17.04.2013 Views

A linguagem do futebol no Brasil e em - Instituto de Letras da UERJ

A linguagem do futebol no Brasil e em - Instituto de Letras da UERJ

A linguagem do futebol no Brasil e em - Instituto de Letras da UERJ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IDIOMA 21<br />

A reprodução <strong>de</strong>ste artigo só está autoriza<strong>da</strong> com a indicação completa <strong>da</strong> fonte:<br />

Idioma, 21. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Centro Filológico Clóvis Monteiro – <strong>UERJ</strong>, 2001<br />

(http://www.instituto<strong>de</strong>letras.uerj.br/revidioma/21/idioma21_a02.pdf), p. 14-8.<br />

A LINGUAGEM DO FUTEBOL NO BRASIL E EM PORTUGAL<br />

Simone Nejaim Ribeiro (UNESA)<br />

Este trabalho t<strong>em</strong> como objetivo abor<strong>da</strong>r o vocabulário <strong>da</strong> <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>de</strong> um <strong>do</strong>s<br />

esportes mais populares <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>, a partir <strong>de</strong> uma comparação entre seu léxico <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong><br />

e <strong>em</strong> Portugal. Po<strong>de</strong>r<strong>em</strong>os, com isso, observar que, <strong>da</strong> mesma forma que este esporte<br />

fascina tantas pessoas, o seu vocabulário se incorpora, muitas vezes, a to<strong>da</strong>s as cama<strong>da</strong>s<br />

<strong>da</strong> socie<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

Em um estu<strong>do</strong> que envolve aspectos lingüísticos e sociais, é preciso que retom<strong>em</strong>os a<br />

visão <strong>de</strong> língua como um fato social e, <strong>no</strong> que diz respeito à <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, é<br />

necessário fazermos uma distinção entre <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial e gíria. Para isso, tomar<strong>em</strong>os<br />

por base o artigo <strong>de</strong> Celso Cunha, "Em tor<strong>no</strong> <strong>do</strong>s Conceitos <strong>de</strong> Gíria e Calão", publica<strong>do</strong> na<br />

Miscelânea <strong>de</strong> Estu<strong>do</strong>s <strong>em</strong> Honra <strong>de</strong> Ante<strong>no</strong>r Nascentes, <strong>em</strong> 1941.<br />

Pod<strong>em</strong>os afirmar que nas linguagens especiais encontramos fatores psicológicos e<br />

sociais, entre outros, que agrupam as pessoas <strong>de</strong> acor<strong>do</strong> com a profissão, a religião, as<br />

ativi<strong>da</strong><strong>de</strong>s esportivas, etc. Esses grupos se expressam através <strong>do</strong> sist<strong>em</strong>a lingüístico<br />

comum a to<strong>do</strong>s, fazen<strong>do</strong> uso <strong>de</strong> certas particulari<strong>da</strong><strong>de</strong>s expressivas e representativas <strong>de</strong>sse<br />

sist<strong>em</strong>a.<br />

Sab<strong>em</strong>os que a gíria dá um <strong>no</strong>vo significa<strong>do</strong> a formas já existentes ou altera<strong>da</strong>s<br />

nesse sist<strong>em</strong>a lingüístico comum. O objetivo <strong>da</strong> gíria é não se fazer enten<strong>de</strong>r por qu<strong>em</strong> não<br />

pertence a um <strong>de</strong>termina<strong>do</strong> grupo. Logo, ela preten<strong>de</strong> manter a i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> e a consciência<br />

<strong>de</strong> um <strong>de</strong>termina<strong>do</strong> grupo social.<br />

Vejamos o que diz Celso Cunha (1941: 74):<br />

Em to<strong>do</strong>s os grupos huma<strong>no</strong>s organiza<strong>do</strong>s, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o momento <strong>em</strong> que adquir<strong>em</strong> a<br />

consciência <strong>de</strong> sua uni<strong>da</strong><strong>de</strong>, os que não pertenc<strong>em</strong> ao círculo, os não inicia<strong>do</strong>s,<br />

passam a ser vistos como profa<strong>no</strong>s. E é justamente <strong>da</strong>í que <strong>de</strong>corre o antagonismo<br />

entre a ação uniformiza<strong>do</strong>ra <strong>da</strong> socie<strong>da</strong><strong>de</strong> geral, procuran<strong>do</strong> estagnar a língua, pela<br />

resistência <strong>da</strong> inércia coletiva a to<strong>da</strong> i<strong>no</strong>vação lingüística, e a ação <strong>do</strong>s grupos<br />

particulares tentan<strong>do</strong> diferençá-la, principalmente quan<strong>do</strong> se trata <strong>de</strong> um grupo mais<br />

ou me<strong>no</strong>s fecha<strong>do</strong> e autô<strong>no</strong>mo.<br />

