />

Shizuko e amigas. A despedi<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

vão. Nenhum dos dois se entendiam.<<strong>br</strong> />

Eis que surgiu uma esperança. Kenzo<<strong>br</strong> />

percebeu que o filho estava em apuros e cal­<<strong>br</strong> />

mamente o socorreu. Utiliza o pouco do in­<<strong>br</strong> />

glês que sabe e as duas partes se entende­<<strong>br</strong> />

ram perfeitamente. Algumas horas depois,<<strong>br</strong> />

voltaram ao navio.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Uma notícia foi recebi<strong>da</strong> <strong>com</strong> festa. Finalmente, nasceu o príncipe<<strong>br</strong> />

japonês! Akihito era o quarto filho do imperador, o primeiro homem.<<strong>br</strong> />

Notícia <strong>da</strong><strong>da</strong>, tempo para <strong>com</strong>emoração! Festa no Santos Maru.<<strong>br</strong> />

A linha do Equador foi ultrapassa<strong>da</strong>. Tradicional festa promovi<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

pela tripulação do navio. Havia também<<strong>br</strong> />

algumas <strong>com</strong>petições esportivas. No<<strong>br</strong> />

Kendô, Takeo sagrou-se vencedor após<<strong>br</strong> />

derrotar seu amigo Yamane. Este fora es­<<strong>br</strong> />

colhido <strong>com</strong>o professor <strong>da</strong> escola primá­<<strong>br</strong> />

ria do navio.<<strong>br</strong> />

IV<<strong>br</strong> />

Próxima para<strong>da</strong>: Saigon. Uma enorme quanti<strong>da</strong>de de pequenos<<strong>br</strong> />

barcos se aproximaram do gigante cargueiro. Todos ficavam olhan-


do e se perguntando o que aquelas pessoas estavam fazendo ali,<<strong>br</strong> />

naquelas pequenas embarcações.<<strong>br</strong> />

Alguém atirou uma moe<strong>da</strong>, que caiu nas águas límpi<strong>da</strong>s do mar.<<strong>br</strong> />

Uma pessoa pulou do barquinho para pegá-la. Mensagem capta­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>. Então, uma chuva de<<strong>br</strong> />

moe<strong>da</strong>s caiu no mar e, de-<<strong>br</strong> />

sespera<strong>da</strong>mente, os pedin-<<strong>br</strong> />

tes se atiraram na água em<<strong>br</strong> />

busca de ca<strong>da</strong> centavo.<<strong>br</strong> />

A amizade entre a<<strong>br</strong> />

tripulação e a Família <strong>Miki</strong><<strong>br</strong> />

era saudável. Sempre que<<strong>br</strong> />

podiam, convi<strong>da</strong>vam os<<strong>br</strong> />

<strong>Miki</strong> para as refeições na<<strong>br</strong> />

Família <strong>Miki</strong>, Isao Tani e a tripulação do Santos Maru<<strong>br</strong> />

primeira classe e para passear nos pontos de para<strong>da</strong>. Um médico<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> tripulação foi mais além. Quis casar-se <strong>com</strong> Shizuko. Levá-la de<<strong>br</strong> />

volta ao Japão e viver <strong>com</strong> ela. Mas ela não quis. Seu desejo era ficar<<strong>br</strong> />

junto a sua <strong>família</strong>.<<strong>br</strong> />

V<<strong>br</strong> />

Após rápi<strong>da</strong> para<strong>da</strong> em Singapura, o navio encostou no porto<<strong>br</strong> />

de Davan, África do Sul. Poderiam descer aqueles que desejassem.<<strong>br</strong> />

A maioria saiu <strong>da</strong> embarcação, pois seriam testemunhas de uma<<strong>br</strong> />

grande e tradicional atração: jogo de beisebol!<<strong>br</strong> />

To<strong>da</strong>s as viagens feitas ao Brasil pela tripulação do Santos Maru<<strong>br</strong> />

tinham uma para<strong>da</strong> o<strong>br</strong>igatória no campo de futebol <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de de


Para<strong>da</strong> em Hong Kong<<strong>br</strong> />

Davan, onde se realizavam as parti<strong>da</strong>s<<strong>br</strong> />

de beisebol. Todos os tripulantes devi<strong>da</strong>­<<strong>br</strong> />

mente uniformizados e invictos a 17 par­<<strong>br</strong> />

ti<strong>da</strong>s, até àquele dia.<<strong>br</strong> />

O time formado pelos imigrantes ja­<<strong>br</strong> />

poneses não deu chance alguma. Ga-<<strong>br</strong> />

nhou por um placar tão exorbitante que<<strong>br</strong> />

foi melhor esquecê-lo. O jovem Sa<strong>da</strong>tsugu participou <strong>da</strong> primeira der­<<strong>br</strong> />

rota <strong>da</strong> tripulação do Santos Maru. Uma atuação impecável na ter­<<strong>br</strong> />

ceira base.<<strong>br</strong> />

O navio ain<strong>da</strong> fez uma para<strong>da</strong> na Ci<strong>da</strong>de do Cabo, África do Sul,<<strong>br</strong> />

antes de chegar no porto de Santos, no dia 03 de fevereiro de 1934.<<strong>br</strong> />

Acabava ali a viagem de 45 dias e tinha início a vi<strong>da</strong> dos <strong>Miki</strong> e,<<strong>br</strong> />

muitos outros japoneses, em terras <strong>br</strong>asileiras.


4<<strong>br</strong> />

Fevereiro de<<strong>br</strong> />

1934


I<<strong>br</strong> />

Desembarque<<strong>br</strong> />

- Daqui há algumas semanas a professora Kamakura não po­<<strong>br</strong> />

derá mais <strong>da</strong>r aulas. O filho dela vai nascer. Precisamos de outra -<<strong>br</strong> />

disse preocupado o senhor Doi, diretor <strong>da</strong> escola primária japonesa<<strong>br</strong> />

do Grupo de Terras Água <strong>da</strong> Onça.<<strong>br</strong> />

- É ver<strong>da</strong>de, senhor Doi... Isso também me preocupa. Sei que<<strong>br</strong> />

vai chegar um navio em Santos, que vem lá de Kobe - tentou soluci­<<strong>br</strong> />

onar Kanbe Yanaguiwara, o proprietário de maior número de<<strong>br</strong> />

alqueires <strong>da</strong> Água <strong>da</strong> Onça - Vou tentar desco<strong>br</strong>ir o dia <strong>da</strong> chega<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Aí, o senhor poderia ir até lá? De repente, temos sorte em conseguir<<strong>br</strong> />

alguém para substituir a professora Kamakura.<<strong>br</strong> />

- Não tem problema - tranqüilizou-se Doi.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Os <strong>Miki</strong> desciam as esca<strong>da</strong>s do Santos Maru. Sentiam-se <strong>com</strong>­<<strong>br</strong> />

pletamente perdidos e muito cansados <strong>da</strong> viagem de 45 dias.<<strong>br</strong> />

- <strong>Miki</strong>! Família <strong>Miki</strong>! - uma voz berrou.<<strong>br</strong> />

Atraídos pelo nome, a <strong>família</strong> procurava o autor dos chamados.<<strong>br</strong> />

Se infiltravam em meio à multidão e às diversas malas. Enfim, olhares<<strong>br</strong> />

se cruzaram e desfez-se o mistério.<<strong>br</strong> />

- Família <strong>Miki</strong>? - perguntou ansioso o senhor Doi - Quem é<<strong>br</strong> />

Shizuko <strong>Miki</strong>? - esperançoso por uma resposta tranqüilizadora - Ah!<<strong>br</strong> />

Finalmente os encontrei! Meu nome é Doi, sou diretor de uma escola<<strong>br</strong> />

primária japonesa e estamos à procura de uma professora. Sei que


Shizuko <strong>Miki</strong> é qualifica<strong>da</strong> para isso. Por favor, queiram me a<strong>com</strong>pa­<<strong>br</strong> />

nhar.<<strong>br</strong> />

Entraram todos num carro em direção à ci<strong>da</strong>de de São Paulo.<<strong>br</strong> />

Não havia palavras. O calor úmido <strong>da</strong>s matas, o desgaste <strong>da</strong> via­<<strong>br</strong> />

gem de navio, a paisagem selvagem e as sau<strong>da</strong>des do Japão se<<strong>br</strong> />

confundiam na cabeça de ca<strong>da</strong> um. Rumavam ao desconhecido.<<strong>br</strong> />

Já em São Paulo:<<strong>br</strong> />

- Agora vamos pegar um trem até a Água <strong>da</strong> Onça - tentou<<strong>br</strong> />

animá-los o diretor Doi.<<strong>br</strong> />

Uma viagem interminável. Nunca haviam visto trem tão lento.<<strong>br</strong> />

- Vai demorar muito? - in<strong>da</strong>gou, em meio a um bocejo, o pe­<<strong>br</strong> />

queno Ta<strong>da</strong>kazu.<<strong>br</strong> />

- Daqui a pouco nós chegaremos, tá bom? - tentou amenizar<<strong>br</strong> />

a futura professora Shizuko.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

- Chegamos! - falava Doi - Aqui é a ci<strong>da</strong>de de Duartina. Vamos<<strong>br</strong> />

pegar outro carro e já estaremos lá!<<strong>br</strong> />

Suspiros.<<strong>br</strong> />

Dez quilômetro depois.<<strong>br</strong> />

- Família <strong>Miki</strong>, aqui estamos: Grupo de Terras Água <strong>da</strong> Onça.<<strong>br</strong> />

Sua nova casa! - exclamou Doi, apontando para casas de madeira,<<strong>br</strong> />

plantações de café, matas virgens, árvores e muita terra <strong>com</strong> japo­<<strong>br</strong> />

neses trabalhando arduamente.<<strong>br</strong> />

A diferença doía em todos. O pensamento no Japão ficava ca<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

vez mais angustiante e a ca<strong>da</strong> passo que <strong>da</strong>vam naquela terra ba-


ti<strong>da</strong>, o arrependimento de ter vindo ao Brasil apertava o coração <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Família <strong>Miki</strong>. Restou conformar-se no silêncio.<<strong>br</strong> />

IV<<strong>br</strong> />

- Este é Iwahashi Kazuma, sua esposa e filho. Vocês vão dividir<<strong>br</strong> />

esta casa <strong>com</strong> eles, mas não se preocupem. É provisório, só não sei<<strong>br</strong> />

até quando... - explicou Doi - Sentem-se. Vamos servir algo para co­<<strong>br</strong> />

merem. Devem estar <strong>com</strong> muita fome depois de tanta viagem! O se­<<strong>br</strong> />

nhor Yanaguiwara já deve estar vindo.<<strong>br</strong> />

O cheiro <strong>da</strong> <strong>com</strong>i<strong>da</strong> lhes <strong>da</strong>vam náuseas. A berinjela <strong>com</strong> sal<<strong>br</strong> />

não teve sucesso. Findou quase intacta no prato.<<strong>br</strong> />

Eis que surgiu <strong>com</strong> ares impetuosos uma tigela de arroz. Olhos<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>ilharam por alguns segundos. Talvez um gostinho de casa? Era<<strong>br</strong> />

um tanto quanto diferente, mas o que vinha ali era arroz. Bastou<<strong>br</strong> />

alguns grãos: era arroz, mas feito nas adiposas banhas suínas.<<strong>br</strong> />

I Os estômagos recém chegados nunca haviam presenciado<<strong>br</strong> />

tamanha audácia. A fome melhor nutria aqueles vazios e silenciosos<<strong>br</strong> />

corações.<<strong>br</strong> />

Após seis dias, mu<strong>da</strong>ram-se para uma casa pouco melhor.<<strong>br</strong> />

Ficava há 50 metros <strong>da</strong> casa de Kanbe Yanaguiwara.<<strong>br</strong> />

Separação<<strong>br</strong> />

Uma discussão entre Kenzo e Isao tornou o clima tenso na<<strong>br</strong> />

pequena casa dos <strong>Miki</strong>. Takeo se levantou em direção a Isao <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

um pe<strong>da</strong>ço de lenha na mão e o ameaçou. Logo atrás dele,


Sa<strong>da</strong>tsugu fez o mesmo. A eminência de uma <strong>br</strong>iga foi interrompi<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

pelas palavras do pai. Todos foram dormir.<<strong>br</strong> />

No dia seguinte, Isao fez as malas e partiu.<<strong>br</strong> />

"Por que estamos aqui, papai?"<<strong>br</strong> />

Kenzo saiu <strong>da</strong> casa envolto em seu quimono no início <strong>da</strong> escuri­<<strong>br</strong> />

dão. Com os músculos todos doloridos, devido ao esforço inédito e<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>utal nas plantações de café, ele entrou calmamente nas águas<<strong>br</strong> />

quentes de um ofurô improvisado. Era um tonei de querosene <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

uma base de madeira. Logo embaixo situava-se uma porção de le­<<strong>br</strong> />

nha ao fogo.<<strong>br</strong> />

Finalmente, ali sozinho, iludia seus músculos num sabor<<strong>br</strong> />

nipônico. Fechava seus olhos e relaxava por alguns instantes, po­<<strong>br</strong> />

rém, ao a<strong>br</strong>i-los, seu Japão desapareceu em meio a um céu mais<<strong>br</strong> />

estrelado e às enxa<strong>da</strong>s apoia<strong>da</strong>s na entra<strong>da</strong> <strong>da</strong> casa de madeira.<<strong>br</strong> />

Sentados à mesa, Kenzo não precisou sentir. Apenas olhou dis­<<strong>br</strong> />

cretamente as faces dolorosas e conti<strong>da</strong>s de seus filhos. Não preci­<<strong>br</strong> />

sava, mas respirou a sau<strong>da</strong>de dos om<strong>br</strong>os encolhidos, olhou em<<strong>br</strong> />

qualquer relance a profun<strong>da</strong> tristeza de seus filhos. Noite à dentro<<strong>br</strong> />

era possível ouvir ca<strong>da</strong> lágrima que escorria pelas faces amarelas.<<strong>br</strong> />

Leu também todos os pensamentos em uníssono: "Por que<<strong>br</strong> />

estamos aqui, papai?"<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

II


Como?<<strong>br</strong> />

Tendo vivenciado uma péssima e inesquecível experiência<<strong>br</strong> />

gastronômica na casa de Iwahashi Kazuma, Kenzo se preveniu.<<strong>br</strong> />

Pensava que se os filhos já não se encontravam bem emoci-<<strong>br</strong> />

onalmente, pelo menos deveriam se alimentar melhor. Todos os dias<<strong>br</strong> />

ia para a ven<strong>da</strong> <strong>da</strong> Água <strong>da</strong> Onça. Sempre voltava <strong>com</strong> uma peça<<strong>br</strong> />

de bacalhau e um pouco de arroz que<strong>br</strong>ado.<<strong>br</strong> />

Além <strong>da</strong>s fartas <strong>com</strong>pras, aventurou-se na culinária. Apren­<<strong>br</strong> />

deu diversas coisas, mas, principalmente, <strong>com</strong>o extrair <strong>da</strong> soja pra­<<strong>br</strong> />

tos <strong>com</strong>o missô e tofu. Sua mestra foi a esposa de Yanaguiwara.<<strong>br</strong> />

Em pouco tempo, passou todo o conhecimento às filhas<<strong>br</strong> />

Kimiko e Shizuko. A partir <strong>da</strong>li, as refeições adocicavam um pouco<<strong>br</strong> />

suas vi<strong>da</strong>s diferentes.<<strong>br</strong> />

Porém, havia sempre um alerta de Yanaguiwara:<<strong>br</strong> />

- Vocês devem se acostumar <strong>com</strong> a gordura de porco, porque<<strong>br</strong> />

aqui no Brasil é assim.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Um apetite insaciável. A barriga roncava indiscretamente fazen­<<strong>br</strong> />

do <strong>com</strong> que as paredes do estômago se unissem levando o vazio<<strong>br</strong> />

embora.<<strong>br</strong> />

- Feijão! Ah, hoje tem coisa boa pra <strong>com</strong>er! - pensou <strong>com</strong>emo­<<strong>br</strong> />

rativo Sa<strong>da</strong>tsugu.<<strong>br</strong> />

I


Numa garfa<strong>da</strong> farta e desavisa<strong>da</strong>, um susto:<<strong>br</strong> />

- Como? Salgado? - refletiu, enojado.<<strong>br</strong> />

Em lugar <strong>da</strong> fome, a ânsia. Os sensos degustativos jamais prova­<<strong>br</strong> />

ram uma troca de sabores numa mesma <strong>com</strong>i<strong>da</strong>. Onde estava aquele<<strong>br</strong> />

tempero adocicado do feijão? Perdera-se diante dos sabores gordu­<<strong>br</strong> />

rosos do porco e salgados do sal.<<strong>br</strong> />

Podia-se olhar e imaginar aqueles grãos no açúcar e molho de<<strong>br</strong> />

soja... A náusea, provoca<strong>da</strong> pelo odor <strong>da</strong> nova e odia<strong>da</strong> <strong>com</strong>i<strong>da</strong>,<<strong>br</strong> />

impossibilitou qualquer desejo e saciou aquele apetite inicial.<<strong>br</strong> />

Trabalho Novo<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Com a enxa<strong>da</strong> ampara<strong>da</strong> no om<strong>br</strong>o, Kenzo, Takeo e<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu caminhavam para o cafezal. O dia ain<strong>da</strong> tinha pouco <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

escuridão <strong>da</strong> madruga<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

A tarefa era retirar todo o mato envolta dos pés de café. Per­<<strong>br</strong> />

cebia-se a falta de mão-de-o<strong>br</strong>a. O mato atingia a altura dos joelhos.<<strong>br</strong> />

Após algum tempo Yanaguiwara aproximou-se desespera<strong>da</strong>-<<strong>br</strong> />

mente dos novos lavradores.<<strong>br</strong> />

- Não! Não! Está tudo errado! Você está acabando <strong>com</strong> os pés<<strong>br</strong> />

de soja! Pára tudo! - gritou.<<strong>br</strong> />

O jovem Sa<strong>da</strong>tsugu, não entendendo na<strong>da</strong>, parou no ato.<<strong>br</strong> />

- É pra tirar o mato e não matar os pés de soja - explicou em<<strong>br</strong> />

tom de graça - Vocês <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de nunca viram um pé de soja? - in<strong>da</strong>­<<strong>br</strong> />

gou em tom irônico.


- Não senhor - envergonhou-se o jovem.<<strong>br</strong> />

- Tudo bem. Vou te ensinar. No meio dos pés de café, nós plan­<<strong>br</strong> />

tamos algumas outras coisas <strong>com</strong>o soja, arroz e feijão. Um pouco a<<strong>br</strong> />

gente consome, e outro a gente vende. A gente faz isso quando<<strong>br</strong> />

ain<strong>da</strong> não é a colheita do café, entendeu? A colheita é só em julho.<<strong>br</strong> />

Então, é só pra tirar essa planta aqui.<<strong>br</strong> />

Confuso <strong>com</strong> o linguajar de Fukuoka, Sa<strong>da</strong>tsugu balançou afir­<<strong>br</strong> />

mativamente a cabeça e continuou o trabalho, mas agora <strong>da</strong> ma­<<strong>br</strong> />

neira correta.<<strong>br</strong> />

Yanaguiwara se divertia.<<strong>br</strong> />

- Esse pessoal <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de... Quase que me acabam <strong>com</strong> a soja!<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Lá pelas sete horas <strong>da</strong> manhã, a professora Shizuko se prepara­<<strong>br</strong> />

va para o novo trabalho.<<strong>br</strong> />

Depois de um café <strong>com</strong> leite e bolinhos fritos de ovo, sal e farinha,<<strong>br</strong> />

ela saía em <strong>com</strong>panhia do irmão Ta<strong>da</strong>kazu, também seu aluno.<<strong>br</strong> />

Doi.<<strong>br</strong> />

Caminhavam os dois pela terra bati<strong>da</strong> até a escola do diretor<<strong>br</strong> />

Às oito horas, Shizuko iniciava as aulas. Lecionava to<strong>da</strong>s as ma­<<strong>br</strong> />

térias, desde língua japonesa até matemática. Três horas depois, des­<<strong>br</strong> />

pedia-se de Ta<strong>da</strong>kazu e rumava para outra escola. Mas não era<<strong>br</strong> />

para <strong>da</strong>r aulas.<<strong>br</strong> />

An<strong>da</strong>va mais um quilômetro para chegar numa escola primária<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>asileira, onde tinha de aprender a língua portuguesa.<<strong>br</strong> />

Senta<strong>da</strong> pouco à frente de seus pequeninos colegas de classe, a


professora japonesa tentava <strong>com</strong>preender <strong>com</strong> dificul<strong>da</strong>de o que<<strong>br</strong> />

sua atenciosa professora, que era árabe, falava no idioma portu­<<strong>br</strong> />

guês.<<strong>br</strong> />

A professora-aluna voltava para casa no fim <strong>da</strong> tarde. Ain<strong>da</strong> ti­<<strong>br</strong> />

nha de preparar o jantar aos que estavam na lavoura e também<<strong>br</strong> />

para Tetsuro e Ta<strong>da</strong>kazu, que já estavam por lá.<<strong>br</strong> />

Chega de Sau<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

Num canto <strong>da</strong> casa, discos de músicas japonesas e uma vi­<<strong>br</strong> />

trola que trouxeram do Japão.<<strong>br</strong> />

Ficavam lá estáticos, apenas tocados pela poeira. Ninguém<<strong>br</strong> />

ousava colocá-los em funcionamento. Não queriam ficar ain<strong>da</strong> mais<<strong>br</strong> />

tristes e saudosos, pois o choro <strong>da</strong>s lem<strong>br</strong>anças do antigo lar ain<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

não era fácil de ser engolido.<<strong>br</strong> />

Amizade<<strong>br</strong> />

Eram muito <strong>com</strong>um as i<strong>da</strong>s de Shizuko para a ven<strong>da</strong> <strong>da</strong> Água <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Onça. Não somente para abastecer a casa de alimentos, mas tam­<<strong>br</strong> />

bém para alimentar uma boa amizade.<<strong>br</strong> />

A <strong>família</strong> proprietária <strong>da</strong> ven<strong>da</strong> tinha origens próximas à ci<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

de Osaka. Sem dificul<strong>da</strong>des de <strong>com</strong>preensão no idioma japonês a<<strong>br</strong> />

nova e antiga professoras conversavam bastante.<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