Entretanto, ain<strong>da</strong> segun<strong>do</strong> Celso Cunha (1941: 75), uma <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial po<strong>de</strong><br />

passar à gíria<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> o momento <strong>em</strong> que <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> ser uma proteção involuntária <strong>do</strong> grupo, mas <strong>no</strong><br />

instante <strong>em</strong> que este, toman<strong>do</strong> consciência <strong>do</strong> caráter enigmático <strong>de</strong> sua <strong>linguag<strong>em</strong></strong>,<br />

passe a usá-la voluntariamente, <strong>em</strong> ocasião oportuna, como arma não só <strong>de</strong> <strong>de</strong>fesa<br />

mas também <strong>de</strong> ataque profa<strong>no</strong>s.<br />

Assim, to<strong>da</strong> gíria é uma <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial, mas n<strong>em</strong> to<strong>da</strong> <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial é<br />

obrigatoriamente uma gíria. Luiz C. Feijó, <strong>em</strong> seu livro A Linguag<strong>em</strong> <strong>do</strong>s Esportes <strong>de</strong> Massa<br />

e a Gíria <strong>no</strong> Futebol, l<strong>em</strong>bra a afirmação <strong>de</strong> Walther Von Wartburg e Stephen Ulmann,<br />

segun<strong>do</strong> a qual "os <strong>de</strong>sportistas se serv<strong>em</strong> <strong>de</strong> várias palavras cujo senti<strong>do</strong> é para nós outros<br />

bastante nebuloso". Entretanto, a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> usa<strong>da</strong> pelos locutores esportivos <strong>de</strong> rádio e


A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal; por Simone Nejaim Ribeiro; IDIOMA 21; p. 14-18<br />

televisão preten<strong>de</strong> agrupar as pessoas a qu<strong>em</strong> são <strong>de</strong>stina<strong>da</strong>s as mensagens.<br />

Desse mo<strong>do</strong>, já que não há intenção <strong>de</strong> ser exclusiva <strong>de</strong> um grupo, a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong><br />

esporte não po<strong>de</strong>rá ser toma<strong>da</strong> como gíria, <strong>em</strong> senti<strong>do</strong> estrito. Ateste-se, porém, a posição<br />

<strong>de</strong> muitos estudiosos e teóricos que vê<strong>em</strong> a gíria como um conjunto <strong>de</strong> expressões<br />

pertencentes ao linguajar popular e aos modismos <strong>de</strong> certas épocas.<br />

Nas palavras <strong>de</strong> Luiz C. Feijó, por ex<strong>em</strong>plo, caso concord<strong>em</strong>os com as posições <strong>de</strong><br />

Celso Cunha, <strong>de</strong> Walther von Wartburg e <strong>de</strong> Stephen Ulmann, não é preciso enten<strong>de</strong>r a<br />

<strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> como gíria. Se, por outro la<strong>do</strong>, seguirmos a tendência <strong>de</strong><br />

consi<strong>de</strong>rar a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial <strong>do</strong>s esportes um mo<strong>do</strong> <strong>de</strong> comunicação que se <strong>de</strong>stina<br />

somente aos inicia<strong>do</strong>s, que estão a par <strong>de</strong> seus significa<strong>do</strong>s simbólicos, ela será toma<strong>da</strong><br />

como gíria. A esse respeito, é interessante sua observação acerca <strong>do</strong> fato <strong>de</strong> muitas<br />

<strong>em</strong>issoras <strong>de</strong> rádio e televisão se especializar<strong>em</strong> <strong>em</strong> programações esportivas, forman<strong>do</strong><br />

um público especial, que enten<strong>de</strong> os <strong>no</strong>vos termos cria<strong>do</strong>s pelos comentaristas e joga<strong>do</strong>res.<br />

Dessa forma, somente este público inicia<strong>do</strong> enten<strong>de</strong>ria, a princípio, essa <strong>linguag<strong>em</strong></strong>.<br />

Ressalte-se porém que, <strong>em</strong>bora inicialmente restrita a um peque<strong>no</strong> grupo, muitas vezes<br />

ela passa a fazer parte <strong>da</strong> língua cotidiana. Por isso, é natural a oscilação entre<br />

consi<strong>de</strong>rar ou não a “língua <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>” um caso <strong>de</strong> gíria, pelo me<strong>no</strong>s <strong>no</strong> que tange às<br />