A ex-professora Kamakura era casa<strong>da</strong> <strong>com</strong> o dono <strong>da</strong> ven<strong>da</strong>,


Ela fora o<strong>br</strong>iga<strong>da</strong> a abandonar seu posto, pois seu filho acabara de<<strong>br</strong> />

nascer. A professora Shizuko <strong>Miki</strong> fora a escolhi<strong>da</strong> do diretor Doi para<<strong>br</strong> />

substituí-la.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Kenzo também era responsável por algumas <strong>com</strong>pras, prin­<<strong>br</strong> />

cipalmente de arroz. Não contente <strong>com</strong> a quali<strong>da</strong>de do grão que era<<strong>br</strong> />

vendido na ven<strong>da</strong>, ele aventurava-se na ci<strong>da</strong>de próxima, Duartina.<<strong>br</strong> />

Geralmente aos domingos, pegava uma 'jardineira' para <strong>com</strong>­<<strong>br</strong> />

prar arroz na 'Casa Takiuti'. Devido às constantes i<strong>da</strong>s a esse estabe­<<strong>br</strong> />

lecimento <strong>com</strong>ercial, nutria uma afeição por seus proprietários, Heita<<strong>br</strong> />

Takiuti e Toshio Waki.<<strong>br</strong> />

Kenzo retornava sempre contente de Duartina e tecia sempre<<strong>br</strong> />

os mesmos <strong>com</strong>entários:<<strong>br</strong> />

- Como aqueie moço trabalha! - exclamava, referindo-se ao<<strong>br</strong> />

proprietário Toshio Waki, que era de Tóquio.<<strong>br</strong> />

Primeiros Casamentos<<strong>br</strong> />

Próxima à Água <strong>da</strong> Onça, localizava-se o Grupo de Terras Água<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> Capoeira, proprie<strong>da</strong>de do irmão de "Santo Kanbe", Heijiro<<strong>br</strong> />

Yanaguiwara. Em suas terras, trabalhava Kirokuro Takemori, então<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong> 26 anos. Filho de uma <strong>família</strong> tradicional <strong>da</strong> província de Fukuoka,<<strong>br</strong> />

onde seu avô, pai e mais tarde, irmão mais velho, foram prefeitos<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

I


Quando <strong>com</strong>pletou o segundo grau almejava mu<strong>da</strong>r-se ao Bra­<<strong>br</strong> />

sil para enriquecer-se e, posteriormente, retornar ao seu país.<<strong>br</strong> />

As propagan<strong>da</strong>s feitas no Japão a respeito do Brasil o deixavam<<strong>br</strong> />

empolgado. Outro fator importante foi a influência de uma <strong>família</strong><<strong>br</strong> />

vizinha, os Somehara. O pai dessa <strong>família</strong> tinha dois irmãos vivendo<<strong>br</strong> />

no Brasil. Isso foi o bastante para Kirokuro Takemori tomar a decisão<<strong>br</strong> />

de deixar a <strong>família</strong> e o país.<<strong>br</strong> />

A decisão pegou a <strong>família</strong> de surpresa, que argumentava a todo<<strong>br</strong> />

custo que não valia à pena ir a uma terra desconheci<strong>da</strong>, já que a<<strong>br</strong> />

vi<strong>da</strong> no Japão era muito boa e estável. Porém, não havia palavras<<strong>br</strong> />

que tirassem o Brasil <strong>da</strong> cabeça de Takemori.<<strong>br</strong> />

Por volta de 1932, <strong>com</strong> a aju<strong>da</strong> <strong>da</strong> <strong>família</strong> Somehara do Japão e<<strong>br</strong> />

do Brasil, o jovem japonês de 24 anos desembarcara em terras <strong>br</strong>a­<<strong>br</strong> />

sileiras e entrara numa vi<strong>da</strong> <strong>com</strong>pletamente desconheci<strong>da</strong>, diferen­<<strong>br</strong> />

te. Pela primeira vez na vi<strong>da</strong> experimentou o suor que escorria-lhe<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> testa, em lavouras cafeeiras.<<strong>br</strong> />

Além de proprietário de terras, Heijiro tinha uma outra profissão,<<strong>br</strong> />

dom ou peculiari<strong>da</strong>de: a de casamenteiro.<<strong>br</strong> />

No dia 22 de setem<strong>br</strong>o de 1934, foi ele o responsável pelo casa­<<strong>br</strong> />

mento de Kirokuro Takemori e Kimiko <strong>Miki</strong>, que vivia nas terras do<<strong>br</strong> />

"Santo Kanbe" junto à <strong>família</strong> recém-chega<strong>da</strong> de Osaka. Kiroukuro<<strong>br</strong> />

Takemori <strong>com</strong>pletava 27 anos naquele dia. Kimiko tinha 26.<<strong>br</strong> />

Casaram-se, mas ain<strong>da</strong> moravam em suas respectivas resi­<<strong>br</strong> />

dências.<<strong>br</strong> />

No dia 15 de junho de 1935, no Grupo de Terras Água <strong>da</strong> Onça,<<strong>br</strong> />

nasce a primeira <strong>br</strong>asileira <strong>da</strong> <strong>família</strong> <strong>Miki</strong> e Takemori, Fumiko.


Cerca de dois meses depois, o casal Takemori, Sa<strong>da</strong>tsugu, Kenzo<<strong>br</strong> />

e Ta<strong>da</strong>kazu mu<strong>da</strong>m-se, não muito distante <strong>da</strong>li, para a ci<strong>da</strong>de de<<strong>br</strong> />

Avaí. Essas terras também eram de posse de Kanbe e o contrato era<<strong>br</strong> />

de dois anos. Foi lá, mais exatamente num local denominado Aldeia<<strong>br</strong> />

dos índios, que nasce, no dia 25 de agosto de 1936, o segundo<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>asileiro <strong>da</strong> <strong>família</strong>, Katsumi Takemori ou apenas "Katumi".<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Como fizera <strong>com</strong> Kimiko e Kirokuro Takemori, o irmão do "Santo<<strong>br</strong> />

Kanbe", Heijiro Yanaguiwara, apresentou o <strong>com</strong>erciante Toshio Waki<<strong>br</strong> />

para a professora Shizuko <strong>Miki</strong>. A aprovação de Kenzo era certa,<<strong>br</strong> />

visto que sempre havia admirado o futuro genro.<<strong>br</strong> />

Da apresentação ao namoro. Alias, namoro visto por muitos <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

estranheza. Contavam-se nos dedos os casais que, proposita<strong>da</strong>­<<strong>br</strong> />

mente, se conheciam bem antes de se casar.<<strong>br</strong> />

Todos os fins de semana Toshio, elegantemente vestido, pegava<<strong>br</strong> />

uma jardineira até a Água <strong>da</strong> Onça onde se encontrava <strong>com</strong> Shizuko.<<strong>br</strong> />

De lá voltavam para Duartina, onde passeavam e conversavam bas­<<strong>br</strong> />

tante sob olhar <strong>da</strong> população.<<strong>br</strong> />

Shizuko também fazia visitas ao namorado durante a semana.<<strong>br</strong> />

Desculpa ou não, era quando precisava <strong>com</strong>prar algo em sua loja.<<strong>br</strong> />

Após cerca de cinco meses, o namoro é interrompido pela idéia<<strong>br</strong> />

de casamento. Kenzo sofreu um pequeno derrame que deixou os<<strong>br</strong> />

movimentos do lado esquerdo do corpo um pouco limitados. Seu<<strong>br</strong> />

maior desejo era ver a flha casa<strong>da</strong>, antes que o pior pudesse lhe<<strong>br</strong> />

acontecer.<<strong>br</strong> />

0 casamento aconteceu no dia 24 de agosto de 1935, no mes-


mo período em que parte <strong>da</strong> <strong>família</strong> estava se mu<strong>da</strong>ndo para a ci­<<strong>br</strong> />

Toshio e sua namora<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>de de Avaí. Toshio e Shizuko Waki casaram-se<<strong>br</strong> />

num restaurante de um hotel de Duartina.<<strong>br</strong> />

Antes de Toshio, muitos japoneses ajoelharam-<<strong>br</strong> />

se diante de Shizuko, porém sem nenhuma pers­<<strong>br</strong> />

pectiva de sucesso.<<strong>br</strong> />

A imigração de japoneses ao Brasil tinha um<<strong>br</strong> />

número muito pequeno de mulheres <strong>com</strong>parado<<strong>br</strong> />

ao dos homens. Sempre <strong>com</strong> a idéia fixa de juntar<<strong>br</strong> />

dinheiro e voltar ao Japão, não passava na cabeça dos japoneses<<strong>br</strong> />

casarem-se <strong>com</strong> <strong>br</strong>asileiras. A procura por uma esposa nipônica era<<strong>br</strong> />

incessante. Shizuko cansou-se de dizer não.<<strong>br</strong> />

sim.<<strong>br</strong> />

Havia apenas um homem a quem pronunciaria o doce e eterno


5<<strong>br</strong> />

Toshio<<strong>br</strong> />

Waki


I<<strong>br</strong> />

Suor<<strong>br</strong> />

Uma bela taca<strong>da</strong>. A bola caiu no fundo do campo e Toshio atin-<<strong>br</strong> />

giu a segun<strong>da</strong> base.<<strong>br</strong> />

Numa área improvisa<strong>da</strong>, dentro de uma fazen<strong>da</strong> de café no no­<<strong>br</strong> />

roeste paulista, jovens disputavam uma parti<strong>da</strong> de beisebol em ho­<<strong>br</strong> />

rário de folga, sob os virgens olhares de <strong>br</strong>asileiros.<<strong>br</strong> />

- Jogo mais estranho... - <strong>com</strong>entou um.<<strong>br</strong> />

- Não entendo... Coisa mais confusa... - <strong>com</strong>pletou outro.<<strong>br</strong> />

Dentro do campo de terra, jovens japoneses, em sua maioria de<<strong>br</strong> />

Tóquio, se divertiam. Riam a ca<strong>da</strong> taca<strong>da</strong>, aplaudiam uma rápi<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

corri<strong>da</strong>, se impressionavam <strong>com</strong> um lançamento.<<strong>br</strong> />

- Como se divertem tanto num jogo tão parado? - refletiu um<<strong>br</strong> />

matuto, fumando um cigarro de palha acolhido por uma som<strong>br</strong>a de<<strong>br</strong> />

árvore - E nesse calor? Esses japoneses são tão diferentes...<<strong>br</strong> />

0 sol castigava, porém não impedia que aquela turma lem<strong>br</strong>as­<<strong>br</strong> />

se, por alguns instantes, <strong>da</strong> terra natal.<<strong>br</strong> />

Tocou o sino.<<strong>br</strong> />

Tacos, luvas, bolas deram lugar a enxa<strong>da</strong>s, peneiras, esca<strong>da</strong>s e<<strong>br</strong> />

rostos sérios. Todos se dirigiram às plantações de café.<<strong>br</strong> />

Agora o Sol in<strong>com</strong>o<strong>da</strong>va.<<strong>br</strong> />

Toshio tirou sua camisa e a "torceu". O líquido extraído era uma<<strong>br</strong> />

mistura de terra e suor. Procurou uma árvore e nela estendeu a ca­<<strong>br</strong> />

misa para que o mesmo sol que a molhara, a secasse novamente.<<strong>br</strong> />

Durante quatro anos, período do contrato, trabalhou naquelas


terras, onde todo o lucro era repartido igualmente entre todos. Mas<<strong>br</strong> />

o dinheiro era pouco e não correspondia às expectativas do |ovem<<strong>br</strong> />

Toshio.<<strong>br</strong> />

Buscando mais perspectivas, o jovem partiu para Ribeirão Pires,<<strong>br</strong> />

em outra fazen<strong>da</strong>, para cultivar verduras.<<strong>br</strong> />

Pouco tempo depois, uma doença o impossibilitou de qualquer<<strong>br</strong> />

esforço. Levado a uma Santa Casa, ficou <strong>com</strong> medo. No dia <strong>da</strong> cirur­<<strong>br</strong> />

gia, um médico o anestesiou e nunca mais apareceu. Toshio ficou<<strong>br</strong> />

esquecido no leito do hospital.<<strong>br</strong> />

Tomado pelo susto, mandou carta para o irmão no Japão, expli­<<strong>br</strong> />

cando a situação.<<strong>br</strong> />

Seu Tio também tomou ciência do caso e ordenou que Toshio<<strong>br</strong> />

O estu<strong>da</strong>nte Toshio no Japão<<strong>br</strong> />

retornasse o mais rápido possível para ser<<strong>br</strong> />

operado em Tóquio.<<strong>br</strong> />

Ele concordou, mas somente se ele pa­<<strong>br</strong> />

gasse suas passagens de i<strong>da</strong> e volta.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

O Japão. Revendo to<strong>da</strong> a <strong>família</strong>, ami­<<strong>br</strong> />

gos, lugares. Muitas recor<strong>da</strong>ções em sua<<strong>br</strong> />

mente...<<strong>br</strong> />

O professor está certo. O Japão<<strong>br</strong> />

está numa situação difícil. Como ele mes­<<strong>br</strong> />

mo falou: "Ilha pequena e sem futuro..." -<<strong>br</strong> />

dizia após aula de inglês um colega de<<strong>br</strong> />

so<strong>br</strong>enome Yasu<strong>da</strong>.


- Ouvi dizer que tem japoneses emigrando para diversos luga­<<strong>br</strong> />

res do mundo... - <strong>com</strong>pletava Toshio.<<strong>br</strong> />

- Tenho um tio que foi para o Brasil, um país <strong>da</strong> América do Sul.<<strong>br</strong> />

Diz ele estar bem de vi<strong>da</strong> <strong>com</strong> perspectivas melhores do que aqui -<<strong>br</strong> />

animava-se Yasu<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

- Brasil, dizem que é um bom lugar... - sonhava Toshio.<<strong>br</strong> />

O jovem colegial perdera seu pai aos nove anos de i<strong>da</strong>de. A par­<<strong>br</strong> />

tir <strong>da</strong>quele momento, sua vi<strong>da</strong> e a <strong>da</strong> <strong>família</strong> tomariam um rumo<<strong>br</strong> />

descendente, não fosse um bondoso Tio.<<strong>br</strong> />

A mãe de Toshio, então, iniciou trabalho pela primeira vez numa<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>s empresas do cunhado. Ela ficara res­<<strong>br</strong> />

ponsável pelo recolhimento de aluguel de<<strong>br</strong> />

casas, proprie<strong>da</strong>des do rico Tio. Foi tam­<<strong>br</strong> />

bém numa de suas residências que eles<<strong>br</strong> />

moravam. Toshio, seu irmão Masayoshi<<strong>br</strong> />

e mais três irmãs não precisaram traba­<<strong>br</strong> />

lhar. O Tio fazia questão de financiar to­<<strong>br</strong> />

dos os estudos.<<strong>br</strong> />

Por volta de 1924, a idéia de sair do<<strong>br</strong> />

Japão <strong>com</strong>eçou a obter formas bastan­<<strong>br</strong> />

tes concretas na mente de Toshio. O Tio<<strong>br</strong> />

era extremamente contra que seu so<strong>br</strong>i­<<strong>br</strong> />

nho vivesse no Brasil, um país desconhe­<<strong>br</strong> />

cido. E ain<strong>da</strong> mais teria de viajar sozinho,<<strong>br</strong> />

sem sequer um contato.<<strong>br</strong> />

Masayoshi, irmão de Toshio<<strong>br</strong> />

- Toshio termine seus estudos aqui... Depois você vai...


apelava.<<strong>br</strong> />

Mas a vontade do jovem venceu as preocupações do Tio e, em<<strong>br</strong> />

1925, Toshio entrou para o Rikkokai de Tóquio, uma escola para ja­<<strong>br</strong> />

poneses que quisessem viver em outros países.<<strong>br</strong> />

Durante um ano, Toshio estudou o que pôde so<strong>br</strong>e o Brasil. No<<strong>br</strong> />

ano seguinte, desembarcava no porto de Santos, aos 18 anos.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Mais uma vez o gesto de despedi<strong>da</strong> à <strong>família</strong>, lá do alto <strong>da</strong> em­<<strong>br</strong> />

barcação. Toshio retornava ao Brasil <strong>com</strong> mais vontade e <strong>com</strong> no­<<strong>br</strong> />

vas idéias. Em seu bolso, um papel do<strong>br</strong>ado. Nele, escrito sua próxi­<<strong>br</strong> />

ma para<strong>da</strong>: "Marília - Comércio de Rokuro Hama".<<strong>br</strong> />

Toshio não sentia futuro ficando nas lavouras. Pensava grande,<<strong>br</strong> />

queria ser <strong>com</strong>erciante e seu amigo Rokuro Hama poderia ajudá-lo.<<strong>br</strong> />

Logo que chegou, foi contratado pelo senhor Hama em sua loja de<<strong>br</strong> />

Secos e Molhados, na ci<strong>da</strong>de de Marília. Vendo que Toshio era extre­<<strong>br</strong> />

mamente dedicado ao trabalho, em pouco tempo, o senhor Hama<<strong>br</strong> />

o promoveu para gerente numa loja em Duartina, do sócio Murakami.<<strong>br</strong> />

Todo o dinheiro que ganhava era dificilmente gastado. Trabalho<<strong>br</strong> />

era a única coisa que fazia e futuro, o que pensava. Não querendo<<strong>br</strong> />

mais ser funcionário, Toshio conseguiu verbas suficientes para <strong>com</strong>­<<strong>br</strong> />

prar uma loja em Bauru, ci<strong>da</strong>de nas redondezas.<<strong>br</strong> />

Durante um ano acor<strong>da</strong>va, levanta as portas do seu estabeleci­<<strong>br</strong> />

mento e as baixava no fim do dia. Aos domingos, almoçava na casa<<strong>br</strong> />

do vizinho amigo. Naquele período não ganhou , mas também não<<strong>br</strong> />

perdeu.


Foi quando conheceu Heita Takiuti. Forma­<<strong>br</strong> />

ram uma socie<strong>da</strong>de e a<strong>br</strong>iram um pequeno es­<<strong>br</strong> />

tabelecimento, a Casa Takeuti. Um projeto au­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>cioso, jâ que faria concor- I<<strong>br</strong> />

rência <strong>com</strong> o já estável <strong>com</strong>ér­<<strong>br</strong> />

cio de Murakami, onde Toshio<<strong>br</strong> />

havia sido gerente há alguns<<strong>br</strong> />

anos.<<strong>br</strong> />

IV<<strong>br</strong> />

Um homem de terno <strong>br</strong>an­<<strong>br</strong> />

co e chapéu, de postura ele-<<strong>br</strong> />

gante, entrou calmamente na<<strong>br</strong> />

...sócio de Toshio no <strong>com</strong>ércio de secos molhados<<strong>br</strong> />

loja. Pediu alguns quilos de arroz de boa quali<strong>da</strong>de e perguntou ao<<strong>br</strong> />

jovem que o atendia:<<strong>br</strong> />

- Qual o seu nome?<<strong>br</strong> />

- Toshio Waki, senhor. Muito prazer!<<strong>br</strong> />

O homem de terno o fitava <strong>com</strong> olhar cui<strong>da</strong>doso.<<strong>br</strong> />

- Senhor Waki, de que ci<strong>da</strong>de é no Japão?<<strong>br</strong> />

- Tóquio, senhor.<<strong>br</strong> />

Percebendo uma leve <strong>br</strong>echa...<<strong>br</strong> />

- Com licença, vou buscar sua mercadoria.<<strong>br</strong> />

- Claro, claro... - respondia pensativo o cliente.<<strong>br</strong> />

Toshio voltou <strong>com</strong> o pedido e responde a mais algumas pergun­<<strong>br</strong> />

tas do homem de terno.<<strong>br</strong> />

Quando ele se preparava para sair...


- Desculpe, qual o nome do senhor?<<strong>br</strong> />

- Ah! Não me apresentei... Kenzo <strong>Miki</strong>, de Osaka. Cheguei há<<strong>br</strong> />

pouco no Brasil e trabalho na Água <strong>da</strong> Onça. Aliás foi o senhor<<strong>br</strong> />

Yanaguiwara que re<strong>com</strong>endou a sua loja.<<strong>br</strong> />

- Muito grato, senhor <strong>Miki</strong>. Volte sempre que puder.<<strong>br</strong> />

- Voltarei sim - respondeu Kenzo <strong>com</strong> um enigma na cabeça:<<strong>br</strong> />

"Quem sabe?"


6<<strong>br</strong> />

Duartina<<strong>br</strong> />

1 a Parte


Um <strong>Miki</strong> em Duartina<<strong>br</strong> />

- Oi seu Waki! Como vai? Aqui está a lista de mercadorias e<<strong>br</strong> />

meu empregado vem trazendo o barril de vinho que o senhor enco­<<strong>br</strong> />

mendou. - falou <strong>com</strong> bastante sotaque um austríaco, dono de terras<<strong>br</strong> />

em Jacutinga.<<strong>br</strong> />

Logo ao lado de Toshio um jovem já se dirigia ao balcão de mer­<<strong>br</strong> />

cadorias para separá-las ao cliente europeu.<<strong>br</strong> />

- Tetsuro, depois leve o barril para a despensa e engarrafe o<<strong>br</strong> />

vinho, por favor - pediu Toshio.<<strong>br</strong> />

Fevereiro de 1935. Época em que Shizuko <strong>Miki</strong> e Toshio Waki an­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>vam juntos pelas ruas sob o olhar <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de e, meses mais tarde,<<strong>br</strong> />

se casariam.<<strong>br</strong> />

Tetsuro <strong>Miki</strong>, <strong>com</strong> 14 anos, não fazia muitas coisas na Água <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Onça. Era velho demais para freqüentar a escola primária e novo<<strong>br</strong> />

demais para trabalhar na lavoura <strong>com</strong> seus irmãos e pai. Mas não<<strong>br</strong> />

deixava de estu<strong>da</strong>r, especialmente seu novo idioma: o português.<<strong>br</strong> />

Por essas razões foi chamado por Toshio Waki para trabalhar na<<strong>br</strong> />

Casa Takiuti, que já era conhecido pelos <strong>Miki</strong>, principalmente por<<strong>br</strong> />

Kenzo.<<strong>br</strong> />

O jovem dormia na loja, numa cama, onde logo abaixo se en­<<strong>br</strong> />

contravam garrafas de pinga vazias. Seu trabalho principal era o engar­<<strong>br</strong> />

rafamento de vinho. Tetsuro lavava as 150 garrafas e enchia-as de vinho<<strong>br</strong> />

uma a uma <strong>com</strong> um funil. Colocava as rolhas, os rótulos e depois<<strong>br</strong> />

repousava-as verticalmente num armário. Era o primeiro <strong>Miki</strong> num cen­<<strong>br</strong> />

tro urbano <strong>br</strong>asileiro que trabalhava no <strong>com</strong>ércio.