<strong>de</strong>finições técnicas <strong>de</strong>sse termo. Como a gíria está <strong>em</strong> contato com a língua comum,<br />

muitas <strong>de</strong> suas leis são iguais às <strong>da</strong> língua comum, com diferenças apenas <strong>no</strong> léxico.<br />

A esse respeito, convém também recorrer à <strong>de</strong>finição <strong>de</strong> Mattoso Câmara (1986: 127)<br />

para o verbete gíria:<br />

Em senti<strong>do</strong> estrito, uma <strong>linguag<strong>em</strong></strong> fun<strong>da</strong>menta<strong>da</strong> num "vocabulário parasita que<br />

<strong>em</strong>pregam os m<strong>em</strong>bros <strong>de</strong> um grupo ou categoria social com a preocupação <strong>de</strong> se<br />

distinguir<strong>em</strong> <strong>da</strong> massa <strong>do</strong>s sujeitos falantes" (Marrouzeau, 1943: 36), o que<br />

correspon<strong>de</strong> ao que também se chama JARGÃO. Os vocábulos <strong>da</strong> gíria ou jargão<br />

coexist<strong>em</strong> ao la<strong>do</strong> <strong>do</strong>s vocábulos comuns <strong>da</strong> língua: "a gíria só se torna tal porque se<br />

projeta num fun<strong>do</strong> <strong>de</strong> tela que não é gíria" (Krapp, 1927: 64); ela abrange o<br />

vocabulário propriamente dito e a fraseologia. A orig<strong>em</strong> po<strong>de</strong> estar <strong>em</strong>: - a)<br />

<strong>de</strong>rivações anômalas (ex.: bestialógico, <strong>da</strong> gíria <strong>do</strong>s estu<strong>da</strong>ntes), b) <strong>de</strong>formação <strong>de</strong><br />

vocábulos usuais (ex.: brilharetur, id<strong>em</strong>), c) metáforas ou metonímias (ex.: burro,<br />

id<strong>em</strong>, para um texto grego ou lati<strong>no</strong> com tradução literal), d) especialmente digna <strong>de</strong><br />

<strong>no</strong>ta a gíria <strong>do</strong>s malfeitores, <strong>de</strong>signa<strong>da</strong> como calão. Há gírias <strong>em</strong> classes e profissões<br />

não só populares, mas também cultas, s<strong>em</strong> qualquer intenção <strong>de</strong> chiste e petulância,<br />

que comumente caracteriza as primeiras; mas <strong>em</strong> to<strong>da</strong>s há uma atitu<strong>de</strong> estilística.<br />

Quan<strong>do</strong> se trata <strong>de</strong> mero vocabulário técnico, s<strong>em</strong> essa atitu<strong>de</strong>, t<strong>em</strong>-se a LÍNGUA<br />

ESPECIAL, como a <strong>do</strong>s médicos basea<strong>da</strong> <strong>em</strong> helenismos técnicos. Em senti<strong>do</strong> lato,<br />

a gíria é o conjunto <strong>de</strong> termos que, provenientes <strong>da</strong>s diversas gírias <strong>em</strong> senti<strong>do</strong><br />

estrito, se generalizam e assinalam o estilo na <strong>linguag<strong>em</strong></strong> coloquial popular,<br />

correspon<strong>de</strong>n<strong>do</strong> aí ao papel <strong>da</strong> língua literária na <strong>linguag<strong>em</strong></strong> poética. Amplia-se com<br />

o uso <strong>de</strong> termos obsce<strong>no</strong>s ou pelo me<strong>no</strong>s grosseiros para a expressão <strong>de</strong> uma<br />

violenta <strong>linguag<strong>em</strong></strong> afetiva.<br />

Concor<strong>da</strong>mos, pois, com a opinião <strong>de</strong> que a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, se a<strong>do</strong>tarmos um<br />

rigor científico, <strong>de</strong>ve ser consi<strong>de</strong>ra<strong>da</strong> uma <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial (e não gíria, o que só po<strong>de</strong><br />

ser aceito <strong>em</strong> senti<strong>do</strong> amplo, s<strong>em</strong> rigor técnico).<br />

1 – A EXPRESSIVIDADE NA LINGUAGEM DO FUTEBOL<br />

Como pod<strong>em</strong>os observar, ao escutarmos a narração e os comentários <strong>do</strong>s jogos <strong>de</strong><br />