Crescimento<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

A prosperi<strong>da</strong>de <strong>da</strong> Casa Takiuti foi claramente percebi<strong>da</strong> quando<<strong>br</strong> />

os sócios <strong>com</strong>praram um novo local. Em relação ao tamanho, não<<strong>br</strong> />

A Casa Takiuti <strong>com</strong> sócios, funcionários e caminhões<<strong>br</strong> />

havia <strong>com</strong>parações. O<<strong>br</strong> />

novo terreno tinha um de­<<strong>br</strong> />

pósito para armaze­<<strong>br</strong> />

namento, uma casa nos<<strong>br</strong> />

fundos, onde morava a<<strong>br</strong> />

<strong>família</strong> Takiuti, e localizava-<<strong>br</strong> />

se na esquina <strong>da</strong> aveni<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

São Paulo <strong>com</strong> a rua Be­<<strong>br</strong> />

nedito Gebara Isto é, deixavam o pequeno armazém alugado de<<strong>br</strong> />

dez metros de frente para tornar-se um dos principais pontos de ven<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> região.<<strong>br</strong> />

Mais tarde, outro terreno foi <strong>com</strong>prado pela socie<strong>da</strong>de. Lá, fica­<<strong>br</strong> />

vam máquinas de beneficiamento, depósito e casas onde, numa de­<<strong>br</strong> />

las, os Takemori moraram durante bom tempo. Havia também uma<<strong>br</strong> />

área enorme <strong>com</strong> pés de frutas às margens do rio Serrote. Por fim,<<strong>br</strong> />

um espaço vazio que os sócios alugavam, muitas vezes, para um<<strong>br</strong> />

circo.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Pouco após adquirir o novo estabelecimento, Heita Takiuti e sua


<strong>família</strong> viajaram para o Japão. Parecia ser uma viagem de despedi­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>, já que ele voltou muito doente e incapacitado de trabalhar. Um<<strong>br</strong> />

ano depois, Heita Takiuti faleceu (1941).<<strong>br</strong> />

A casa dos fundos, então, ficou para<<strong>br</strong> />

o casal Waki, que havia se casado fazia<<strong>br</strong> />

pouco tempo. Toshio decidiu derrubá-la<<strong>br</strong> />

e construir outra. Logo em frente foi feito,<<strong>br</strong> />

também um "puxadinho", <strong>com</strong> uma sala<<strong>br</strong> />

e dois quartos. Por ali passaram quase<<strong>br</strong> />

todos os <strong>Miki</strong>, e o primeiro deles foi<<strong>br</strong> />

Tetsuro.<<strong>br</strong> />

Ajustes<<strong>br</strong> />

Em 1937, quando a <strong>família</strong> Takemori e Sa<strong>da</strong>tsugu se<<strong>br</strong> />

mu<strong>da</strong>rampara Vera Cruz, Kenzo e Ta<strong>da</strong>kazu chegaram em Duartina<<strong>br</strong> />

para morar na casa dos Waki. Ta<strong>da</strong>kazu foi colocado na escola<<strong>br</strong> />

primária de Duartina e logo depois, iria estu<strong>da</strong>r em São Paulo, num<<strong>br</strong> />

internato.<<strong>br</strong> />

Takeo ain<strong>da</strong> continuava na Água <strong>da</strong> Onça <strong>da</strong>ndo aulas para o<<strong>br</strong> />

filho de Kanbe Yanaguiwara, Kanki. Mas, logo que sua irmã Shizuko<<strong>br</strong> />

se casou, ele a substituiu na escola primária do Grupo de Terras.


7<<strong>br</strong> />

Vera Cruz


"Boa Sorte"<<strong>br</strong> />

Após os dois anos em Avaí, Takemori juntou dinheiro para <strong>com</strong>­<<strong>br</strong> />

prar terras na zona rural <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de de Vera Cruz. Mu<strong>da</strong>m-se para lá,<<strong>br</strong> />

num local denominado "Boa Sorte", o casal e os dois filhos, Fumiko e<<strong>br</strong> />

Katumi, e o tio Sa<strong>da</strong>tsugu, que ficaria até meados de 1938, rumando<<strong>br</strong> />

para Marília.<<strong>br</strong> />

A casa ficava na beira de uma estra<strong>da</strong> de terra e o terreno para<<strong>br</strong> />

plantio logo abaixo, depois de um leve barranco. Uma casa bem<<strong>br</strong> />

pequena <strong>com</strong> chão de terra bati<strong>da</strong> e construí<strong>da</strong> à mão. Entre as es­<<strong>br</strong> />

tacas de pau-a-pique, barro. Pela noite, o vento que entrava pelos<<strong>br</strong> />

poros <strong>da</strong> casa in<strong>com</strong>o<strong>da</strong>va, além dos olhos alheios que invadiam a<<strong>br</strong> />

casa quando passavam pela estra<strong>da</strong>. Para tentar solucionar os pro­<<strong>br</strong> />

blemas, Takemori envolveu as paredes <strong>com</strong> panos.<<strong>br</strong> />

Porém, o desconforto e o sofrimento venceram. Takemori e<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu construíram outra casa. Do leve barranco, retiraram um<<strong>br</strong> />

pe<strong>da</strong>ço e aplainaram o local. Terreno perfeito para construírem uma<<strong>br</strong> />

nova casa, agora de madeira. Sem ventos, menos desconforto e pri­<<strong>br</strong> />

vaci<strong>da</strong>de garanti<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Bicho de se<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Naquele terreno de dois alqueires havia plantações de algodão<<strong>br</strong> />

e de alguns legumes. Mas, anteriormente, Takemori tinha uma cria­<<strong>br</strong> />

ção de bichos de se<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Num local pouco afastado <strong>da</strong> casa, ele cui<strong>da</strong>va minuciosamente


de seus bichinhos. Alimentava-os <strong>com</strong> folhas de amora. Tinha que<<strong>br</strong> />

ser <strong>da</strong>s bem novinhas. Ele as picava <strong>com</strong> faca em fatiazinhas extre­<<strong>br</strong> />

mamente minúsculas, após tê-las secado. Espalhava tudo so<strong>br</strong>e um<<strong>br</strong> />

tablado de madeira onde ficavam os bichos, que <strong>com</strong>iam o alimento<<strong>br</strong> />

preparado por Takemori. Comiam o dia inteiro.<<strong>br</strong> />

Quanto mais eles cresciam, mais grossas ou cresci<strong>da</strong>s eram as<<strong>br</strong> />

folhas de amora. Os bichos que não se desenvolviam adequa<strong>da</strong>­<<strong>br</strong> />

mente eram submetidos a um banho cui<strong>da</strong>doso de água morna<<strong>br</strong> />

para depois sofrerem o processo inicial, novamente.<<strong>br</strong> />

Takemori era o<strong>br</strong>igado a dormir diversas noites no pequeno<<strong>br</strong> />

galpão dos bichos de se<strong>da</strong>, já que a alimentação era intensa. Po­<<strong>br</strong> />

rém, chegou o tempo em que não se podia dedicar tanto tempo<<strong>br</strong> />

para uma coisa só. Assim, deixou de lado os bichinhos e voltou a<<strong>br</strong> />

dedicar-se à agricultura.<<strong>br</strong> />

Milagre<<strong>br</strong> />

O "fraco" Katumi e Fumiko<<strong>br</strong> />

- Como ele está fraco... - entristecia-se<<strong>br</strong> />

Shizuko, que vinha de Duartina visitar sua<<strong>br</strong> />

irmã.<<strong>br</strong> />

- Ele quase não <strong>com</strong>e e nem consegue<<strong>br</strong> />

ficar em pé... - conta Kimiko desanima<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

- Po<strong>br</strong>e Katumi... Está tão magro...<<strong>br</strong> />

- Fico <strong>com</strong> ele todos os dias desde que<<strong>br</strong> />

nasceu, mas ele não melhora... Essa malá­<<strong>br</strong> />

ria não passa?


Aos quatro anos de i<strong>da</strong>de, a saúde de Katumi melhorou espan­<<strong>br</strong> />

tosamente. Foi quando deu seus primeiros passos.<<strong>br</strong> />

Água!<<strong>br</strong> />

- Acho que vai <strong>com</strong>eçar a chover - preocupou-se Kimiko - É<<strong>br</strong> />

melhor eu buscar água.<<strong>br</strong> />

- Mas vai chover, mamãe! - alertou a filha Fumiko.<<strong>br</strong> />

- Não se preocupe. Mamãe já volta.<<strong>br</strong> />

Kimiko saiu às pressas <strong>com</strong> uma vara de madeira so<strong>br</strong>e os om­<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>os. Em ca<strong>da</strong> ponta <strong>da</strong> vara, um balde.<<strong>br</strong> />

O terreno arenoso prejudicava o trajeto. Seus pés afun<strong>da</strong>vam le­<<strong>br</strong> />

vemente no solo.<<strong>br</strong> />

Após an<strong>da</strong>r um quilômetro, ela chegou numa chácara, passou<<strong>br</strong> />

por seu interior e desceu uma ladeira.<<strong>br</strong> />

Ali, uma nascente. Baldes cheios, era hora de percorrer o mesmo<<strong>br</strong> />

caminho <strong>da</strong> i<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Na casa, uma tina enorme de vinho era utiliza<strong>da</strong> <strong>com</strong>o reserva­<<strong>br</strong> />

tório para água, que servia para tomar banho, lavar a roupa, fazer<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>i<strong>da</strong>. Para enchê-lo, eram necessárias mais três viagens.<<strong>br</strong> />

Tempos depois, foi feito um poço próximo à casa.<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Aju<strong>da</strong>ndo o pai<<strong>br</strong> />

- Comportem-se - disseram Takemori e Kimiko aos dois filhos.


Fumiko e Katumi subiram extasiados de alegria na jardineira que<<strong>br</strong> />

levava para o sítio de uma <strong>família</strong> amiga do pai, os Somehara.<<strong>br</strong> />

As viagens eram freqüentes na época de colheita do algodão. 0<<strong>br</strong> />

trato era o seguinte: a ca<strong>da</strong> latão de 20 litros cheio de algodão, uma<<strong>br</strong> />

moedinha. O objetivo <strong>da</strong>s duas crianças era juntar um montão de<<strong>br</strong> />

moedinhas para formar um moedão, que pagava as passagens de<<strong>br</strong> />

i<strong>da</strong> e volta para o sítio dos Somehara. Lá, ficavam cerca de dez dias.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

- Katumi, vem aju<strong>da</strong>r seu pai!<<strong>br</strong> />

Takemori carregando uma pá e o pequeno Katumi se esforçan­<<strong>br</strong> />

do para levar outra. Kimiko vinha logo ao seu lado <strong>com</strong> uma peneira<<strong>br</strong> />

debaixo do <strong>br</strong>aço e tentando aju<strong>da</strong>r o filho. Eles se dirigiam a um<<strong>br</strong> />

local a alguns metros <strong>da</strong> casa. Lá, um montão de arroz no chão<<strong>br</strong> />

misturado <strong>com</strong> a terra do solo. Takemori estava trazendo os grãos<<strong>br</strong> />

para casa, mas o saco estourou.<<strong>br</strong> />

Os "homens <strong>da</strong> <strong>família</strong>" jogavam o arroz <strong>com</strong> a pá em cima <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

peneira. Kimiko tirava o quanto podia <strong>da</strong> terra e colocava o arroz em<<strong>br</strong> />

outro saco.<<strong>br</strong> />

Katumi, após algumas paza<strong>da</strong>s, parou. Tomou um fôlego. Aga-<<strong>br</strong> />

chou, enxugou o suor <strong>da</strong> testa <strong>com</strong> o punho e olhou os grãos de<<strong>br</strong> />

arroz <strong>com</strong> estranheza e pensou: "Nossa, mas que grão pequeno..."<<strong>br</strong> />

Mais tarde, veio a conclusão: "Quirela. Aquilo era um quarto de<<strong>br</strong> />

arroz... A gente <strong>com</strong>ia <strong>com</strong>i<strong>da</strong> de pintinho..."


I<<strong>br</strong> />

Soli<strong>da</strong>re<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

O terreno dos Takemori não possuía um solo fértil. Era chamado<<strong>br</strong> />

de "areião". Para se plantar nessa terra o esforço tinha de ser do<strong>br</strong>a­<<strong>br</strong> />

do. Somente os <strong>br</strong>aços de Sa<strong>da</strong>tsugu e Takemori muitas vezes não<<strong>br</strong> />

eram suficientes. To<strong>da</strong> a aju<strong>da</strong> era extremamente bem-vin<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Uma vez por semana, o Seinen Kai, uma associação de jovens<<strong>br</strong> />

japoneses, carpia e arava o terreno do sítio. Eles passavam o dia<<strong>br</strong> />

inteiro trabalhando, inclusive ca<strong>da</strong> um levava a própria marmita. Em<<strong>br</strong> />

época de colheita, eles também apareciam para aju<strong>da</strong>r.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

- Acho que nos perdemos... Onde será que está o resto? - pre­<<strong>br</strong> />

ocupou-se um jovem.<<strong>br</strong> />

- Vamos esperar um pouco - tranqüilizou outro.<<strong>br</strong> />

Após alguns minutos um sinal.<<strong>br</strong> />

- Você viu! Acenderam um lampião ali! Deve ser o professor<<strong>br</strong> />

Takemori!<<strong>br</strong> />

- Ei! Faça silêncio! Senão pegam a gente!<<strong>br</strong> />

Vários jovens separados em diferentes turmas caminhavam du­<<strong>br</strong> />

rante o <strong>br</strong>eu <strong>da</strong> noite no meio de plantações e mato <strong>com</strong> alguns<<strong>br</strong> />

livros japoneses escondidos debaixo do <strong>br</strong>aço até chegarem ao lo­<<strong>br</strong> />

cal <strong>da</strong> aula.<<strong>br</strong> />

- Quem está faltando? - perguntou ansioso o professor<<strong>br</strong> />

Takemori.


- Mais ninguém! A última turma já está chegando. Vi um lam­<<strong>br</strong> />

pião se acender a poucos metros - sussurrou um estu<strong>da</strong>nte que fi­<<strong>br</strong> />

cava na porta, de vigília.<<strong>br</strong> />

- Então vamos <strong>com</strong>eçar a estu<strong>da</strong>r. Mas fiquem quietos senão<<strong>br</strong> />

a polícia pode aparecer - alertou o professor.<<strong>br</strong> />

O clima de apreensão era gerado pela posição que o Brasil to­<<strong>br</strong> />

mou durante e depois <strong>da</strong> Segun<strong>da</strong> Guerra Mundial (1939-1945). Ale­<<strong>br</strong> />

manha, Itália e Japão faziam parte do Eixo, isto é, eram vistos pelo<<strong>br</strong> />

resto do mundo <strong>com</strong>o inimigos. Apesar de não possuir laços fortes<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong> tal conflito, o país e a maioria do povo tomaram atitudes enérgi­<<strong>br</strong> />

cas, principalmente contra os japoneses e seus descendentes <strong>br</strong>asi­<<strong>br</strong> />

leiros.<<strong>br</strong> />

- Onde será a próxima aula, professor? - perguntou um aluno,<<strong>br</strong> />

filho de japoneses.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

- Se acharem estes livro e revistas, eu vou para cadeia! - con­<<strong>br</strong> />

cluiu o professor Takemori - Não se pode ter mais na<strong>da</strong> do Japão<<strong>br</strong> />

que eles te prendem!<<strong>br</strong> />

- Vamos nos livrar deles? - sugeriu um amigo.<<strong>br</strong> />

- Não posso. Preciso deles para <strong>da</strong>r aulas.<<strong>br</strong> />

Um esconderijo. Essa foi a solução para que os livros não fossem<<strong>br</strong> />

destinados ao fogo. Num dos barrancos do terreno, foi feito um bu­<<strong>br</strong> />

raco. Nele, eram colocados todos os livros em japonês envoltos por<<strong>br</strong> />

panos. Por cima deles, uma cama<strong>da</strong> de terra cerca<strong>da</strong> de mato. Nin­<<strong>br</strong> />

guém nunca percebeu.


Nome de Santa<<strong>br</strong> />

No dia 5 de fevereiro de 1942, nasceu Luzia Shideko Takemori. O<<strong>br</strong> />

nome que o pai, na ver<strong>da</strong>de, gostaria de ter <strong>da</strong>do era Hideko. Mas<<strong>br</strong> />

houve dois fatores decisivos. Primeiro: erro do escrivão. Ele acrescen­<<strong>br</strong> />

tou um "s" no início do nome do meio. Segundo: a legislação <strong>br</strong>asi­<<strong>br</strong> />

leira passou a proibir nomes japoneses em descendentes que nasci­<<strong>br</strong> />

am no país, portanto, Takemori colocou o nome <strong>da</strong> filha em home­<<strong>br</strong> />

nagem a padroeira <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de de Duartina, Santa Luzia.<<strong>br</strong> />

A Carne do Porco<<strong>br</strong> />

Machucava o som agudo que produz o afiar <strong>da</strong> faca. O vapor<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> água que esquentava no panelão intensificava o calor<<strong>br</strong> />

escal<strong>da</strong>nte do dia. O som deu trégua. Ouvidos descansavam e se­<<strong>br</strong> />

guiam passos na terra bati<strong>da</strong>. A vítima gritava, cheirando o perigo<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> morte. Um último suspiro. Uma faca<strong>da</strong> certeira misturado aos<<strong>br</strong> />

gemidos dolorosos. Tombou ao chão, sem alguma reação, um<<strong>br</strong> />

porco ensangüentado.<<strong>br</strong> />

Aquela água quente caiu so<strong>br</strong>e seu corpo e a carcaça do animal<<strong>br</strong> />

foi mais facilmente retira<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Tudo foi aproveitado. Coração e cére<strong>br</strong>o misturados no "missô",<<strong>br</strong> />

carne virou lingüiça, banha para cozinhar, as víceras joga<strong>da</strong>s na<<strong>br</strong> />

so<strong>da</strong> cáustica se transformaram em sabão.


Carne de porco <strong>com</strong> arroz se <strong>com</strong>ia diariamente. Prova disso, um<<strong>br</strong> />

cisticerco calcificado na cabeça de Katumi.<<strong>br</strong> />

I<strong>da</strong>s para Duartina<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Olhos deslum<strong>br</strong>ados de tanta felici<strong>da</strong>de! Uma emoção enorme<<strong>br</strong> />

que tomava conta de todo o pequeno corpo de uma menina de<<strong>br</strong> />

cinco anos. Sua mão balançava. Ela não sabia qual objeto tocar<<strong>br</strong> />

primeiro. Bem a sua frente um caderno, uma caixa de lápis de cor e<<strong>br</strong> />

uma revista de manga. Presentes <strong>da</strong> tia Shizuko para Fumiko.<<strong>br</strong> />

Até que eram freqüentes as visitas de Fumiko, Katumi e Tieko na<<strong>br</strong> />

casa <strong>da</strong> prima Miyoko. Os três ficavam por lá, geralmente, o fim de<<strong>br</strong> />

semana inteiro. Dormiam num salão, onde futuramente se instalaria<<strong>br</strong> />

uma mesa de bilhar.<<strong>br</strong> />

A tia Shizuko também fazia pratos especiais. No dia em que Fumiko<<strong>br</strong> />

ficou encanta<strong>da</strong> <strong>com</strong> os presentes que ganhara, experimentou uma<<strong>br</strong> />

deliciosa sala<strong>da</strong> de maionese pela primeira vez em sua vi<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

No sítio, a vi<strong>da</strong> não era fácil para os Takemori. Os familiares de<<strong>br</strong> />

Duartina estavam sempre muito preocupados e apreensivos. As con­<<strong>br</strong> />

dições não eram boas e a terra de má quali<strong>da</strong>de também não aju­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>va a se ter uma colheita considerável.<<strong>br</strong> />

Em tempos de muita escassez Takemori viajava para Duartina.<<strong>br</strong> />

Precisava de dinheiro. Um dia, o trem que fazia o trajeto <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de


de Vera Cruz até Duartina estava parado. Isso era muito <strong>com</strong>um em<<strong>br</strong> />

tempos de guerra. Takemori, então, partiu an<strong>da</strong>ndo. Foram oito qui­<<strong>br</strong> />

lômetros a pé até atingir seu destino. Pegou um empréstimo <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

algum de seus cunhados e logo voltou para sua casa. Menos mal, o<<strong>br</strong> />

trem já voltara para suas ativi<strong>da</strong>des normais.<<strong>br</strong> />

Mu<strong>da</strong>nça para Duartina<<strong>br</strong> />

1942. Fim de ano. Takemori foi a cavalo para a ci<strong>da</strong>de de Vera<<strong>br</strong> />

Cruz levando pouco de sua safra para vender e também para fazer<<strong>br</strong> />

algumas <strong>com</strong>pras. Porém, não voltou tão cedo. O furúnculo que ti­<<strong>br</strong> />

nha na virilha se agravou, o<strong>br</strong>igando-o a ficar no hospital <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

durante uma semana.<<strong>br</strong> />

Uma amiga <strong>da</strong> <strong>família</strong> ficou <strong>com</strong> Takemori no hospital, pois Kimiko<<strong>br</strong> />

não podia sair do sítio. Ela estava <strong>com</strong> os quatro filhos: Fumiko,<<strong>br</strong> />

Katumi, Tieko e Luzia, que havia nascido há dez meses. O casal teve<<strong>br</strong> />

uma outra filha laeko, porém ela faleceu <strong>com</strong> pouco mais de um<<strong>br</strong> />

ano.<<strong>br</strong> />

Com a difícil vi<strong>da</strong> que levavam e o agravante de Takemori estar<<strong>br</strong> />

enfermo, os familiares de Duartina resolveram trazê-los para perto<<strong>br</strong> />

de si.<<strong>br</strong> />

Mu<strong>da</strong>ram-se, então, para lá, e Takemori iniciou o trabalho no<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>ércio, na loja de Toshio Waki. Havia pouco, Sa<strong>da</strong>tsugu também<<strong>br</strong> />

estava morando em Duartina.


Sa<strong>da</strong>tsugu<<strong>br</strong> />

8<<strong>br</strong> />

Marília<<strong>br</strong> />

1938-43


Novo ramo<<strong>br</strong> />

Após quatro anos e meio trabalhando na lavoura, Sa<strong>da</strong>tsugu<<strong>br</strong> />

mudou-se de Vera Cruz para Duartina. Mas não ficou por muito tem­<<strong>br</strong> />

po. Assim que chega por lá, Toshio Waki aconselha-o a trabalhar<<strong>br</strong> />

em outro lugar para adquirir experiência.<<strong>br</strong> />

- O ramo de ferragens tem boas perspectivas - afirmava Waki ao<<strong>br</strong> />

jovem de 21 anos.<<strong>br</strong> />

Pelo interior paulista, diversos vendedores-viajantes <strong>da</strong> capital<<strong>br</strong> />

percorriam as lojas em busca de clientes. Entre eles, nomes <strong>com</strong>o<<strong>br</strong> />

Nishitani, Imai, Ogawa.<<strong>br</strong> />

A Waki e Cia. constava na lista dos bons <strong>com</strong>pradores e, princi­<<strong>br</strong> />

palmente, figurava <strong>com</strong>o "cliente de confiança". Da vasta lista de for­<<strong>br</strong> />

necedores, cinco deles colocavam: "sem limite de crédito".<<strong>br</strong> />

O contato <strong>com</strong> Kenroku Ogawa impulsionou Sa<strong>da</strong>tsugu a seguir<<strong>br</strong> />

o conselho de Waki. Ogawa era fornecedor de arroz e conhecia um<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>ércio de ferragens em Marília que estava precisando de empre­<<strong>br</strong> />

gado. Sa<strong>da</strong>tsugu não pensou duas vezes e se mudou para lá.<<strong>br</strong> />

A Casa Amazonas pertencia a Yamashita. Vendia equipamentos<<strong>br</strong> />

agrícolas e ficava num prédio de quatro an<strong>da</strong>res. Logo acima <strong>da</strong> loja<<strong>br</strong> />

localizava-se o escritório, e no último an<strong>da</strong>r, quartos para os funcio­<<strong>br</strong> />

nários. Era esse o lugar onde Sa<strong>da</strong>tsugu morava <strong>com</strong> mais três pes­<<strong>br</strong> />

soas. Abaixo <strong>da</strong> loja, no subsolo, o depósito.<<strong>br</strong> />

O gerente Kurokaya era muito famoso na região. Ele era um dos<<strong>br</strong> />

responsáveis pelo sucesso <strong>da</strong> lo|a, e era especialmente <strong>com</strong> ele que<<strong>br</strong> />

o jovem <strong>Miki</strong> aprenderia muito na nova empreita<strong>da</strong> no Brasil. Porém,


após um ano, Kurokaya faleceu.<<strong>br</strong> />

De imediato, Yamashita nomeou Sa<strong>da</strong>tsugu o novo gerente <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Casa Amazonas.<<strong>br</strong> />

Marcas <strong>da</strong> guerra<<strong>br</strong> />

Fim de tarde. O portão <strong>da</strong> Casa Amazonas já estava fechando. O<<strong>br</strong> />

gerente Sa<strong>da</strong>tsugu conversava <strong>com</strong> um vizinho. Um sujeito passou<<strong>br</strong> />

por eles e ouviu algo estranho.<<strong>br</strong> />

Naquele momento, também passava um inspetor <strong>da</strong> polícia a<<strong>br</strong> />

cavalo. O sujeito trocou algumas palavras <strong>com</strong> a autori<strong>da</strong>de, que se<<strong>br</strong> />

aproxima de Sa<strong>da</strong>tsugu.<<strong>br</strong> />

- Você está preso! - afirmou duramente o policial, baseando-<<strong>br</strong> />

se na lei cria<strong>da</strong> durante a guerra que acontecia proibindo conversas<<strong>br</strong> />

no idioma japonês.<<strong>br</strong> />

Na delegacia, cinto, chaves, relógio foram guar<strong>da</strong>dos e, logo<<strong>br</strong> />

depois, Sa<strong>da</strong>tsugu foi jogado na cela junto a mais algumas pesso­<<strong>br</strong> />

as.<<strong>br</strong> />

- Ô japonês! - chamava alguém - Você mesmo, japonês? Fala<<strong>br</strong> />

minha língua?<<strong>br</strong> />

- Eu? - encurralou-se Sa<strong>da</strong>tsugu.<<strong>br</strong> />

- Você mesmo! Tem um cigarro pra me <strong>da</strong>r?<<strong>br</strong> />

Não só um cigarro, mas o maço inteiro foi entregue à pessoa<<strong>br</strong> />

que parecia o "chefe" dos prisioneiros.<<strong>br</strong> />

- O japonês é boa gente! Não se preocupa, na<strong>da</strong> vai aconte­<<strong>br</strong> />

cer <strong>com</strong> você - tranqüilizou, já que fazia pouco tempo um outro <strong>com</strong>-


panheiro de cela havia sido espancado por desobedecer as "leis" do<<strong>br</strong> />

local.<<strong>br</strong> />

Devagar. Passou o tempo. Por volta <strong>da</strong>s dez horas <strong>da</strong> noite, que­<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>ou-se o silêncio.<<strong>br</strong> />

- Café! - exclamou alguém <strong>da</strong> delegacia.<<strong>br</strong> />

Todos colocaram uma xícara para fora <strong>da</strong>s grades e foram servi­<<strong>br</strong> />

dos de café.<<strong>br</strong> />

Horas após, a libertação. Yamashita apareceu na delegacia e<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu foi solto. A<strong>br</strong>iu-se a porta <strong>da</strong> cela.<<strong>br</strong> />

- Ô japonês! Não se esqueça do seu amigo aqui! - falou o "che­<<strong>br</strong> />

fe" - Vê se me trás uns cigarros!<<strong>br</strong> />

Após alguns minutos, Sa<strong>da</strong>tsugu voltou à delegacia e foi em di­<<strong>br</strong> />

reção às celas, a<strong>com</strong>panhado de um policial.<<strong>br</strong> />

- Esse japonês é boa gente! Não se esquece dos amigos! - ale­<<strong>br</strong> />

grou-se o "chefe" <strong>com</strong> um pacote de cigarros na mão.<<strong>br</strong> />

Primeiro salário<<strong>br</strong> />

Foi na Casa Amazonas que Sa<strong>da</strong>tsugu recebeu o primeiro salá­<<strong>br</strong> />

rio. Eram 150 mil réis por mês.<<strong>br</strong> />

Visando um futuro mais tranqüilo para sua futura <strong>família</strong>, a pri­<<strong>br</strong> />

meira atitude a tomar: depositar uma quantia na Casa Bancária<<strong>br</strong> />

Brataco. Foi feito um contrato de três anos. A ca<strong>da</strong> mês eram depo­<<strong>br</strong> />

sitados 130 mil réis. Depois do período determinado, a casa bancá­<<strong>br</strong> />

ria retornaria 5 contos ou 5 milhões de réis. Mesmo se o salário au­<<strong>br</strong> />

mentasse, o valor do depósito continuaria o mesmo.


Mas o contrato não foi cumprido. Não por negligência <strong>da</strong>s par­<<strong>br</strong> />

tes envolvi<strong>da</strong>s, mas sim pelo fator Segun<strong>da</strong> Guerra Mundial. O di­<<strong>br</strong> />

nheiro de japoneses que se encontrava depositado em casas ban­<<strong>br</strong> />

cárias foi retido até o término do conflito. As economias de Sa<strong>da</strong>tsugu<<strong>br</strong> />

foram devolvi<strong>da</strong>s integralmente, porém sem nenhum rendimento.<<strong>br</strong> />

Cuecas<<strong>br</strong> />

No início de sua vi<strong>da</strong> assalaria<strong>da</strong>, so<strong>br</strong>avam somente 20 mil réis<<strong>br</strong> />

para passar o mês. Suas <strong>com</strong>pras resumiam-se basicamente em pasta<<strong>br</strong> />

de dentes e bananas.<<strong>br</strong> />

Nos fins de semana deixava de ir em bailes. Alguns eram reser­<<strong>br</strong> />

vados para lavar a roupa suja e outros para confeccionar cuecas.<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu <strong>com</strong>prava tecidos e linha. Fazia to<strong>da</strong> a medição necessá­<<strong>br</strong> />

ria e tirava a forma no papel de jornal. Pedia a máquina de costura<<strong>br</strong> />

para a esposa de Yamashita e ia ao trabalho: cuecas novas!<<strong>br</strong> />

Mais tempo<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu exerceu a função de gerente <strong>da</strong> Casa Amazonas du­<<strong>br</strong> />

rante três anos e foi dessa maneira que, não só aprendeu o funcio­<<strong>br</strong> />

namento de um <strong>com</strong>ércio, <strong>com</strong>o também a falar português. Ele foi<<strong>br</strong> />

coagido nesse aprendizado, já que li<strong>da</strong>va <strong>com</strong> mais de 20 importa­<<strong>br</strong> />

dores e fornecedores de material agrícola.<<strong>br</strong> />

Os dois anos planejados para ficar em Marília se transformaram<<strong>br</strong> />

em quatro.


Em 1942, José Yamashita, filho do dono <strong>da</strong> Casa Amazonas, vol­<<strong>br</strong> />

tou de São Paulo <strong>com</strong> um diploma na mão. Em um mês, Sa<strong>da</strong>tsugu<<strong>br</strong> />

passou todo o serviço ao jovem.<<strong>br</strong> />

Chegou em Duartina poucos meses antes <strong>da</strong> <strong>família</strong> Takemori.


9<<strong>br</strong> />

Duartina<<strong>br</strong> />

2 a Parte


1939<<strong>br</strong> />

No dia 17 de a<strong>br</strong>il de 1939, Takeo e Toshiko casaram e foram<<strong>br</strong> />

morar a poucos metros <strong>da</strong> loja. Como de praxe na tradição ja­<<strong>br</strong> />

ponesa, Kenzo foi morar <strong>com</strong> seu filho mais velho. Tempos de­<<strong>br</strong> />

pois, mudou-se para casa dos Waki.<<strong>br</strong> />

Cadeira Cativa<<strong>br</strong> />

Duartina amanhecia. O cheiro de café forte sai<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>s casas e o calor do pão quentinho derretia a<<strong>br</strong> />

fome no desjejum. Logo, os portões do <strong>com</strong>ércio<<strong>br</strong> />

subiram, as ruas iniciaram seu movimento e o sol casti­<<strong>br</strong> />

gava. Na porta de um pequena casa na aveni<strong>da</strong> São<<strong>br</strong> />

Paulo, surgia um homem elegante. Terno de linho<<strong>br</strong> />

impecavelmente <strong>br</strong>anco, suspensórios, camisa mi­<<strong>br</strong> />

nuciosamente passa<strong>da</strong>, gravata borboleta, sapa­<<strong>br</strong> />

tos <strong>br</strong>ilhantes, óculos redondos, chapéu coco e<<strong>br</strong> />

bengala.<<strong>br</strong> />

Kenzo <strong>Miki</strong> e sua vai<strong>da</strong>de caminharam vagaro­<<strong>br</strong> />

samente por dois quarteirões <strong>da</strong> aveni<strong>da</strong> São Pau­<<strong>br</strong> />

lo até a Casa Takiuti.<<strong>br</strong> />

Imutável, num canto <strong>da</strong> loja, logo em frente ao<<strong>br</strong> />

balcão encontrava-se a sua cadeira. Nela, pas­<<strong>br</strong> />

sava o dia vendo o movimento e o movimento, já<<strong>br</strong> />

acostumado <strong>com</strong> figura tão elegante, o incorporava.<<strong>br</strong> />

O casal em 1939<<strong>br</strong> />

Kenzo e a Elegância


1942<<strong>br</strong> />

Em meados <strong>da</strong>quele ano, Sa<strong>da</strong>tsugu voltou de Marília, onde tra­<<strong>br</strong> />

balhava de gerente na Casa Amazonas, de Yamashita, para traba­<<strong>br</strong> />

lhar na Casa Takiuti, de Toshio Waki.<<strong>br</strong> />

loja.<<strong>br</strong> />

Instalou-se junto ao irmão Tetsuro na casa que ficava cola<strong>da</strong> à<<strong>br</strong> />

Em dezem<strong>br</strong>o, Takemori, já recuperado <strong>da</strong> cirurgia de furúnculo,<<strong>br</strong> />

e Kimiko também se mu<strong>da</strong>ram para Duartina por pedido <strong>da</strong> <strong>família</strong>.<<strong>br</strong> />

Alugaram uma casa a poucos metros <strong>da</strong> loja na rua 9 de julho, en­<<strong>br</strong> />

tre a rua Benedito Gebara e a rua Teófilo Clodovil.<<strong>br</strong> />

Fumiko, Katumi, Tieko e Luzia se juntaram aos primos Miyoko e<<strong>br</strong> />

Hideo, filhos de Toshio e Shizuko Waki e Tomitaro ("<strong>Miki</strong>nho") e Ciro,<<strong>br</strong> />

filhos de Takeo e Toshiko <strong>Miki</strong>.<<strong>br</strong> />

Cadeira Cativa II<<strong>br</strong> />

A cadeira ficava sempre no mesmo lugar. Ela ti­<<strong>br</strong> />

nha uma armação de madeira e a lona suspensa<<strong>br</strong> />

por dois tocos. Um em cima, na altura <strong>da</strong> cabeça e<<strong>br</strong> />

outro embaixo, na altura <strong>da</strong>s coxas.<<strong>br</strong> />

<strong>Miki</strong>nho sabia exatamente a hora em que seu avô<<strong>br</strong> />

sentava naquela cadeira. Momentos antes, sorratei­<<strong>br</strong> />

ramente, afrouxava os tocos de sustentação <strong>da</strong> lona.<<strong>br</strong> />

O tombo era inevitável.<<strong>br</strong> />

"<strong>Miki</strong>nho" Kenzo, elegantemente, caía e ficava preso em seu


assento. Todos vinham ajudá-lo a sair <strong>da</strong> armadilha feita há pouco.<<strong>br</strong> />

Quando re<strong>com</strong>punha-se do embaraço, batia a bengala no chão<<strong>br</strong> />

e preocupava-se em achar o neto que fizera a traquinagem.<<strong>br</strong> />

A Casa Takiuti ganhou novos funcionários:<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu e Takemori. O primeiro, já <strong>com</strong> expe­<<strong>br</strong> />

riência, encarregava-se de atender os clientes<<strong>br</strong> />

no balcão. Já o segundo, pela primeira vez li­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>ndo <strong>com</strong> <strong>com</strong>ércio e sem saber uma palavra<<strong>br</strong> />

de português, ficou responsável pelo engarra­<<strong>br</strong> />

famento de vinho e pinga. O mesmo trabalho<<strong>br</strong> />

feito por Tetsuro, quando iniciou na loja.<<strong>br</strong> />

Uma porção de chumbinhos era coloca<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

no interior <strong>da</strong>s garrafas. Elas eram leva<strong>da</strong>s para<<strong>br</strong> />

dentro de um tanque e lava<strong>da</strong>s. O barril era<<strong>br</strong> />

Novos funcionários<<strong>br</strong> />

Takemori e Katumi<<strong>br</strong> />

posicionado na altura <strong>da</strong> garrafa. Enchia-se uma a uma sem parar<<strong>br</strong> />

e sem derramar uma gota. No final, tampava-se <strong>com</strong> rolhas e gru­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>va-se o rótulo manualmente. Estava pronto para ser vendido.<<strong>br</strong> />

Nesse processo, às vezes, so<strong>br</strong>ava um "restinho" de vinho no to­<<strong>br</strong> />

nei. Takemori coloca esse resto numa jarra, acrescentava açúcar e<<strong>br</strong> />

bastante água. Suco de uva e dia de festa para as crianças!<<strong>br</strong> />

A mu<strong>da</strong>nça de posto não demorou muito. Takemori aprendeu o<<strong>br</strong> />

idioma português <strong>com</strong> a aju<strong>da</strong> de Zezinho e Joaquim, os "office-<<strong>br</strong> />

boys de calças-curtas" <strong>da</strong> Casa Takiuti. Eles passavam as lições du-


ante o dia e Takemori fazia-as, além de ter aulas particulares na<<strong>br</strong> />

parte <strong>da</strong> noite <strong>com</strong> o seu Afonso.<<strong>br</strong> />

Mas, entre algumas palavras, existiam duas que o confundiam<<strong>br</strong> />

profun<strong>da</strong>mente: borracha e bolacha. Sempre vinham jovens <strong>com</strong>­<<strong>br</strong> />

prar um dos dois. Para se certificar, Takemori perguntava se era para<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>er ou para apagar.<<strong>br</strong> />

Secos e Molhados<<strong>br</strong> />

Casa Takiuti e seus funcionários<<strong>br</strong> />

Primeiro sábado do mês. Seis<<strong>br</strong> />

horas <strong>da</strong> manhã. Uma multidão<<strong>br</strong> />

se aglomerava em frente aos<<strong>br</strong> />

portões ain<strong>da</strong> fechados <strong>da</strong> loja<<strong>br</strong> />

de Toshio. Vinham de fazen<strong>da</strong>s<<strong>br</strong> />

próximas e <strong>da</strong>s ci<strong>da</strong>des vizi­<<strong>br</strong> />

nhas. Era a <strong>com</strong>pra do mês.<<strong>br</strong> />

Cerca de uma hora depois,<<strong>br</strong> />

os portões subiram e a multidão invadiu a loja. Comprava-se <strong>com</strong>i­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>, bebi<strong>da</strong>, instrumentos para trabalho na lavoura, fertilizantes, agu­<<strong>br</strong> />

lhas, linhas, material escolar. Era difícil deixar de encontrar o que se<<strong>br</strong> />

desejava.<<strong>br</strong> />

Sacos de arroz, de 60 quilos eram despejados numa caixa de<<strong>br</strong> />

madeira rasa. Com uma pequena pá, os vendedores colocavam os<<strong>br</strong> />

grãos em sacos menores de um, dois, cinco e dez quilos. Acima de<<strong>br</strong> />

20 quilos, os clientes traziam seus volumes.


Não havia tempo nem de<<strong>br</strong> />

sentar para almoçar. A loja fica­<<strong>br</strong> />

va lota<strong>da</strong> a todo o instante. As<<strong>br</strong> />

esposas dos sócios se respon­<<strong>br</strong> />

sabilizavam por alimentar todos<<strong>br</strong> />

os funcionários. Faziam sanduí­<<strong>br</strong> />

ches de mortadela e os deixa- Única imagem dentro <strong>da</strong> loja<<strong>br</strong> />

vam num canto <strong>da</strong> loja. Quem<<strong>br</strong> />

tivesse um tempo livre, escapava para <strong>da</strong>r umas mordi<strong>da</strong>s.<<strong>br</strong> />

Fim do dia. Hora de carregar os caminhões <strong>com</strong> as en<strong>com</strong>en<strong>da</strong>s.<<strong>br</strong> />

O sistema de entregas em domicílio era novi<strong>da</strong>de na época, pois<<strong>br</strong> />

quase não havia estabelecimentos <strong>com</strong>erciais que realizavam este<<strong>br</strong> />

tipo de serviço.<<strong>br</strong> />

Os clientes pediam o que queriam, os funcionários separavam<<strong>br</strong> />

tudo e depois colocavam a en<strong>com</strong>en<strong>da</strong> num dos dois caminhões <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

loja.<<strong>br</strong> />

Somente após colocar tudo nos caminhões, as pessoas volta­<<strong>br</strong> />

vam para suas casas. Domingo bem cedo já era dia de mais<<strong>br</strong> />

trabalho.<<strong>br</strong> />

Às seis <strong>da</strong> manhã, os caminhões saíam pelas estra<strong>da</strong>s de terra<<strong>br</strong> />

parando de porta em porta para fazer o descarregamento. O traba­<<strong>br</strong> />

lho durava até o meio-dia, quando retornavam para Duartina.<<strong>br</strong> />

Após um fim de semana de muito serviço, alguns tentavam rela­<<strong>br</strong> />

xar. Takeo e alguns funcionários se uniam à cantoria que Takemori<<strong>br</strong> />

realizava na varan<strong>da</strong> de sua casa, depois de alguns goles de vinho.<<strong>br</strong> />

Sempre que so<strong>br</strong>ava um restinho <strong>da</strong> bebi<strong>da</strong>, Takemori fazia o


tradicional "suco de uva" para os filhos.<<strong>br</strong> />

- Katumi, venha cá! - chamou o pai.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Os dois saíam pela porta <strong>da</strong> casa em direção à loja. Eram cerca<<strong>br</strong> />

de oito horas <strong>da</strong> noite, tinham acabado de jantar.<<strong>br</strong> />

No depósito, já estavam esperando Takeo, Toshio, Tetsuro,<<strong>br</strong> />

Sa<strong>da</strong>tsugu e mais dois funcionários.<<strong>br</strong> />

Uma pilha de sacos de batata de um lado e outra pilha de caixas<<strong>br</strong> />

de cebola de outro. A ca<strong>da</strong> um foi <strong>da</strong>do um faquinha.<<strong>br</strong> />

chão.<<strong>br</strong> />

longa.<<strong>br</strong> />

Toshio pegou alguns sacos de batata, os a<strong>br</strong>iu e despejou-as ao<<strong>br</strong> />

- Podemos <strong>com</strong>eçar - afirmou <strong>com</strong> ares de que a noite seria<<strong>br</strong> />

Em volta do círculo de tubérculos, todos iniciavam a busca pelos<<strong>br</strong> />

que apresentavam início de podridão. Separa<strong>da</strong>s essas batatas, to­<<strong>br</strong> />

dos <strong>com</strong>eçavam a retirar <strong>com</strong> a faquinha, a parte podre. Depois dis­<<strong>br</strong> />

so, eram to<strong>da</strong>s ensaca<strong>da</strong>s novamente.<<strong>br</strong> />

Do outro lado do depósito estavam as caixas de cebola. O mes­<<strong>br</strong> />

mo processo deveria ser feito.<<strong>br</strong> />

A<strong>br</strong>iam-se as caixas, cebolas no chão. Separava-se as boas <strong>da</strong>s<<strong>br</strong> />

ruins e inicia-se, <strong>com</strong> a faquinha, a retira<strong>da</strong> <strong>da</strong>s partes podres de<<strong>br</strong> />

ca<strong>da</strong> uma.<<strong>br</strong> />

Num canto, Katumi, oito anos de i<strong>da</strong>de, lacrimejava.<<strong>br</strong> />

- Katumi, o que você está fazendo? - in<strong>da</strong>gou seu pai - Você<<strong>br</strong> />

está a<strong>br</strong>indo to<strong>da</strong>s as cebolas! Não é assim que corta!