<strong>futebol</strong>, há uma expressivi<strong>da</strong><strong>de</strong> muito gran<strong>de</strong> nessa <strong>linguag<strong>em</strong></strong>. Isto se <strong>de</strong>ve, <strong>em</strong> gran<strong>de</strong><br />

parte, ao fato <strong>de</strong> ela estar relaciona<strong>da</strong> à fala <strong>de</strong>scontraí<strong>da</strong> e cheia <strong>de</strong> <strong>em</strong>oção. Devi<strong>do</strong> a<br />

estas condições <strong>em</strong> que é produzi<strong>da</strong>, a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> apresenta muitos <strong>de</strong>svios<br />

lingüísticos, que são transgressões às <strong>no</strong>rmas <strong>da</strong> língua padrão. Construções sintáticas<br />

como "O <strong>Brasil</strong> ganhou <strong>da</strong> Itália" ou a criação <strong>de</strong> termos inusita<strong>do</strong>s como solucionática são<br />

15


A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal; por Simone Nejaim Ribeiro; IDIOMA 21; p. 14-18<br />

ex<strong>em</strong>plos <strong>de</strong>sses <strong>de</strong>svios, que, na maior parte, fornec<strong>em</strong> <strong>no</strong>vos valores <strong>de</strong> informação.<br />

Termos como garrinchear, golão, pela<strong>da</strong>, folha-seca, arquibal<strong>do</strong>s, geraldi<strong>no</strong>s, zona <strong>do</strong><br />

agrião, <strong>do</strong>minga<strong>da</strong>, ripa na chulipa, pimba na gorduchinha, telegrafar a joga<strong>da</strong>, etc. são<br />

alguns ex<strong>em</strong>plos <strong>de</strong> <strong>de</strong>svios na estrutura léxico-s<strong>em</strong>ântica cita<strong>do</strong>s por Feijó (1994: 34).<br />

V<strong>em</strong>os, assim, que estes <strong>de</strong>svios atuam como um acréscimo ao vocabulário, porque<br />

este, segun<strong>do</strong> o ponto <strong>de</strong> vista <strong>do</strong>s meios <strong>de</strong> comunicação <strong>de</strong> massa, não apresentaria<br />

termos suficientes para satisfazer as estratégias comunicativas <strong>do</strong> falante. Neste caso,<br />

<strong>de</strong>vi<strong>do</strong> ao <strong>de</strong>sgaste, há uma procura por <strong>no</strong>vos termos, substituições, uso <strong>de</strong><br />

estrangeirismos, tu<strong>do</strong>, é claro, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> um contexto que permita tais transgressões.<br />

Dev<strong>em</strong>os consi<strong>de</strong>rar, além disso, a cobrança que obriga comentaristas e locutores<br />

esportivos a ser<strong>em</strong> originais, levan<strong>do</strong>-os a criar, <strong>de</strong> alguma forma, modismos e expressões,<br />

como algo intrínseco ao processo <strong>da</strong> comunicação.<br />

É b<strong>em</strong> ver<strong>da</strong><strong>de</strong> que os <strong>de</strong>svios relaciona<strong>do</strong>s a alterações nas regências verbal e<br />

<strong>no</strong>minal e na colocação pro<strong>no</strong>minal não são <strong>do</strong>s mais expressivos, <strong>em</strong>bora seja importante<br />

<strong>de</strong>ixar claro que a valorização <strong>de</strong> <strong>de</strong>termina<strong>da</strong>s alterações sintáticas po<strong>de</strong> levar o<br />

ouvinte/leitor a aceitá-las como parte <strong>da</strong> língua padrão. Some-se a isso o fato <strong>de</strong> que muitos<br />

termos, inicialmente exclusivos <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, passaram para o <strong>do</strong>mínio <strong>do</strong> povo e se<br />

incorporaram à língua comum.<br />

Pod<strong>em</strong>os citar, por ex<strong>em</strong>plo, a expressão <strong>de</strong>ixar / ficar para escanteio, que passou a<br />

ser usa<strong>da</strong> largamente, significan<strong>do</strong> <strong>de</strong>ixar / ficar <strong>de</strong> la<strong>do</strong>. No <strong>futebol</strong>, o escanteio é uma<br />

penali<strong>da</strong><strong>de</strong> cobra<strong>da</strong> <strong>do</strong> canto <strong>do</strong> campo. Numa analogia com o <strong>futebol</strong>, passou-se a usar<br />

este termo na língua comum.<br />

Estar na marca <strong>do</strong> pênalti é outra expressão usa<strong>da</strong> <strong>no</strong> dia-a-dia, significan<strong>do</strong> a única<br />

chance <strong>de</strong> se resolver um probl<strong>em</strong>a. Outro vocábulo usa<strong>do</strong> na língua comum, por<br />