Takemori, pacientemente, pegou a faquinha <strong>da</strong>s mãos de seu<<strong>br</strong> />

filho e o ensinou <strong>com</strong>o cortar corretamente, sem desmanchar a<<strong>br</strong> />

cebola.<<strong>br</strong> />

- Isso, agora sim! - alegrou-se Takemori.<<strong>br</strong> />

Devi<strong>da</strong>mente ensaca<strong>da</strong>s, encaixota<strong>da</strong>s e <strong>com</strong> menor risco de<<strong>br</strong> />

apodrecimento, batatas e cebolas descansavam "novas em folha".<<strong>br</strong> />

Todos voltaram para suas casas. O dia seguinte seria mais um dia<<strong>br</strong> />

de trabalho.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Para abastecer a loja <strong>com</strong> os produtos, os sócios viajavam pelas<<strong>br</strong> />

ci<strong>da</strong>des do interior paulista ou até a capital em busca de mercadori­<<strong>br</strong> />

as de boa quali<strong>da</strong>de <strong>com</strong> preços adequados.<<strong>br</strong> />

Tetsuro, Sa<strong>da</strong>tsugu e Takeo eram os que mais se dirigiam ao inte­<<strong>br</strong> />

rior. Toshio se encarregava de viajar para São Paulo.<<strong>br</strong> />

Uma vez por mês, acor<strong>da</strong>vam por volta <strong>da</strong>s quatro <strong>da</strong> manhã,<<strong>br</strong> />

pegavam o trem e rumavam, geralmente, para a região deTupã. Era<<strong>br</strong> />

lá que encontravam arroz e açúcar para <strong>com</strong>prar. An<strong>da</strong>vam de<<strong>br</strong> />

charrete pelos locais de ven<strong>da</strong> até fechar negócio. A en<strong>com</strong>en<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

feita era geralmente de 330 sacos de 60 quilos ca<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Alugava-se um vagão do trem para colocar to<strong>da</strong> a mercadoria.<<strong>br</strong> />

Em Duartina, os sacos eram deslocados para os caminhões que le­<<strong>br</strong> />

vavam para o depósito.<<strong>br</strong> />

Lá, usualmente, era Takeo junto a mais alguns funcionários quem<<strong>br</strong> />

esperava a mercadoria para poder armazená-la.<<strong>br</strong> />

Katumi, <strong>da</strong> boléia do caminhão, colocava um saco de ca<strong>da</strong> vez


nas costas dos "empilhadores". Numa pequena mesa, próximo a<<strong>br</strong> />

entra<strong>da</strong> do depósito, uma garrafa de pinga e um copinho. O con­<<strong>br</strong> />

junto era chamado de incentivador.<<strong>br</strong> />

Numa <strong>da</strong>s viagens para São Paulo...<<strong>br</strong> />

- Será que ele tá vivo?<<strong>br</strong> />

- Acho que não...<<strong>br</strong> />

IV<<strong>br</strong> />

- Chamem uma ambulância!!!<<strong>br</strong> />

- A bati<strong>da</strong> foi muito forte...<<strong>br</strong> />

- Olha lá! Olha lá! Ele tá se mexendo!<<strong>br</strong> />

Era a multidão que rodeava um corpo <strong>com</strong> manchas de sangue<<strong>br</strong> />

estendido so<strong>br</strong>e o asfalto e entre os dois eixos de um caminhão.<<strong>br</strong> />

- O senhor está bem? - perguntou um transeunte, agachando-<<strong>br</strong> />

se para ver o homem debaixo do veículo.<<strong>br</strong> />

- Fique deitado! O senhor acabou de ser atropelado!<<strong>br</strong> />

Um policial surgiu no local do acidente.<<strong>br</strong> />

- Oficial! Leva o japonês pro hospital! Ele tá muito machucado!<<strong>br</strong> />

- Oficial! Não deixa ele levantar!<<strong>br</strong> />

- A<strong>br</strong>am espaço! - gritou a autori<strong>da</strong>de - Vou levá-lo ao Hospital<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>s Clínicas, senhor.<<strong>br</strong> />

De imediato, o japonês respondeu:<<strong>br</strong> />

- Não... Me levem para outro... sussurrou - Faça-me um favor,<<strong>br</strong> />

chame o senhor Nishitani, ele tem uma loja nessa rua... Digam-lhe<<strong>br</strong> />

que Toshio Waki foi atropelado e quer ir ao Oswaldo Cruz.<<strong>br</strong> />

A ro<strong>da</strong> de pessoas que ouvia atentamente ao pedido de Toshio,


prontamente, saiu à caça de Nishitani.<<strong>br</strong> />

- Chamem o Nishitani!<<strong>br</strong> />

- Procurem o tal de Nishitani!<<strong>br</strong> />

- Ele tem uma loja de papelaria praquele lado!<<strong>br</strong> />

Após algum tempo, Nishitani apareceu <strong>com</strong> uma ambulância do<<strong>br</strong> />

hospital requerido pelo amigo Toshio.<<strong>br</strong> />

- O quê?!?! Atropelado?!?!?<<strong>br</strong> />

V<<strong>br</strong> />

- Não se preocupe, Takeo. Ele está bem, não corre risco de morte<<strong>br</strong> />

- notificou e tranqüilizou do outro lado <strong>da</strong> linha telefônica, Nishitani.<<strong>br</strong> />

- Mas eu vou para São Paulo no próximo trem! Vou falar <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

minha irmã. Muito o<strong>br</strong>igado!<<strong>br</strong> />

Takeo e Shizuko carregando Emico, <strong>com</strong> dois anos, no colo, em­<<strong>br</strong> />

barcaram no primeiro trem <strong>com</strong> destino à capital.<<strong>br</strong> />

nhora.<<strong>br</strong> />

Na porta do hospital, uma notícia inespera<strong>da</strong>:<<strong>br</strong> />

- Não permitimos que fique <strong>com</strong> uma criança no hospital, se­<<strong>br</strong> />

Tentaram explicar a situação, mas as normas do estabelecimen­<<strong>br</strong> />

to não a<strong>br</strong>iam exceções. Emico não podia entrar.<<strong>br</strong> />

- Não se preocupe, irmã. Eu a levo de volta para Duartina. Ela<<strong>br</strong> />

fica lá em casa. Fique <strong>com</strong> seu marido e eu retorno assim que puder,<<strong>br</strong> />

tudo bem?<<strong>br</strong> />

Shizuko ficou cerca de 20 dias ao lado do marido, que se recupe­<<strong>br</strong> />

rava de uma forte panca<strong>da</strong> na cabeça, de um destroncamento <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

perna esquer<strong>da</strong> e de um om<strong>br</strong>o que<strong>br</strong>ado.


Em seu retorno à Duartina, Toshio foi recebido <strong>com</strong> muita festa.<<strong>br</strong> />

Uma multidão o aguar<strong>da</strong>va na estação.<<strong>br</strong> />

Escola<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Fumiko perdeu o primeiro ano na escola primária de Duartina<<strong>br</strong> />

devido a um problema nos olhos. Fazia muitas viagens <strong>com</strong> seu pai<<strong>br</strong> />

em busca de um médico que pudesse resolvê-lo.<<strong>br</strong> />

Quando deveria estar cursando o primeiro ano, Fumiko ficou cer­<<strong>br</strong> />

ca de um mês em Campinas sob tratamento. Enfim, voltando de trem<<strong>br</strong> />

para casa:<<strong>br</strong> />

- Fumiko, consegue ler o que está escrito ali? - perguntava<<strong>br</strong> />

Takemori.<<strong>br</strong> />

A menina aperta os olhos.<<strong>br</strong> />

- Não estou enxergando...<<strong>br</strong> />

- Como? - surpreendeu-se o pai.<<strong>br</strong> />

Takemori ficou furioso. Um mês de tratamento e não houve me­<<strong>br</strong> />

lhoras. Ameaçou, durante a viagem, voltar para Campinas. Mas isso<<strong>br</strong> />

não aconteceu.<<strong>br</strong> />

Com o ano letivo perdido, Takemori ain<strong>da</strong> queria arrumar um<<strong>br</strong> />

jeito para que a filha não ficasse para trás. Na casa do diretor, uma<<strong>br</strong> />

conversa franca. Antes <strong>da</strong> conversa, um presente: dois litros de saque.<<strong>br</strong> />

Takemori explicou o que sua filha vinha sofrendo e que ela não po­<<strong>br</strong> />

deria ficar atrasa<strong>da</strong>.


- A Fumiko é muito inteligente. Ela pode alcançar os outros <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

facili<strong>da</strong>de. Ela é mais inteligente que o Katumi! - argumentou.<<strong>br</strong> />

O diretor não hesitou em passar Fumiko para o segundo ano<<strong>br</strong> />

primário.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Terceiro ano primário. Dona Martinha, uma professora rigorosa­<<strong>br</strong> />

mente "anti-eixo". Sofria em suas mãos quem ela achasse que fazia<<strong>br</strong> />

parte do grupo inimigo <strong>da</strong> Segun<strong>da</strong> Guerra Mundial.<<strong>br</strong> />

Fumiko era uma <strong>da</strong>s vítimas. Sempre foi um dos destaques de<<strong>br</strong> />

sua classe, os professores gostavam dela. Mas aquele ano foi<<strong>br</strong> />

diferente.<<strong>br</strong> />

Ignora<strong>da</strong> pela professora, não recebia atenção de Dona Martinha.<<strong>br</strong> />

Era sempre coloca<strong>da</strong> em segundo plano, mesmo se tivesse a res­<<strong>br</strong> />

posta certa ou uma idéia.<<strong>br</strong> />

A rejeição foi cruel, mas não o suficiente para fazê-la desistir. Muito<<strong>br</strong> />

pelo contrário, concedia-a mais força e empenho.<<strong>br</strong> />

Resultado: passou para o quarto ano e venceu uma batalha con­<<strong>br</strong> />

tra o preconceito.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

No ano seguinte, a formatura. A primeira <strong>br</strong>asileira <strong>da</strong> <strong>família</strong> se<<strong>br</strong> />

formava no curso primário. Uma festa no cinema de Duartina.<<strong>br</strong> />

Mas Fumiko foi o<strong>br</strong>iga<strong>da</strong> a ficar sem estu<strong>da</strong>r durante dois anos,<<strong>br</strong> />

pois não havia escola ginasial na ci<strong>da</strong>de. A opção mais aceitável era<<strong>br</strong> />

estu<strong>da</strong>r em colégio interno em Bauru. Porém, a <strong>família</strong> não reunia


condições para arcar <strong>com</strong> as despesas naquele momento.<<strong>br</strong> />

Sua prima Miyoko viveu a experiência de ficar um ano no interna-<<strong>br</strong> />

to de Bauru. Chorava quase todos os dias. As amigas nem queriam<<strong>br</strong> />

receber visitas, porque se entristeciam pelo resto dos dias.<<strong>br</strong> />

Porém, após aquele ano, o governo paulista inaugurou a Escola<<strong>br</strong> />

Benedito Gebara. Fumiko e Miyoko, que voltara imediatamente de<<strong>br</strong> />

Bauru, ingressaram nela para cursar o ginásio.<<strong>br</strong> />

O Natal de 1944<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

No último mês de 1944, Ta<strong>da</strong>kazu se formou<<strong>br</strong> />

em contabili<strong>da</strong>de na Escola de Comércio Álvares<<strong>br</strong> />

Penteado, em São Paulo. Por lá morou durante<<strong>br</strong> />

cerca de seis anos.<<strong>br</strong> />

No início, estudou em internato (casa de estu­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>ntes), até entrar no curso de contabili<strong>da</strong>de. Foi<<strong>br</strong> />

quando <strong>com</strong>eçou a trabalhar <strong>com</strong> Nishitani numa<<strong>br</strong> />

Foto de formatura loja de artigos de papelaria no centro <strong>da</strong> capital.<<strong>br</strong> />

Nishitani era vendedor-viajante. Foi em suas fre­<<strong>br</strong> />

qüentes viagens para Duartina que ficou amigo de Toshio Waki.<<strong>br</strong> />

Ta<strong>da</strong>kazu morava numa pensão e recebia visitas todo o mês,<<strong>br</strong> />

quando Waki se dirigia a São Paulo para fazer <strong>com</strong>pras.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Neste mesmo mês, enquanto ain<strong>da</strong> estava na capital, foi pedi<strong>da</strong>


uma en<strong>com</strong>en<strong>da</strong> para Ta<strong>da</strong>kazu. Nela constavam bonecas, cami­<<strong>br</strong> />

nhões, trens, jogos, aviões. Eram os presentes de natal para os so­<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>inhos. Eles escolhiam os presentes num catálogo <strong>da</strong> "Estrela" para<<strong>br</strong> />

o "Papai Noel".<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Um jantar especial estava sendo preparado na casa dos Takemori<<strong>br</strong> />

para Ta<strong>da</strong>kazu, que a pouco havia chegado de São Paulo.<<strong>br</strong> />

Todos bastante eufóricos e orgulhosos, já que se tratava do "tio"<<strong>br</strong> />

que se formou na capital.<<strong>br</strong> />

Fumiko não o conhecia, mas o considerava muito importante, já<<strong>br</strong> />

que foi seu tio Ta<strong>da</strong>kazu que um dia agendou uma consulta médica<<strong>br</strong> />

para ela <strong>com</strong> o Doutor Ciro de Rezende, um dos melhores oftalmolo-<<strong>br</strong> />

gistas <strong>da</strong> época.<<strong>br</strong> />

IV<<strong>br</strong> />

- Rápido! Rápido! Vamos<<strong>br</strong> />

nos esconder!<<strong>br</strong> />

gente!<<strong>br</strong> />

- Aqui está bom!<<strong>br</strong> />

- Não, aqui ele vai achar a<<strong>br</strong> />

Foi numa dessas <strong>br</strong>incadeiras de<<strong>br</strong> />

esconde-esconde, em meio aos sa­<<strong>br</strong> />

cos de arroz, feijão, farinha que, en­<<strong>br</strong> />

tre a "criança<strong>da</strong>", Luzia e Miyoko desco<strong>br</strong>iram de onde vinham os<<strong>br</strong> />

presentes de natal.


Estavam todos ali escondidos no depósito <strong>da</strong> loja.<<strong>br</strong> />

Os meninos ganhavam caminhões e as meninas bonecas. O<<strong>br</strong> />

tamanho de ca<strong>da</strong> <strong>br</strong>inquedo era proporcional à i<strong>da</strong>de de ca<strong>da</strong> um.<<strong>br</strong> />

Naquele ano, nasceram Emico, Satie e Seiji.<<strong>br</strong> />

Carne<<strong>br</strong> />

Hideo e <strong>Miki</strong>nho<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

- Hideo, pega aquela garrafa ali! <strong>Miki</strong>nho, você<<strong>br</strong> />

pega aquela lata! - <strong>com</strong>an<strong>da</strong>va o primo mais ve­<<strong>br</strong> />

lho, Katumi.<<strong>br</strong> />

Os pequenos faziam a operação sorrateiramen­<<strong>br</strong> />

te, sem que nenhum dos tios e pais pudessem per­<<strong>br</strong> />

ceber. Diversas sucatas recolhi<strong>da</strong>s, foram os três<<strong>br</strong> />

em direção a um ferro velho.<<strong>br</strong> />

Lá, venderam os objetos e arreca<strong>da</strong>ram uma<<strong>br</strong> />

quantia em dinheiro. Próximo passo, concretizar o objetivo estabe­<<strong>br</strong> />

lecido no início, <strong>com</strong>prar lingüiças.<<strong>br</strong> />

Com elas na mão esconderam-se e tentaram fazer uma micro-<<strong>br</strong> />

churrasqueira <strong>com</strong> uma latinha de ferro, mas a maioria foi<<strong>br</strong> />

consumi<strong>da</strong> crua. Pouco depois, todos haviam descoberto o plano<<strong>br</strong> />

dos meninos, o que lhes rendeu dolorosos cascudos.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Devagarinho, o pequeno Hideo foi entrando em sua casa <strong>com</strong>


as mãos cheias. Passou pelo batente <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

porta e pára. Olhos esbugalhados, ele fi­<<strong>br</strong> />

cou encostado na parede e observou se<<strong>br</strong> />

havia algum movimento. O caminho pa­<<strong>br</strong> />

recia livre. Rumou, na ponta dos dedos<<strong>br</strong> />

dos pés, em direção ao corredor que le­<<strong>br</strong> />

vava ao seu quarto.<<strong>br</strong> />

De repente, no meio do caminho, um<<strong>br</strong> />

susto. Uma voz vem <strong>da</strong> cozinha. Hideo<<strong>br</strong> />

parou, imóvel. Sua mãe vem ao seu en­<<strong>br</strong> />

contro.<<strong>br</strong> />

- O que você tem escondido aí<<strong>br</strong> />

atrás? - perguntou Shizuko.<<strong>br</strong> />

O menino encurralou-se ca<strong>da</strong> vez mais contra a parede, tentan­<<strong>br</strong> />

do esconder ao máximo o que trazia em suas mãos.<<strong>br</strong> />

- Mostra pra sua mãe... - insistia, já pensando na traquinagem<<strong>br</strong> />

que o filho havia <strong>com</strong>etido.<<strong>br</strong> />

Em movimentos sutis, Hideo cedia aos apelos <strong>da</strong> mãe. Quando,<<strong>br</strong> />

de fato, surgiu o objeto que o menino escondia <strong>com</strong> tanto empenho,<<strong>br</strong> />

surpresa para Shizuko: um pe<strong>da</strong>ço de carne crua.<<strong>br</strong> />

- Ué?!? Onde conseguiu isso? - in<strong>da</strong>gou, contendo risos.<<strong>br</strong> />

Em épocas de eleições era muito <strong>com</strong>um candi<strong>da</strong>tos, principal­<<strong>br</strong> />

mente pelo interior, promoverem eventos <strong>com</strong>o, no caso, um chur­<<strong>br</strong> />

rasco. Num deles, alguém deu um pe<strong>da</strong>ço de carne crua ao peque­<<strong>br</strong> />

no Hideo. O que ele pretendia fazer <strong>com</strong> isso, ninguém sabe.


Pique-nique<<strong>br</strong> />

Viajando <strong>com</strong> Takeo<<strong>br</strong> />

- Katumi! - chamou seu tio Takeo.<<strong>br</strong> />

- O que é? - respondeu o garoto, <strong>com</strong> cerca de nove anos.<<strong>br</strong> />

- Vem cá! - o menino se aproximou - Quer passear <strong>com</strong> o tio<<strong>br</strong> />

de carro?<<strong>br</strong> />

Vestidos, lacinhos no cabelo, sapatos e bolsinhas. Ca­<<strong>br</strong> />

misa, bermu<strong>da</strong> de pano seguras por suspensórios e cin­<<strong>br</strong> />

tos, sapatos, meiões até o joelho e chapéus. Assim vesti­<<strong>br</strong> />

am-se meninas e meninos, respectivamente, para ir ao<<strong>br</strong> />

pique-nique na fazen<strong>da</strong> de Kanbe Yanaguiwara, no Gru­<<strong>br</strong> />

po de Terras Água <strong>da</strong> Onça.<<strong>br</strong> />

- Quero! - entusiasmava-se o menino.<<strong>br</strong> />

- Então, fala para sua mãe separar uma roupa, porque nós<<strong>br</strong> />

vamos dormir num hotel, tá bom?<<strong>br</strong> />

Na boléia do caminhão <strong>da</strong> loja, eram co­<<strong>br</strong> />

loca<strong>da</strong>s cadeiras para as mulheres e caixo­<<strong>br</strong> />

tes para o resto. Esses caixotes voltavam<<strong>br</strong> />

cheios de frutas, colhi<strong>da</strong>s do pomar do "San­<<strong>br</strong> />

to Kanbe".<<strong>br</strong> />

Escolhiam um local ideal e estendiam<<strong>br</strong> />

uma lona. Sentavam todos ali para <strong>com</strong>er<<strong>br</strong> />

lanches, oniguiri, tsukemono, frango, beber e se divertir.


- O quê? Vou dormir num hotel, tio? - os olhos de Katumi <strong>br</strong>i­<<strong>br</strong> />

lhavam, não acreditando no que ouvia.<<strong>br</strong> />

Saíram de Duartina de carro Ford, Takeo e Katumi. Iam em dire­<<strong>br</strong> />

ção a Barretos <strong>com</strong>prar arroz para abastecer a loja. Era a primeira<<strong>br</strong> />

vez que Katumi fazia uma viagem <strong>da</strong>quelas.<<strong>br</strong> />

Após algum tempo, o carro parou. Um rio pelo caminho. Para<<strong>br</strong> />

atravessar era necessário pegar a balsa. Eram tábuas de madeira<<strong>br</strong> />

uni<strong>da</strong>s e suspensas por dois barris de lata de 20 litros ca<strong>da</strong>. Trans­<<strong>br</strong> />

portava um veículo por vez. O caminho era ligado por um cabo de<<strong>br</strong> />

aço, preso em ca<strong>da</strong> ponto <strong>da</strong> estra<strong>da</strong> por estacas, também de ma­<<strong>br</strong> />

deira.<<strong>br</strong> />

O carro subia na balsa e uma pessoa puxava incansavelmente o<<strong>br</strong> />

cabo de aço até chegar a outra extremi<strong>da</strong>de. Para o menino, isso<<strong>br</strong> />

era o máximo de tudo.<<strong>br</strong> />

Chegaram a Barretos pela tarde. Takeo fez o que havia planeja­<<strong>br</strong> />

do e foram para o hotel.<<strong>br</strong> />

- Katumi, vai tomar um banho para gente passear!<<strong>br</strong> />

Não pensou duas vezes e entrou debaixo do chuveiro.<<strong>br</strong> />

Enxugou-se, colocou a roupa e saiu de mãos <strong>da</strong><strong>da</strong>s <strong>com</strong> o tio<<strong>br</strong> />

pela ci<strong>da</strong>de. Sentia-se o máximo, orgulhoso. Estufava o peito de tan­<<strong>br</strong> />

ta alegria.<<strong>br</strong> />

Uma Viagem de Emergência<<strong>br</strong> />

Envia<strong>da</strong> durante o conflito mundial, uma carta de seu irmão, re­<<strong>br</strong> />

velava que sua irmã caçula enfrentava uma situação muito difícil.


Assim que teve uma oportuni­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>de, Toshio foi para sua terra na­<<strong>br</strong> />

tal. Ele era um dos seis japoneses<<strong>br</strong> />

que embarcaram no primeiro vôo<<strong>br</strong> />

ao Japão, após o término <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

guerra.<<strong>br</strong> />

Sabendo disso, muitos colegas<<strong>br</strong> />

e conhecidos, deram-lhe diversas<<strong>br</strong> />

quantias em dinheiro para que Toshio as entregasse às devi<strong>da</strong>s<<strong>br</strong> />

pessoas. Sua credibili<strong>da</strong>de era muito grande.<<strong>br</strong> />

Mas, antes disso, a primeira atitude que tomou foi visitar sua<<strong>br</strong> />

irmã e seus so<strong>br</strong>inhos. Eram dois meninos e uma menina.<<strong>br</strong> />

- Desculpe-me, Fumi. Não pude vir antes por causa <strong>da</strong> guer­<<strong>br</strong> />

ra, mas assim que soube <strong>da</strong> morte de seu marido fiquei bastante<<strong>br</strong> />

preocupado. Vim o mais rápido que pude. Por favor, aceite esta<<strong>br</strong> />

a|u<strong>da</strong> - arrastava uma mala, so<strong>br</strong>e o tatame, em direção à irmã.<<strong>br</strong> />

O conteúdo era exorbitante. Uma quantia em dinheiro destina­<<strong>br</strong> />

do a pagar os estudos <strong>da</strong>s crianças até se formarem no segundo<<strong>br</strong> />

grau.<<strong>br</strong> />

Cerca de 20 anos mais tarde, o casal Waki, em viagem ao Ja­<<strong>br</strong> />

pão, foi convi<strong>da</strong>do para uma visita na casa de Fumi, a irmã caçula.<<strong>br</strong> />

Na sala de visitas <strong>da</strong> residência, ajoelhados so<strong>br</strong>e o tatame, ela<<strong>br</strong> />

e os filhos se curvaram em reverência e choraram em agradeci­<<strong>br</strong> />

mento à soli<strong>da</strong>rie<strong>da</strong>de do casal.


Shindo Renmei<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Emílio Brito era o delegado <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de. Era ele o responsável por<<strong>br</strong> />

seguir as leis que marginalizavam a <strong>com</strong>uni<strong>da</strong>de nipo-<strong>br</strong>asileira. Mas<<strong>br</strong> />

Emílio não oferecia obstáculos. Era amigo dos japoneses, principal­<<strong>br</strong> />

mente <strong>da</strong> Família <strong>Miki</strong>. Muito disso devia-se ao fato de Tetsuro ser<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>panheiro de equipe no basquete de Duartina.<<strong>br</strong> />

Sempre que algum <strong>Miki</strong> precisava sair <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de, durante o perí­<<strong>br</strong> />

odo pós-guerra, o delegado concedia o salvo-conduto sem titubear.<<strong>br</strong> />

Também não ligava se testemunhasse alguém conversando em ja­<<strong>br</strong> />

ponês.<<strong>br</strong> />

A confiança do delegado Emílio Brito era tão intensa que permitiu<<strong>br</strong> />

o porte de armas de fogo para alguns mem<strong>br</strong>os <strong>da</strong> Família <strong>Miki</strong>.<<strong>br</strong> />

Havia poucos japoneses e descendentes vivendo em Duartina.<<strong>br</strong> />

Foi uma <strong>da</strong>s principais razões pela qual não sofreu conseqüências<<strong>br</strong> />

so<strong>br</strong>e as ações <strong>da</strong> Shindo Renmei.<<strong>br</strong> />

Porém, todo cui<strong>da</strong>do era pouco. Não se podia descui<strong>da</strong>r, uma<<strong>br</strong> />

vez que a ci<strong>da</strong>de de Marília, próxima a Duartina, possuía grande<<strong>br</strong> />

concentração dos kachigumi. Além disso, muitos japoneses já havi­<<strong>br</strong> />

am sido assassinados por eles.<<strong>br</strong> />

Por ser uma pessoa influente dentro <strong>da</strong> <strong>com</strong>uni<strong>da</strong>de japonesa<<strong>br</strong> />

duartinense, Takeo era, por vezes, alertado por amigos e parentes<<strong>br</strong> />

para maneirar em suas "pregações derrotistas". Esse também foi um<<strong>br</strong> />

dos motivos que levaram os <strong>Miki</strong> a tomarem uma providência contra<<strong>br</strong> />

o que estava acontecendo dentro <strong>da</strong> <strong>com</strong>uni<strong>da</strong>de japonesa.


II<<strong>br</strong> />

- Sa<strong>da</strong>tsugu o trem está chegando - sussurrou um amigo.<<strong>br</strong> />

Caminhavam os dois até a plataforma <strong>da</strong> estação.<<strong>br</strong> />

O trem se aproximou lentamente. Os dois homens ajeitaram cui­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>dosamente o peso que carregam na altura <strong>da</strong> cintura. O trem ba­<<strong>br</strong> />

rulhento parou. A<strong>br</strong>iram-se as portas, olhos atentos. Grande movi­<<strong>br</strong> />

mento e lá estava alguém desconhecido que entrou na ci<strong>da</strong>de. Os<<strong>br</strong> />

dois homens <strong>com</strong>eçaram a segui-lo discretamente.<<strong>br</strong> />

Após algumas horas, outros dois homens se aproximam dos dois<<strong>br</strong> />

que haviam a<strong>com</strong>panhado a chega<strong>da</strong> do trem. Era hora do<<strong>br</strong> />

revezamento.<<strong>br</strong> />

- Nenhum movimento suspeito até agora - falou um ao ouvido<<strong>br</strong> />

de outro, que ajeitava o peso que carregava na altura <strong>da</strong> cintura.<<strong>br</strong> />

Depois de transitar por alguns lugares, o desconhecido rumou<<strong>br</strong> />

de volta à estação. Pegou o trem e nunca mais foi visto.<<strong>br</strong> />

Os outros dois homens voltam para suas casas, aliviados.<<strong>br</strong> />

Toshio Waki também tinha autorização de Emílio para porte de<<strong>br</strong> />

armas de fogo. O revólver ficava escondido em algum canto <strong>da</strong> casa,<<strong>br</strong> />

mas nunca precisou ser utilizado.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Patriotismo. Era esse o sentimento de Kirokuro Takemori em rela­<<strong>br</strong> />

ção ao Japão. Acreditava nele, no seu povo e sonhava voltar para lá<<strong>br</strong> />

assim que possível.<<strong>br</strong> />

pano.<<strong>br</strong> />

Numas <strong>da</strong>s paredes <strong>da</strong> casa havia um retrato coberto por um


Em to<strong>da</strong>s as <strong>da</strong>tas festivas japonesas, repetia-se o ritual. Seus<<strong>br</strong> />

seis filhos e esposa ajoelhavam-se enfileirados de cabeça baixa em<<strong>br</strong> />

frente ao retrato. O pai retirava o pano e se unia à <strong>família</strong>. Reverênci­<<strong>br</strong> />

as eram feitas à foto do Imperador. Todos ficavam de cabeças bai­<<strong>br</strong> />

xas até que o retrato fosse novamente coberto.<<strong>br</strong> />

IV<<strong>br</strong> />

Em agosto de 1945, quando foi anuncia<strong>da</strong> a derrota do Japão<<strong>br</strong> />

na Segun<strong>da</strong> Guerra Mundial muitos não acreditavam.<<strong>br</strong> />

Para um país que nunca havia perdido uma guerra e to<strong>da</strong> a sua<<strong>br</strong> />

<strong>história</strong>? Um país que, havia alguns anos, antes de o governo <strong>br</strong>asi­<<strong>br</strong> />

leiro proibir notícias vin<strong>da</strong>s do Japão, estava conquistando diversas<<strong>br</strong> />

ilhas no Pacífico? Uma rendição transmiti<strong>da</strong> ao vivo pela rádio mos­<<strong>br</strong> />

trando a voz do Imperador? Uma rendição assina<strong>da</strong> dentro de um<<strong>br</strong> />

navio americano? Isso não era ver<strong>da</strong>de. Quem disso isso? Os ameri­<<strong>br</strong> />

canos? Os <strong>br</strong>asileiros?<<strong>br</strong> />

"Se o Japão tivesse perdido a guerra, a primeira coisa que acon­<<strong>br</strong> />

teceria seria o suicídio do Imperador. Mas, no entanto, ele está vivo.<<strong>br</strong> />

Não acredito na derrota do meu país."<<strong>br</strong> />

Muitos japoneses e descendentes tinham essa opinião. Muitos<<strong>br</strong> />

deles formaram uma organização para <strong>com</strong>bater os integrantes <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>uni<strong>da</strong>de que acreditavam na derrota. Uma ala mais radical che­<<strong>br</strong> />

gava a assassinar.<<strong>br</strong> />

Kirokuro Takemori não acreditava na derrota, mas também não<<strong>br</strong> />

se expunha. Somente quando algum amigo ou familiar vinha<<strong>br</strong> />

convencê-lo do contrário, ele batia o pé e es<strong>br</strong>avejava. A raiva au-


mentava quando vinham pessoas <strong>com</strong> argumentos preconceituosos<<strong>br</strong> />

só para chateá-lo.<<strong>br</strong> />

- Se dizem <strong>com</strong> tanta certeza que meu país perdeu a guerra,<<strong>br</strong> />

porque vem até a mim só para me encher a paciência? - falava in­<<strong>br</strong> />

dignado.<<strong>br</strong> />

A morte de Kenzo<<strong>br</strong> />

O último aniversário de Kenzo<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Ain<strong>da</strong> no último mês de 1948.<<strong>br</strong> />

Após a tradicional festa de fim de ano<<strong>br</strong> />

na Pa<strong>da</strong>ria do Noronha, o estado de<<strong>br</strong> />

saúde de Kenzo se agravou, culmi­<<strong>br</strong> />

nando num segundo derrame. O pri­<<strong>br</strong> />

meiro deixara alguns movimentos do<<strong>br</strong> />

corpo pouco restritos, mas esse co-<<strong>br</strong> />

locou-o na cama. E de lá não levan­<<strong>br</strong> />

tou mais. Foram 40 dias num dos quartos <strong>da</strong> casa dos Waki, onde<<strong>br</strong> />

morava.<<strong>br</strong> />

Sua filha Shizuko não conseguia <strong>da</strong>r a atenção necessária, pois<<strong>br</strong> />

estava grávi<strong>da</strong> de sua última filha, Sueli.<<strong>br</strong> />

Mas não precisou pedir aju<strong>da</strong> a ninguém. Todos se<<strong>br</strong> />

disponibilizaram em cui<strong>da</strong>r de Kenzo.<<strong>br</strong> />

Takeo era, niti<strong>da</strong>mente, o mais preocupado. Durante todos os 40<<strong>br</strong> />

dias, ele chegava de manhãzinha, antes de a loja a<strong>br</strong>ir, e ficava o dia<<strong>br</strong> />

inteiro. As pessoas tinham de tirá-lo de lá para que ele pudesse des-


cansar e trabalhar um pouco para<<strong>br</strong> />

distrair a mente. Era difícil, pois sua<<strong>br</strong> />

única vontade era cui<strong>da</strong>r do pai en­<<strong>br</strong> />

fermo. Por algumas vezes, ele aten­<<strong>br</strong> />

dia aos apelos familiares.<<strong>br</strong> />

Kimiko cui<strong>da</strong>va do pai na parte<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> tarde e pela noite Tetsuro e<<strong>br</strong> />

Ta<strong>da</strong>kazu revezavam <strong>com</strong> Toshio e<<strong>br</strong> />

Takemori.<<strong>br</strong> />

O estado de Kenzo era<<strong>br</strong> />

desanimador. Ele não conseguia fa­<<strong>br</strong> />

lar e sua lo<strong>com</strong>oção dependia <strong>da</strong> força de seus filhos e cunhados.<<strong>br</strong> />

Era difícil, mas todos ali já se preparavam para o pior. O sentimento<<strong>br</strong> />

de impotência diante <strong>da</strong> morte enfraquecia.<<strong>br</strong> />

Um dia, já em 1949, num tom melancólico, árduo e esforçado,<<strong>br</strong> />

Kenzo transmitiu algumas palavras para seu filho Takeo. Era um pe­<<strong>br</strong> />

dido para seu aniversário que se aproximava. Muitos relutaram em<<strong>br</strong> />

atendê-lo, argumentando o agravamento de sua saúde.<<strong>br</strong> />

No dia 15 de janeiro de 1949, no último aniversário de Kenzo<<strong>br</strong> />

<strong>Miki</strong>, seu desejo foi atendido. Deitado em sua cama, <strong>família</strong> ao seu<<strong>br</strong> />

redor. Em seu colo um em<strong>br</strong>ulho. Com aju<strong>da</strong> de algumas mãos o,<<strong>br</strong> />

pacote se desfez e vinha à tona seu presente, seu pedido. Um cálice<<strong>br</strong> />

de saque.<<strong>br</strong> />

Ao olhar o que ganhara <strong>da</strong> <strong>família</strong>, a<strong>br</strong>iu um sorriso jamais visto.<<strong>br</strong> />

Uma alegria indescritível mistura<strong>da</strong> de uma intensa emoção. Queria<<strong>br</strong> />

falar, mas a <strong>com</strong>oção do momento o impediu.<<strong>br</strong> />

As letras tremi<strong>da</strong>s de Kenzo dizem:<<strong>br</strong> />

"Imperador Hirohito em visita à Osaka.<<strong>br</strong> />

Ao seu lado o governador <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

província". Essas letras tremi<strong>da</strong>s<<strong>br</strong> />

estavam numa carta ao seu filho Takashi


E pela última vez, em meio ao calor e àquela fumacinha produzi­<<strong>br</strong> />

dos pela <strong>br</strong>asa, vislum<strong>br</strong>ou sua esposa Kazue senta<strong>da</strong> à sua frente<<strong>br</strong> />

naquela mesinha, na casa em Osaka. Ela, cui<strong>da</strong>dosamente, servin-<<strong>br</strong> />

do-o de vi<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

<strong>Miki</strong>.<<strong>br</strong> />

No dia 17 de janeiro de 1949, aos 70 anos de i<strong>da</strong>de, falece Kenzo<<strong>br</strong> />

- Vai correndo avisar sua tia! - alguém pediu <strong>com</strong> urgência.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Pela porta <strong>da</strong> loja, Miyoko saiu em dispara<strong>da</strong> em meio a aveni<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

São Paulo até chegar na casa de sua prima<<strong>br</strong> />

Fumiko. Pelo batente <strong>da</strong> porta gritou:<<strong>br</strong> />

- Tia Kimiko! Tia Kimiko! Tão te chaman­<<strong>br</strong> />

do lá na loja! Depressa!<<strong>br</strong> />

Não quis esperar. Voltou imediatamente<<strong>br</strong> />

para ver o que estava acontecendo. Há pou­<<strong>br</strong> />

cos metros, viu as portas <strong>da</strong> loja do pai fe­<<strong>br</strong> />

cha<strong>da</strong>s.<<strong>br</strong> />

Um estranho sentimento tomou conta, de<<strong>br</strong> />

súbito, do pequeno corpo <strong>da</strong> garotinha de<<strong>br</strong> />

dez anos. Pela primeira vez, Miyoko pressen­<<strong>br</strong> />

tia a morte.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Terno de linho impecavelmente <strong>br</strong>anco, suspensórios, camisa


minuciosamente passa<strong>da</strong>, gravata borboleta, sapatos <strong>br</strong>ilhantes.<<strong>br</strong> />

Eternamente elegante, Kenzo <strong>Miki</strong> agora repousava.<<strong>br</strong> />

Ao seu lado, levava alguns objetos. "Quando morrer, quero uma<<strong>br</strong> />

garrafa de saque no meu caixão!", costumava avisar, alegre.<<strong>br</strong> />

Na manhã do dia 18 de janeiro de 1949, um simples cortejo ca­<<strong>br</strong> />

minhava rumo à igreja <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de. Sem vozes, apenas passos.<<strong>br</strong> />

O caixão foi subindo os primeiros degraus <strong>da</strong> esca<strong>da</strong>ria <strong>da</strong> igre­<<strong>br</strong> />

ja. De repente, o silêncio desapareceu.<<strong>br</strong> />

- Aqui esse caixão não entra!!! - es<strong>br</strong>avejou o padre Jorge<<strong>br</strong> />

Martinelli.<<strong>br</strong> />

O cortejo ain<strong>da</strong> mudo, não entendeu. Segundos depois vozes<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>eçavam a se indignar:<<strong>br</strong> />

- Como não?<<strong>br</strong> />

- Temos que rezar pela alma dele, padre!<<strong>br</strong> />

- Isso é um absurdo!<<strong>br</strong> />

- Por quê, padre?<<strong>br</strong> />

A voz alta do padre Martinelli proclama:<<strong>br</strong> />

- Ele não era católico! Ele era budista! Não posso permitir que<<strong>br</strong> />

entre nesta igreja!<<strong>br</strong> />

O cortejo não acreditou no que ouvia. Takeo se aproximou:<<strong>br</strong> />

- Padre, não queremos confusão. Só queremos que meu pai<<strong>br</strong> />

vá em paz.


- Mas ele não era católico, não posso fazer na<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

- Padre, a gente é tudo igual! Depois que a gente morre, o que<<strong>br</strong> />

importa a religião?<<strong>br</strong> />

- Não posso, Takeo.<<strong>br</strong> />

O cortejo não queria confusão. Não tinha forças para insistir. Ven­<<strong>br</strong> />

do a inflexibili<strong>da</strong>de do padre, o destino foi o enterro.<<strong>br</strong> />

Naquele mesmo dia, Emico, filha de Shizuko, <strong>com</strong>pletava cinco<<strong>br</strong> />

anos de i<strong>da</strong>de.<<strong>br</strong> />

O festeiro<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Uma multidão. Crianças correndo e <strong>br</strong>incado nas barracas, jo­<<strong>br</strong> />

vens passando bilhetes <strong>com</strong> declarações românticas pelo "correio<<strong>br</strong> />

elegante", <strong>família</strong>s se encontrando, se confraternizando, ro<strong>da</strong>s de<<strong>br</strong> />

amigos <strong>br</strong>in<strong>da</strong>ndo ao som <strong>da</strong> música. Alegria era o tom <strong>da</strong> festa.<<strong>br</strong> />

Concentra<strong>da</strong> na praça <strong>da</strong> igreja, as pessoas se aglomeravam<<strong>br</strong> />

para <strong>com</strong>emorar o dia <strong>da</strong> padroeira de Duartina, a Santa Luzia. Iam<<strong>br</strong> />

em dezenas de ônibus, carroças, cavalos e alguns carros. Muitos<<strong>br</strong> />

iam a pé também.<<strong>br</strong> />

A maioria era de ci<strong>da</strong>des vizinhas. Agudos, Bauru, Ca<strong>br</strong>ália, Es­<<strong>br</strong> />

meral<strong>da</strong>, Fernão Dias.<<strong>br</strong> />

Inúmeras barracas ficavam ao redor <strong>da</strong> praça. Jogos, bebi<strong>da</strong>s,<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>i<strong>da</strong>s.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Para to<strong>da</strong> essa diversão, um <strong>com</strong>itê organizador <strong>da</strong> Festa de Santa


Luzia era sempre formado. Quem convocava os chamados festeiros<<strong>br</strong> />

era o padre Jorge Martinelli.<<strong>br</strong> />

Entre a maioria duartinense, havia um japonês no grupo. Aliás,<<strong>br</strong> />

ele era um dos poucos que se integravam nas ativi<strong>da</strong>des locais.<<strong>br</strong> />

Desde que chegou em Duartina, Tetsuro estava sempre presente<<strong>br</strong> />

em diversos eventos promovidos pelos munícipes. Inclusive, aventu­<<strong>br</strong> />

rou-se no basquete, vôlei, futebol. Esportes que jamais havia prati­<<strong>br</strong> />

cado em sua vi<strong>da</strong>. Fez parte do time de basquete <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de, partici­<<strong>br</strong> />

pando de vários torneios pelo interior paulista.<<strong>br</strong> />

Além de diversas amizades, principalmente a do delegado Emílio<<strong>br</strong> />

Brito, essa mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong>de também o credenciou à posição de goleiro<<strong>br</strong> />

no futebol.<<strong>br</strong> />

Fazia parte, também, <strong>da</strong> Associação Cristã de Moços. Esse foi um<<strong>br</strong> />

dos motivos pelo qual o padre Martinelli chamou Tetsuro, que já ti­<<strong>br</strong> />

nha duas filhas, Nilceléa e Wilmaléa, para ser um dos festeiros.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Para a festa eram necessários basicamente bebi<strong>da</strong>, <strong>com</strong>i<strong>da</strong>, di­<<strong>br</strong> />

versões, música, fogos de artifícios e, principalmente, doações.<<strong>br</strong> />

O grupo de dez festeiros se dividia para ir a to<strong>da</strong>s as fazen<strong>da</strong>s <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

região em busca de qualquer forma de donativo.<<strong>br</strong> />

Conseguiam bastante dinheiro, além de bois, bezerros, galinhas<<strong>br</strong> />

e porcos. Para aquele ano foram doados oito bois. Alguns deles fo­<<strong>br</strong> />

ram destinados a leilão e o resto para a <strong>br</strong>asa. Os festeiros também<<strong>br</strong> />

conseguiam caminhões emprestados para transportar os porcos e<<strong>br</strong> />

as galinhas para o "matador" <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de.


Diversas pessoas se voluntariavam para cozinhar. Eram divididos<<strong>br</strong> />

em grupos de doces e salgados. A lista de ingredientes era passa<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

aos festeiros, que faziam to<strong>da</strong>s as <strong>com</strong>pras. Também havia o grupo<<strong>br</strong> />

dos "assadores", isto é, casas que se dispunham a assar as carnes<<strong>br</strong> />

de galinha, porco e boi.<<strong>br</strong> />

O consumo de "carne <strong>br</strong>anca" durante a festa foi tão alto que os<<strong>br</strong> />

fornos <strong>da</strong>s casas não foi suficiente para atender a deman<strong>da</strong>. Foi<<strong>br</strong> />

necessário a aju<strong>da</strong> <strong>da</strong>s pa<strong>da</strong>rias para assar as galinhas.<<strong>br</strong> />

IV<<strong>br</strong> />

Muitas inovações foram introduzi<strong>da</strong>s. Duas delas foram<<strong>br</strong> />

marcantes.<<strong>br</strong> />

A bebi<strong>da</strong> foi modifica<strong>da</strong>. Em vez <strong>da</strong> cerveja, uma nova sensação:<<strong>br</strong> />

o chope. Litros e litros de chope foram trazidos <strong>da</strong> fá<strong>br</strong>ica <strong>da</strong> Antárti­<<strong>br</strong> />

ca (atualmente utiliza<strong>da</strong> <strong>com</strong>o depósito na aveni<strong>da</strong> dos Estados) de<<strong>br</strong> />

São Paulo. A Cinzano também forneceu bebi<strong>da</strong>s para a festa.<<strong>br</strong> />

Um palco foi armado na praça para receber alguns dos mais<<strong>br</strong> />

famosos artistas <strong>da</strong> Rádio Tupi. As cantoras Emilinha Borba e Adelaide<<strong>br</strong> />

Chioso, também acordeonista e atriz de chancha<strong>da</strong>s, foram as gran­<<strong>br</strong> />

des atrações.<<strong>br</strong> />

V (Parêntesis)<<strong>br</strong> />

- Katumi! Vamos para São Paulo <strong>com</strong> o tio? - perguntou ani­<<strong>br</strong> />

mado Takeo.<<strong>br</strong> />

- O quê? Pra São Paulo?<<strong>br</strong> />

- Isso. Vamos buscar os barris de chope pra festa. Aí, a gente


pode assistir a um jogo de futebol no Estádio l<<strong>br</strong> />

do Pacaembu! Ah! Separa umas roupas por­<<strong>br</strong> />

que a gente vai dormir por lá, tá bom?<<strong>br</strong> />

- Claro!<<strong>br</strong> />

Pouco depois saíram num caminhão Ford F-<<strong>br</strong> />

7, Katumi, Takeo e, ao volante, Pedrão, rumo à<<strong>br</strong> />

capital. Tinham que buscar os barris de chope<<strong>br</strong> />

para festa de Santa Luzia na fá<strong>br</strong>ica <strong>da</strong> Antárti­<<strong>br</strong> />

ca.<<strong>br</strong> />

Após percorrerem sinuosas e maldosas es-<<strong>br</strong> />

tra<strong>da</strong>s de terra passando pela verde paisagem<<strong>br</strong> />

Takeo <strong>Miki</strong><<strong>br</strong> />

costumeira, os olhos do jovem de 13 anos se espantavam aos notar<<strong>br</strong> />

uma sensível mu<strong>da</strong>nça entrando na capital.<<strong>br</strong> />

O ponto de vista mudou. O queixo de Katumi se elevou em 45°<<strong>br</strong> />

para cima.<<strong>br</strong> />

- Katumi põe a cabeça pra dentro do carro! Isso é perigoso! -<<strong>br</strong> />

alertou Takeo ao so<strong>br</strong>inho que admirava a grandeza <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de.<<strong>br</strong> />

Caminhão carregado e estômago saciado, os três se instalaram<<strong>br</strong> />

num hotel no bairro <strong>da</strong> Luz.<<strong>br</strong> />

- Katumi, se arruma pra gente ir ao jogo.<<strong>br</strong> />

"Como é alto!". Essas eram as únicas palavras que vinham à mente<<strong>br</strong> />

do jovem que caminhava despreocupado entre a pressa <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

grande. Katumi, Takeo e Pedrão estavam indo a pé ao Pacaembu.<<strong>br</strong> />

- Um, dois, três, quatro, cinco, seis...<<strong>br</strong> />

- Katumi! An<strong>da</strong> mais depressa! - gritava Pedrão.<<strong>br</strong> />

Sem despregar os olhos <strong>da</strong> contagem, o garoto avançava de


costas até checar o tamanho do edifício.<<strong>br</strong> />

- Olha! Acho que esse é maior do que aquele! - pensava con­<<strong>br</strong> />

sigo e iniciava a matemática - Um, dois, três, quatro...<<strong>br</strong> />

- Katumi! Assim a gente não chega pra ver o jogo! - voltava<<strong>br</strong> />

Pedrão para arrastar o deslum<strong>br</strong>amento de Katumi.<<strong>br</strong> />

Takeo poucos metros à frente observava a cena <strong>com</strong> felici<strong>da</strong>de.<<strong>br</strong> />

"Quanta gente junta!" rodeado de milhares de pessoas. Senta­<<strong>br</strong> />

vam e levantavam repeti<strong>da</strong>s vezes felizes, enfurecidos, frustrados.<<strong>br</strong> />

Tanta gente, tantas reações.<<strong>br</strong> />

Era o lotado Estádio do Pacaembu que a<strong>com</strong>panhava o São Paulo<<strong>br</strong> />

Futebol Clube contra um time argentino. A equipe <strong>br</strong>asileira acabou<<strong>br</strong> />

derrota<strong>da</strong>. O estádio saiu de cabeça baixa. Em meio à multidão, so­<<strong>br</strong> />

mente o menino de olhos pequenos erguia a cabeça a<strong>com</strong>panhando<<strong>br</strong> />

a multidão debaixo <strong>da</strong> iluminação <strong>da</strong>s ruas. A noite chegara e subi­<<strong>br</strong> />

am os três num bonde em direção à Luz.<<strong>br</strong> />

VI<<strong>br</strong> />

Os fogos de artifício! Todos ficavam até o fim do dia para<<strong>br</strong> />

testemunharem uma <strong>da</strong>s imagens mais belas, surpreendentes <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>emoração. A queima dos fogos prendia a atenção do público,<<strong>br</strong> />

que inclinava suas faces ao céu escuro.<<strong>br</strong> />

Barulhos abafados, barulhos agudos, barulhos estrondosos,<<strong>br</strong> />

ensurdecedores. Cores pra lá, cores pra cá. Formas ali, formas aqui.<<strong>br</strong> />

E no final, uma imagem no céu que rende gritos, aplausos, assobi­<<strong>br</strong> />

os, feições surpresas, sorrisos e lágrimas. Santa Luzia flutuando so­<<strong>br</strong> />

berana sob o céu de seus fiéis.


VII<<strong>br</strong> />

Se não o recorde de arreca<strong>da</strong>ção, uma <strong>da</strong>s <strong>com</strong>emorações de<<strong>br</strong> />

Santa Luzia que mais encheram os cofres <strong>da</strong> igreja. Com isso, o pa­<<strong>br</strong> />

dre Martinelli viajou para a Itália. Ficou cerca de 20 dias por lá e con­<<strong>br</strong> />

sigo trouxe um pintor. Foi o início <strong>da</strong>s reformas na igreja.<<strong>br</strong> />

O pintor italiano restaurou as imagens <strong>da</strong> igreja e, logo após,<<strong>br</strong> />

construiu-se um novo relógio <strong>com</strong> um sino de alcance marcante. Ao<<strong>br</strong> />

meio-dia um barulho que atingia um raio de dois quilômetros de<<strong>br</strong> />

distância.<<strong>br</strong> />

O Primeiro de Janeiro<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

Os sapatos <strong>br</strong>ilhavam. Eram pretos, marrons, <strong>br</strong>ancos e verme­<<strong>br</strong> />

lhos. Caminhavam unidos, alegres, eufóricos para escolher a próxi­<<strong>br</strong> />

ma campainha a tocar.<<strong>br</strong> />

To<strong>da</strong> a pessoa que a<strong>br</strong>ia a porta deparava-se <strong>com</strong> a mesma<<strong>br</strong> />

cena. Crianças de várias i<strong>da</strong>des enfileira<strong>da</strong>s <strong>com</strong> sorrisos e mãos<<strong>br</strong> />

estendi<strong>da</strong>s gritando: "Omedetô gosaimasur.<<strong>br</strong> />

A ca<strong>da</strong> uma era <strong>da</strong>do um envelope fechado.<<strong>br</strong> />

A peregrinação continuava e o cansaço <strong>da</strong> noite anterior, por<<strong>br</strong> />

mal conseguirem dormir por tanto esperar esse dia, desaparecia.<<strong>br</strong> />

Eram contagiados pelo dia de uma <strong>br</strong>incadeira esporádica, marca<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

uma vez por ano, pela tradição japonesa.<<strong>br</strong> />

O "Otoshi<strong>da</strong>ma" é uma quantia em dinheiro <strong>da</strong>do às crianças


por seus familiares.<<strong>br</strong> />

Na Família <strong>Miki</strong> o valor era determinado de acordo <strong>com</strong> a i<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

de ca<strong>da</strong> uma. 'Tios" e "tias" possuíam uma tabelinha <strong>com</strong> o nome e<<strong>br</strong> />

a quantia a ser concedi<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

A festa se <strong>com</strong>pletava quando <strong>com</strong>iam "soba <strong>com</strong> moti" (macar­<<strong>br</strong> />

rão ao molho <strong>com</strong> bolinhos de arroz moído).<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Mesmo <strong>com</strong> a mu<strong>da</strong>nça <strong>da</strong> <strong>família</strong> para São Paulo, a peregrina­<<strong>br</strong> />

ção dos primos continuou, mas <strong>com</strong> um detalhes a mais. O percurso<<strong>br</strong> />

realizado a pé, agora, tinha que ser de ônibus.<<strong>br</strong> />

1953<<strong>br</strong> />

Um trovão. E a chuva <strong>com</strong>eçava a cair...<<strong>br</strong> />

I<<strong>br</strong> />

De um lado para o outro Ta<strong>da</strong>kazu se movimentava impaciente.<<strong>br</strong> />

Pensava a todo o instante na saúde de sua esposa e de sua primei­<<strong>br</strong> />

ra filha, que estava para nascer.<<strong>br</strong> />

O tempo não passava e a agonia do homem crescia.<<strong>br</strong> />

Até que num momento uma voz saiu do quarto clamando pelo<<strong>br</strong> />

doutor Gil.<<strong>br</strong> />

- Ela está perdendo muito sangue! Chamem o doutor!<<strong>br</strong> />

Em Duartina não havia hospital. O doutor Gil vinha de outra ci<strong>da</strong>­<<strong>br</strong> />

de nas redondezas.<<strong>br</strong> />

A situação alarmante mobilizou to<strong>da</strong> a Família <strong>Miki</strong> e alguns mo-


adores <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de. Preocupados <strong>com</strong> a intensa chuva que caía,<<strong>br</strong> />

muitos foram correndo até a estra<strong>da</strong> de Duartina temendo que o<<strong>br</strong> />

doutor, que vinha <strong>com</strong> seu carro, a perdesse de vista.<<strong>br</strong> />

Ta<strong>da</strong>kazu também correu. Atolando seus pés na lama, que vira­<<strong>br</strong> />

rá as ruas e estra<strong>da</strong>, ele tentava fazer algo que pudesse salvar a<<strong>br</strong> />

esposa e filha.<<strong>br</strong> />

No trajeto até a entra<strong>da</strong>, ele pedia a alguém ou a alguma força<<strong>br</strong> />

que tudo terminasse bem. Não queria que sua felici<strong>da</strong>de acabasse<<strong>br</strong> />

num dia glorioso para <strong>família</strong>, o nascimento de mais uma criança.<<strong>br</strong> />

Não queria que os dias passados terminassem em<<strong>br</strong> />

meras lem<strong>br</strong>anças nostálgicas de um tempo<<strong>br</strong> />

irrecuperável, em que conhecera sua mulher, a mais<<strong>br</strong> />

lin<strong>da</strong> jovem que roubava os olhares de quem a vis­<<strong>br</strong> />

se passeando pelas ruas de Marília. Tempos em<<strong>br</strong> />

que durante quatro anos esperava a semana to<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

em seu trabalho para que num único domingo pu­<<strong>br</strong> />

desse vê-la por alguns instantes, até poderem se<<strong>br</strong> />

casar, morar juntos, e sonhar em filhos, em uma<<strong>br</strong> />

casa... A Bela Yolan<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

A ca<strong>da</strong> passo seus pés afun<strong>da</strong>vam ain<strong>da</strong> mais<<strong>br</strong> />

e a chuva não ameaçava a <strong>da</strong>r trégua.<<strong>br</strong> />

Parecia correr somente <strong>com</strong> seus pensamentos, suas preces, mas<<strong>br</strong> />

em volta sua <strong>família</strong> o acolhia a<strong>com</strong>panhando-o até a entra<strong>da</strong> <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

ci<strong>da</strong>de.<<strong>br</strong> />

Uma multidão para<strong>da</strong>, em silêncio, de mãos na cintura,<<strong>br</strong> />

encharca<strong>da</strong>, suja, <strong>com</strong> olhares fixos e apertados esperando o míni-


Ta<strong>da</strong>kazu <strong>Miki</strong><<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

- Onde está essa menina? Faz tempo que ela saiu... - preocu­<<strong>br</strong> />

pava-se o pai.<<strong>br</strong> />

- Não fica assim. Daqui a pouco ela volta - tentava tranqüilizar<<strong>br</strong> />

a sua esposa.<<strong>br</strong> />

Mas não adiantava muito. O pai pegou o carro e saiu em busca<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> filha. Alguns minutos depois.<<strong>br</strong> />

- Milse, vamos voltar! Já está tarde!<<strong>br</strong> />

A menina, nasci<strong>da</strong> naquele dia chuvoso de 1953, foi imediata­<<strong>br</strong> />

mente aos <strong>br</strong>aços do pai <strong>com</strong> sua bicicleta.<<strong>br</strong> />

- Vamos logo que seu irmão e sua irmã já estão te esperando<<strong>br</strong> />

para o jantar.<<strong>br</strong> />

mo movimento na estra<strong>da</strong> barrenta. Foram<<strong>br</strong> />

minutos intensos que pareciam horas. O dou­<<strong>br</strong> />

tor não chegava e ninguém se mexia.<<strong>br</strong> />

De repente um automóvel despontou no<<strong>br</strong> />

horizonte. No banco do passageiro avistaram<<strong>br</strong> />

uma pessoa de vestimenta <strong>br</strong>anca. Como<<strong>br</strong> />

numa coreografia, todos levantaram os <strong>br</strong>a­<<strong>br</strong> />

ços acenando ao motorista.<<strong>br</strong> />

- É aqui!!! É aqui!!!<<strong>br</strong> />

Ta<strong>da</strong>kazu, num reflexo, iniciou nova corri­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> até a casa onde sua mulher não passava<<strong>br</strong> />

bem.


I<<strong>br</strong> />

195 2<<strong>br</strong> />

- Mãe, isso é um paraíso! - impressionava-se Takashi Oka<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

- E pensar que há algum tempo estávamos em guerra...<<strong>br</strong> />

- O meu irmão Takeo me descrevia o Brasil nas cartas que me<<strong>br</strong> />

man<strong>da</strong>va, mas não pensei que era tão bom assim! Quanta terra,<<strong>br</strong> />

quanta plantação, quanta paz!<<strong>br</strong> />

Narae e Takashi Oka<strong>da</strong> apreciavam a paisagem que os levava<<strong>br</strong> />

até Duartina, onde <strong>com</strong>eçariam uma vi<strong>da</strong> nova, sem guerras.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Um choque. Aos 14 anos, Takashi desco<strong>br</strong>e, de repente, que ha­<<strong>br</strong> />

via nascido <strong>com</strong> o so<strong>br</strong>enome <strong>Miki</strong>.<<strong>br</strong> />

Ali na porta de um cartório, em Osaka,<<strong>br</strong> />

olhos fixos num pe<strong>da</strong>ço de papel:<<strong>br</strong> />

- "Pai: Kenzo <strong>Miki</strong>. Mãe: Kazue MikT.<<strong>br</strong> />

Quer dizer que... - concluiu Takashi<<strong>br</strong> />

Oka<strong>da</strong>, que buscava sua certidão de<<strong>br</strong> />

nascimento para ingressar na escola mi­<<strong>br</strong> />

litar.<<strong>br</strong> />

Ao chegar em casa, uma conversa<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong> sua mãe e irmã. Outra surpresa:<<strong>br</strong> />

Yoshiko também tinha <strong>com</strong>o pais bioló­<<strong>br</strong> />

gicos Kenzo e Kazue.<<strong>br</strong> />

Takashi e Yoshiko Oka<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Naquele momento, algumas lem<strong>br</strong>anças vieram à tona na men-


te de Yoshiko, <strong>com</strong>o as férias de verão em que passava na casa <strong>da</strong><<strong>br</strong> />

Família <strong>Miki</strong>, em sua época de primário. Quando <strong>br</strong>incava <strong>com</strong> seus<<strong>br</strong> />

amigos, agora irmãos e irmãs. "Kimiko, Takeo, Shizuko, Sa<strong>da</strong>tsugu,<<strong>br</strong> />

Tetsuro e o pequenino Ta<strong>da</strong>kazu..." - tentava colocá-los em ordem.<<strong>br</strong> />

Já Takashi não os via niti<strong>da</strong>mente em suas memórias, muito menos<<strong>br</strong> />

os pais biológicos. Kazue falecera cerca de três anos após seu nas­<<strong>br</strong> />

cimento.<<strong>br</strong> />

Seikiti, o pais adotivo, |á havia falecido há algum tempo. Narae, a<<strong>br</strong> />

mãe, esclareceu a situação aos seus filhos. Disse que tentou explicar<<strong>br</strong> />

quando ain<strong>da</strong> eram mais jovens, mas não conseguia. Não houve<<strong>br</strong> />

mágoas, muito pelo contrário. Os laços familiares ficaram ain<strong>da</strong> mais<<strong>br</strong> />

fortes. O sentimento e a admiração dos filhos para <strong>com</strong> os pais se<<strong>br</strong> />

intensificaram.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Eram tempos de bombas. Início <strong>da</strong> déca<strong>da</strong> de 40, ataque aéreo<<strong>br</strong> />

japonês na base militar americana de Pearl Harbor, no Havaí.<<strong>br</strong> />

- Agora é hora de fechar os livros e trabalhar - afirmou o pro­<<strong>br</strong> />

fessor <strong>com</strong> normali<strong>da</strong>de.<<strong>br</strong> />

Os alunos se levantavam e tomavam direção para um local de­<<strong>br</strong> />

terminado na ci<strong>da</strong>de.<<strong>br</strong> />

Lá, orientações foram <strong>da</strong><strong>da</strong>s por um militar.<<strong>br</strong> />

- Vocês já sabem o que fazer. Comecem nessa área aqui.<<strong>br</strong> />

Todos iniciaram cavação de um grande buraco num terreno va­<<strong>br</strong> />

zio em volta <strong>da</strong>s casas de madeira. A o<strong>br</strong>a tinha medi<strong>da</strong>s<<strong>br</strong> />

estabeleci<strong>da</strong>s: área de 20m 2 e profundi<strong>da</strong>de de 6m.


Entre diversos estu<strong>da</strong>ntes, Takashi, <strong>com</strong> 11 anos, enxugava o suor<<strong>br</strong> />

que escorria-lhe <strong>da</strong> testa e olhava apreensivo ao céu.<<strong>br</strong> />

Após feito o buraco, os jovens o revestiam <strong>com</strong> material especial<<strong>br</strong> />

e, passado algumas horas, o enchiam d'água. Estava pronto mais<<strong>br</strong> />

um reservatório contra as bombas incendiárias dos aliados.<<strong>br</strong> />

As bombas tinham cerca de 60cm de <strong>com</strong>primento. Em 1 m 2 eram<<strong>br</strong> />

atira<strong>da</strong>s duas ou três. Ao cair, não explodiam. Que<strong>br</strong>avam em várias<<strong>br</strong> />

partes e um óleo saía delas. As casas de madeira viravam cinzas em<<strong>br</strong> />

pouco tempo. Os habitantes que se aventuravam traziam baldes<<strong>br</strong> />

cheios d'água dos reservatórios, em vão. A ca<strong>da</strong> bombardeio, Osaka<<strong>br</strong> />

ardia em fogo e hospe<strong>da</strong>va os desa<strong>br</strong>igados à beira dos rios.<<strong>br</strong> />

- Amanhã vamos trabalhar nas montanhas. Vão para suas<<strong>br</strong> />

casas, arrumem suas malas e descansem bastante - avisou o profes­<<strong>br</strong> />

sor<<strong>br</strong> />

Um alarme. A <strong>família</strong> Oka<strong>da</strong> acor<strong>da</strong> pela terceira vez na noite por<<strong>br</strong> />

causa <strong>da</strong> ameaça de bombas.<<strong>br</strong> />

Os três, vestidos <strong>com</strong> uma roupa anti-bombas, colocaram um<<strong>br</strong> />

capuz que deixavam somente olhos, nariz e boca de fora e se dirigi­<<strong>br</strong> />

am a um a<strong>br</strong>igo anti-aéreo, no quintal de uma casa vizinha.<<strong>br</strong> />

A centenas de quilômetros de Osaka, os estu<strong>da</strong>ntes cavavam<<strong>br</strong> />

buracos na base <strong>da</strong>s montanhas. Limpavam um local determinado<<strong>br</strong> />

e alocavam explosivos. Que<strong>br</strong>a<strong>da</strong>s as pedras, canhões eram encai­<<strong>br</strong> />

xados ali.<<strong>br</strong> />

Enquanto Takashi trabalhava, a casa que possuíam em Osaka<<strong>br</strong> />

virou pó. A mãe e irmã na<strong>da</strong> sofreram, pois se alojaram numa outra


casa que tinham na periferia <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de. Pouco tempo antes, outra<<strong>br</strong> />

residência, localiza<strong>da</strong> próximo à Kobe também havia sido<<strong>br</strong> />

incendia<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

IV<<strong>br</strong> />

Antes <strong>da</strong> Segun<strong>da</strong> Guerra Mundial, os Oka<strong>da</strong> tinham uma vi<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

privilegia<strong>da</strong>. Seikiti era proprietário de uma fá<strong>br</strong>ica de tecidos, em<<strong>br</strong> />

Osaka. Seu empreendimento era famoso e rendia-lhe todo o susten­<<strong>br</strong> />

to de sua <strong>família</strong>.<<strong>br</strong> />

Tinham a casa onde moravam (no centro <strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de), outra na<<strong>br</strong> />

periferia e outra próxima à Kobe. Seikiti era dono de uma caminho­<<strong>br</strong> />

nete e pagava seis empregados para cui<strong>da</strong>rem <strong>da</strong> firma, casa e le-<<strong>br</strong> />

varem seus filhos para uma <strong>da</strong>s melhores escolas de Osaka.<<strong>br</strong> />

Seikiti morreu antes de ver sua fá<strong>br</strong>ica ser fecha<strong>da</strong> pelo governo,<<strong>br</strong> />

que considerava produtora de artigos supérfluos em tempos de ra­<<strong>br</strong> />

cionamento. Mesmo que desejasse continuar <strong>com</strong> a fá<strong>br</strong>ica em fun­<<strong>br</strong> />

cionamento, seria tarefa extremamente árdua devido à falta de ma­<<strong>br</strong> />

térias-primas. Outras indústrias encerraram suas ativi<strong>da</strong>des para ini­<<strong>br</strong> />

ciarem trabalho para o exército, produzindo armas, roupas e utensí­<<strong>br</strong> />

lios para guerra.<<strong>br</strong> />

V<<strong>br</strong> />

A irmã, Yoshiko, conseguiu um serviço na prefeitura de Osaka,<<strong>br</strong> />

não precisando realizar os serviços <strong>br</strong>açais que Takashi fazia.<<strong>br</strong> />

No fim de 1944 até o mês de agosto do ano seguinte, Takashi e<<strong>br</strong> />

seus colegas circulavam por to<strong>da</strong> a ci<strong>da</strong>de, recolhendo materiais usa-


dos que ain<strong>da</strong> possuíam algum tipo de serventia.<<strong>br</strong> />

No dia 15, o professor reuniu todos na sala de aula e anuncia:<<strong>br</strong> />

- Paramos todo o serviço e às 12 horas ouviremos pelo rádio o<<strong>br</strong> />

pronunciamento o Imperador Hirohito.<<strong>br</strong> />

Em silêncio, surpresos, se entreolham, sem entender, mas <strong>com</strong> o<<strong>br</strong> />

mesmo tom de dúvi<strong>da</strong>:<<strong>br</strong> />

"Imperador? Falar?"<<strong>br</strong> />

"Mas isso já aconteceu?"<<strong>br</strong> />

Às 12 horas, o professor liga o rádio e uma voz era transmiti<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Mais entreolhares. Todos ain<strong>da</strong> <strong>com</strong> mais dúvi<strong>da</strong>s nos sem­<<strong>br</strong> />

blantes.<<strong>br</strong> />

Uma voz que proferia palavras de um idioma diferente. Era japo­<<strong>br</strong> />

nês, mas diferente, <strong>da</strong>queles usados por pessoas mais idosas e cul­<<strong>br</strong> />

tas. A in<strong>com</strong>preensibili<strong>da</strong>de do linguajar era mistura<strong>da</strong> <strong>com</strong> os ruí­<<strong>br</strong> />

dos e interferências do aparelho. Fim do discurso, o professor perce­<<strong>br</strong> />

bendo diversos pontos de interrogação nas faces dos alunos, ten­<<strong>br</strong> />

tou reproduzir, emocionado, as palavras do Imperador.<<strong>br</strong> />

- Todos... O Japão perdeu a guerra. Nos rendemos aos EUA...<<strong>br</strong> />

Silêncio.<<strong>br</strong> />

Sem entreolhares.<<strong>br</strong> />

Miravam fixamente a figura do professor. Esperavam algo mais<<strong>br</strong> />

dele <strong>com</strong>o responder: "E agora?".<<strong>br</strong> />

Mas estava sentado, mãos apoiando a cabeça baixa que profe­<<strong>br</strong> />

ria movimentos negativos.<<strong>br</strong> />

O primeiro choro, no fundo <strong>da</strong> sala.<<strong>br</strong> />

Não só o jovem Takashi, mas <strong>com</strong>o to<strong>da</strong> a nação nipônica, pela


primeira vez, sentia a dor de uma derrota, os calafrios <strong>da</strong> impotên­<<strong>br</strong> />

cia, o temor do futuro e a prova de que seu país não seguia sob a<<strong>br</strong> />

égide de um Deus, muito pelo contrário, de um ser humano. Como<<strong>br</strong> />

Takashi, seus colegas e professor, estáticos em suas cadeiras, tenta­<<strong>br</strong> />

vam assimilar a tudo o que haviam aprendido e defendido até aquele<<strong>br</strong> />

momento, ao som <strong>da</strong>s lágrimas que aos poucos escorriam dos olhos<<strong>br</strong> />

rachados.<<strong>br</strong> />

Para os japoneses, naquele momento, a palavra de ordem era<<strong>br</strong> />

uma só: racionamento. O governo estabelecera o consumo de ape­<<strong>br</strong> />

nas 750 calorias por dia. Arroz era consumido uma vez por mês.<<strong>br</strong> />

Diariamente eram distribuídos folhas de batata. O bagaço <strong>da</strong> soja<<strong>br</strong> />

era misturado para "tirar" o gosto ruim do vegetal.<<strong>br</strong> />

A fome desesperou a população que recorria a mano<strong>br</strong>as para<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>batê-la. Yoshiko havia escondido todos seus quimonos durante<<strong>br</strong> />

a guerras. O governo havia proibido seu uso, alegando ser supér­<<strong>br</strong> />

fluo, estabelecendo um uniforme padrão <strong>com</strong>o vestimenta <strong>da</strong> popu­<<strong>br</strong> />

lação.<<strong>br</strong> />

Os agricultores, além <strong>da</strong> produção para auto-subsistência, tinham<<strong>br</strong> />

um excedente que vendiam ao governo. Mas encontraram outra for­<<strong>br</strong> />

ma de angariar valores. Eles <strong>com</strong>eçaram a trocar os alimentos por<<strong>br</strong> />

roupas e objetos valiosos.<<strong>br</strong> />

Diariamente, trens lotados saíam de Osaka para os campos.<<strong>br</strong> />

Takashi e Yoshiko se penduravam nas portas e janelas, alguns se<<strong>br</strong> />

aventuravam nos tetos, para permutar os quimonos preservados de<<strong>br</strong> />

Yoshiko por <strong>com</strong>i<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Além de terem que se desdo<strong>br</strong>ar para so<strong>br</strong>eviver, uma aju<strong>da</strong> ex-


terna tranqüilizava a <strong>família</strong> Oka<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Do Brasil, os irmãos <strong>Miki</strong> man<strong>da</strong>vam verbas a uma enti<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

assistencial americana para as vítimas <strong>da</strong> guerra e esta repassava a<<strong>br</strong> />

contribuição em alimentos.<<strong>br</strong> />

Pela primeira vez Yoshiko, Takashi e Narae degustaram chocola­<<strong>br</strong> />

te e açúcar <strong>br</strong>anco.<<strong>br</strong> />

Os <strong>Miki</strong> tinham consciência pelo que seus fa­<<strong>br</strong> />

miliares passavam, recebiam notícias de rádio, jor­<<strong>br</strong> />

nais e revistas <strong>com</strong> o consentimento do delegado<<strong>br</strong> />

Emílio Brito. Outra fonte de informação eram as<<strong>br</strong> />

cartas mensais escritas por Takeo e Takashi.<<strong>br</strong> />

Takashi nunca havia visto seu pai biológico,<<strong>br</strong> />

Kenzo, a não ser quando passava as férias de<<strong>br</strong> />

verão em sua casa no início dos anos 30, quan­<<strong>br</strong> />

do os <strong>Miki</strong> ain<strong>da</strong> residiam no Japão.<<strong>br</strong> />

Porém, um dia uma carta de Kenzo <strong>Miki</strong> esta­<<strong>br</strong> />

va endereça<strong>da</strong> a Takashi. Poucas palavras e letra<<strong>br</strong> />

tremi<strong>da</strong>, beirando o ilegível. O jovem, que já freqüentava a universi­<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong>de, tremeu junto <strong>com</strong> a escrita.<<strong>br</strong> />

No mesmo envelope, em outra folha, Takeo explicava que o pai<<strong>br</strong> />

estava doente, seus movimentos, muito debilitados. Acabara de so­<<strong>br</strong> />

frer um segundo derrame que o deixara de cama.<<strong>br</strong> />

VI<<strong>br</strong> />

A difícil vi<strong>da</strong> no Japão pós-guerra aumentava o desejo de Takashi<<strong>br</strong> />

de vir ao Brasil. Ele contava isso nas cartas <strong>com</strong> o irmão, até que um


dia:<<strong>br</strong> />

"Venha ao Brasil, mas somente <strong>com</strong> uma condição: Sua mãe<<strong>br</strong> />

Narae deve vir junto e por vontade própria".<<strong>br</strong> />

mãe:<<strong>br</strong> />

Takashi obedeceu ao pedido de Takeo e logo conversou <strong>com</strong> a<<strong>br</strong> />

- Meu filho, eu vou aonde você quiser.<<strong>br</strong> />

Yoshiko, já casa<strong>da</strong>, achou melhor ficar.<<strong>br</strong> />

Takashi ao lado de Takeo. Narae<<strong>br</strong> />

senta<strong>da</strong> à esquer<strong>da</strong>. Toshiko <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

Taketoshi no colo. Ao lado, suas<<strong>br</strong> />

filhas Satie (dir.) e Kazue.<<strong>br</strong> />

VI I<<strong>br</strong> />

Espero que esteja tudo bem <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

sua irmã - preocupava-se Narae.<<strong>br</strong> />

Eu também. Mas fique tranqüila,<<strong>br</strong> />

a partir de agora será tudo bem melhor.<<strong>br</strong> />

Bom, meu irmão, chegamos em<<strong>br</strong> />

Duartina, sua nova casa... - alertou Takeo,<<strong>br</strong> />

sentado logo na banco <strong>da</strong> frente <strong>com</strong> a<<strong>br</strong> />

filha Kazue.<<strong>br</strong> />

Mogi <strong>da</strong>s Cruzes<<strong>br</strong> />

Um novo negócio <strong>com</strong>eçava na ci<strong>da</strong>de próxima à capital. Ain<strong>da</strong><<strong>br</strong> />

em Duartina, uma nova socie<strong>da</strong>de vinha se formando.<<strong>br</strong> />

O senhor Imai, proprietário de loja de importação de produtos<<strong>br</strong> />

I


japoneses, viajava freqüentemente ao interior para vender seus pro­<<strong>br</strong> />

dutos. Formado amizade e percebendo<<strong>br</strong> />

o êxito dos sócios do Comercial União,<<strong>br</strong> />

Imai propôs socie<strong>da</strong>de e Testuro foi o<<strong>br</strong> />

primeiro a colocá-la em prática.<<strong>br</strong> />

Entrou na Mogi <strong>da</strong>s Cruzes S.A, fá<strong>br</strong>ica<<strong>br</strong> />

de porcelanas para chá e café. Posterior­<<strong>br</strong> />

mente, ela também ingressou no ramo de<<strong>br</strong> />

construção civil e, num terceiro momento,<<strong>br</strong> />

transformou-se na NGK do Brasil S.A asso­<<strong>br</strong> />

cia<strong>da</strong> à matriz de Nagoya, no Japão. Forneciam cerâmica e velas de<<strong>br</strong> />

ignição para motores de veículos.<<strong>br</strong> />

neses.<<strong>br</strong> />

A produção <strong>da</strong>s peças foi totalmente nacionaliza<strong>da</strong> pelos japo­<<strong>br</strong> />

Ao término do contrato, a fá<strong>br</strong>ica foi vendi<strong>da</strong> à NGK do Japão e<<strong>br</strong> />

Tetsuro voltou ao trabalho <strong>com</strong> os irmãos e Toshio, que já moravam<<strong>br</strong> />

em São Paulo.<<strong>br</strong> />

II<<strong>br</strong> />

Além de ser o único a não se mu<strong>da</strong>r para capital, Tetsuro tam­<<strong>br</strong> />

bém era o único dos <strong>Miki</strong> casado <strong>com</strong> uma <strong>br</strong>asileira.<<strong>br</strong> />

Alice Jarussi tinha descendência italiana e 14 anos quando co­<<strong>br</strong> />

nheceu o futuro marido. Trabalhava numa sorveteria e foi um colega<<strong>br</strong> />

em <strong>com</strong>um que os apresentou.<<strong>br</strong> />

O namoro não demorou a <strong>com</strong>eçar. Todos os fins de semana,<<strong>br</strong> />

Tetsuro pegava ônibus e trem até chegar em Avaí. Hospe<strong>da</strong>va-se numa


pensão e ia visitar a namora<strong>da</strong>, Alice, na fazen<strong>da</strong> onde morava.<<strong>br</strong> />

Tetsuro, por vezes, a trazia para Duartina. Na sala <strong>da</strong> casa dos<<strong>br</strong> />

Waki, Kenzo e Alice tentavam se <strong>com</strong>unicar, mas era Testuro que<<strong>br</strong> />

facilitava o diálogo, servindo de tradutor.<<strong>br</strong> />

III<<strong>br</strong> />

Casais de etnias diferentes não eram vistos <strong>com</strong> normali<strong>da</strong>de na<<strong>br</strong> />

maior parte do mundo, numa déca<strong>da</strong> de 40, ain<strong>da</strong> mais durante<<strong>br</strong> />

Alice e Tetsuro <strong>Miki</strong><<strong>br</strong> />

um período de guerras em que um povo pre­<<strong>br</strong> />

gava a superiori<strong>da</strong>de so<strong>br</strong>e to<strong>da</strong>s as outras<<strong>br</strong> />

etnias.<<strong>br</strong> />

No início, a inserção dos japoneses na so­<<strong>br</strong> />

cie<strong>da</strong>de <strong>br</strong>asileira causou muito preconceito e<<strong>br</strong> />

estranheza por ambas partes. Com o tempo,<<strong>br</strong> />

uma certa normali<strong>da</strong>de foi ganhando espaço,<<strong>br</strong> />

mas a miscigenação ain<strong>da</strong> era difícil.<<strong>br</strong> />

Em Duartina, havia apenas um casal. Um<<strong>br</strong> />

fotógrafo japonês e uma portuguesa.<<strong>br</strong> />

Resistências e desafio sucumbiram.<<strong>br</strong> />

Amor e coragem foram infinitamente mai­<<strong>br</strong> />

ores. Casam-se, em 10 de outu<strong>br</strong>o de 1945, o japonês Testuro <strong>Miki</strong> e<<strong>br</strong> />

a <strong>br</strong>asileira, descendente de italianos, Alice Jarussi.


Algumas de minhas<<strong>br</strong> />

fotos favoritas<<strong>br</strong> />

10<<strong>br</strong> />

"Fim"


Essa é a <strong>história</strong> <strong>da</strong> Família <strong>Miki</strong>.<<strong>br</strong> />

Ela não termina aqui.<<strong>br</strong> />

Até o momento em que nos encontramos, muitas coisas aconte­<<strong>br</strong> />

ceram e não temos <strong>com</strong>o saber tudo e muito menos <strong>com</strong>o medi-las.<<strong>br</strong> />

Fiquei pensando durante um bom tempo em <strong>com</strong>o terminar a<<strong>br</strong> />

parte escrita. E até agora me escapa a maneira que acredito ser a<<strong>br</strong> />

mais adequa<strong>da</strong>.<<strong>br</strong> />

Meus pensamentos se embaralham e temem ao retratar um pe­<<strong>br</strong> />

ríodo <strong>da</strong>s recor<strong>da</strong>ções mais recentes, ain<strong>da</strong> muito latentes em nós,<<strong>br</strong> />

principalmente na segun<strong>da</strong> geração desta <strong>família</strong>.<<strong>br</strong> />

Como retratar essa fase sem um profundo mergulho ao senti­<<strong>br</strong> />

mento de ca<strong>da</strong> um?<<strong>br</strong> />

Contaram-me algumas coisas...<<strong>br</strong> />

A sau<strong>da</strong>de <strong>da</strong> minha tia Miyoko<<strong>br</strong> />

quando se mudou à capital... Não via<<strong>br</strong> />

a hora de chegar as férias escolares<<strong>br</strong> />

para retornar ao seu lar, onde estava<<strong>br</strong> />

to<strong>da</strong> sua infância, todos seus amigos,<<strong>br</strong> />

primos, tios, lem<strong>br</strong>anças... Chegava em<<strong>br</strong> />

Duartina e juntava todo mundo para fazer um baile! Como falar des­<<strong>br</strong> />

ses bailes...Das <strong>da</strong>nças ao som de Glen Milleràs paqueras na praça<<strong>br</strong> />

<strong>da</strong> ci<strong>da</strong>de. Homens de um lado e mulheres de outro. Ambos <strong>com</strong><<strong>br</strong> />

suas melhores roupas. A ca<strong>da</strong> volta, olhares se cruzando e denunci­<<strong>br</strong> />

ando os mais indescritíveis pensamentos, sentimentos.<<strong>br</strong> />

É delicado falar disso sem nos remeter ao primeiro amor<<strong>br</strong> />

correspondido, ao primeiro amor angustiante, ao primeiro amor que


não deu certo. À primeira namora<strong>da</strong> ou namorado, ao primeiro bei­<<strong>br</strong> />

calções, nos maios.<<strong>br</strong> />

jo... Há coisas mais simples, <strong>com</strong>o a primeira coca-<<strong>br</strong> />

cola, o primeiro sanduíche de Bauru... As primei­<<strong>br</strong> />

ras vezes...<<strong>br</strong> />

A primeira vez que todos viram o mar... Acos­<<strong>br</strong> />

tumados <strong>com</strong> as águas doces do rio Serrote, em<<strong>br</strong> />

Duartina, onde aprenderam a na<strong>da</strong>r, a mergulhar,<<strong>br</strong> />

a usar as câmaras de pneu para <strong>br</strong>incar e, de re­<<strong>br</strong> />

pente, num mergulho desavisado, a salini<strong>da</strong>de ar­<<strong>br</strong> />

ranha o nariz, aperta os olhos e a areia entra nos<<strong>br</strong> />

A primeira vez passeando na ci<strong>da</strong>­<<strong>br</strong> />

de grande... Como é ficar olhando para<<strong>br</strong> />

cima vendo prédios altos ou o movimen­<<strong>br</strong> />

to de carros na rua? Como é confundir<<strong>br</strong> />

um ônibus <strong>com</strong> uma jardineira?<<strong>br</strong> />

O primeiro "otoshi<strong>da</strong>ma" fora de<<strong>br</strong> />

Duartina...<<strong>br</strong> />

O primeiro pique-nique <strong>da</strong> <strong>família</strong> na Praia Grande, quando era<<strong>br</strong> />

alugado um ônibus para trazer todos...<<strong>br</strong> />

A primeira impressão <strong>da</strong> nova vi<strong>da</strong>... O<<strong>br</strong> />

primeiro dia na escola... O primeiro novo<<strong>br</strong> />

amigo... A primeira decepção... A primeira<<strong>br</strong> />

conquista... A primeira discussão... A pri­<<strong>br</strong> />

meira <strong>br</strong>iga... O primeiro carnaval...<<strong>br</strong> />

To<strong>da</strong>s as primeiras vezes são marcantes


e provi<strong>da</strong>s de diversas intensi<strong>da</strong>des. Palavras<<strong>br</strong> />

não resolvem. Precisamos ouvi-las, vê-las,<<strong>br</strong> />

senti-las.<<strong>br</strong> />

Creio que ain<strong>da</strong> faltam-me anos para en­<<strong>br</strong> />

contrar uma medi<strong>da</strong> adequa<strong>da</strong> para descre­<<strong>br</strong> />

ver esse momento. Nem sei bem ao certo se<<strong>br</strong> />

os que possuo agora são suficientes para es­<<strong>br</strong> />

crever o que escrevi. Quantos capítulos se per­<<strong>br</strong> />

deram? Quantos capítulos ain<strong>da</strong> estão porvir?<<strong>br</strong> />

Quantos capítulos, dos inúmeros que acon­<<strong>br</strong> />

teceram, não foram escritos?<<strong>br</strong> />

Essa é a <strong>história</strong> <strong>da</strong> Família <strong>Miki</strong>.<<strong>br</strong> />

Ela não termina aqui.


estu<strong>da</strong>nte de jornalismo na<<strong>br</strong> />

Universi<strong>da</strong>de Metodista de São Paulo<<strong>br</strong> />

(4 o ano) e de <strong>história</strong> na Universi<strong>da</strong>de<<strong>br</strong> />

de São Paulo (2 o ano).<<strong>br</strong> />

valeu Equipe Rudge Ramos Jornal!!!<<strong>br</strong> />

cassiowk38@yahoo.<strong>com</strong><<strong>br</strong> />

RossanaLana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!