<strong>em</strong>préstimo <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, é o verbo driblar, que significa passar com a bola por um ou mais<br />

adversários. Usa-se este verbo <strong>em</strong> diversas situações quan<strong>do</strong> alguém consegue algo difícil:<br />

driblou os concorrentes, driblou os obstáculos, etc.<br />

O próprio vocábulo gol passou a ser usa<strong>do</strong> fora <strong>do</strong> âmbito <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>. Marcar um gol<br />

significa, na língua comum, atingir um objetivo, conseguir o que se quer. Curiosamente, a<br />

palavra gol retoma assim seu senti<strong>do</strong> etimológico <strong>do</strong> inglês (goal = objetivo, alvo). A<br />

expressão pisar na bola, que significa per<strong>de</strong>r o controle <strong>da</strong> joga<strong>da</strong> ou realizar um péssimo<br />

lance, passou para a língua comum com uma co<strong>no</strong>tação moral. Quan<strong>do</strong> alguém pisa na<br />

bola, é sinal <strong>de</strong> que fez algo erra<strong>do</strong>, con<strong>de</strong>nável.<br />

Outra expressão cria<strong>da</strong> <strong>no</strong> campo <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, transposta para o <strong>do</strong>mínio popular é ripa<br />

na chulipa, que t<strong>em</strong> o senti<strong>do</strong> <strong>de</strong> <strong>da</strong>r um chute forte. Sinônima <strong>de</strong> pimba na gorduchinha, a<br />

expressão, hoje <strong>em</strong> <strong>de</strong>suso na língua comum, significa ter <strong>de</strong> fazer algo rápi<strong>do</strong> por falta <strong>de</strong><br />

t<strong>em</strong>po, equivalen<strong>do</strong> à gíria vapt-vupt, também recupera<strong>da</strong> pela <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong>s meios <strong>de</strong><br />

comunicação – neste caso um programa humorístico.<br />

Dar zebra é uma expressão cria<strong>da</strong> por um técnico <strong>de</strong> <strong>futebol</strong> para expressar um<br />

resulta<strong>do</strong> imprevisto, inespera<strong>do</strong>. Por extensão, é usa<strong>da</strong> fora <strong>da</strong> <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, com<br />

o mesmo senti<strong>do</strong>. Zona <strong>do</strong> Agrião, expressão cria<strong>da</strong> por João Sal<strong>da</strong>nha, refere-se à gran<strong>de</strong><br />

área, on<strong>de</strong> ocorr<strong>em</strong> joga<strong>da</strong>s importantes para o ataque e para a <strong>de</strong>fesa. Ouvimos muito as<br />

pessoas usar<strong>em</strong> zona <strong>do</strong> agrião para se referir<strong>em</strong> a uma área ou região crítica, perigosa.<br />

2 – OS TERMOS DO FUTEBOL NO BRASIL E EM PORTUGAL<br />

Vejamos, então, alguns termos <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>em</strong> <strong>do</strong>is países <strong>de</strong> língua portuguesa, <strong>Brasil</strong><br />

e Portugal, listan<strong>do</strong>-os e comentan<strong>do</strong>-os. Como sab<strong>em</strong>os, há diferenças <strong>em</strong> relação ao<br />

léxico entre a língua portuguesa fala<strong>da</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal. É justamente esta diferença<br />

que buscamos enfatizar quan<strong>do</strong> comparamos termos <strong>do</strong> esporte mais popular nestes <strong>do</strong>is<br />

países. A coleta <strong>do</strong>s termos foi feita com base <strong>em</strong> importantes jornais <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is países (O<br />

16


A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal; por Simone Nejaim Ribeiro; IDIOMA 21; p. 14-18<br />

Globo, Jornal <strong>do</strong> <strong>Brasil</strong>, Jornal <strong>do</strong>s Sports, Jornal <strong>do</strong> Commércio, O Dia, A Bola e O Mun<strong>do</strong><br />

Português), <strong>do</strong>s quais retiramos alguns vocábulos e expressões mais usa<strong>do</strong>s.<br />

Comec<strong>em</strong>os pelos termos portugueses e, <strong>em</strong> segui<strong>da</strong>, seus correspon<strong>de</strong>ntes<br />

brasileiros.<br />

1. Alega<strong>do</strong>-fora-<strong>de</strong>-jogo = Impedimento<br />

2. Chuto = Chute<br />

Obs.: Este termo veio <strong>do</strong> inglês shoot. Na a<strong>da</strong>ptação para o português <strong>do</strong> <strong>Brasil</strong>, ficou chute.<br />

Como o fon<strong>em</strong>a final /t/ não fecha sílaba, surgiu um /e/ paragógico, com pronúncia /i/. Em<br />

Portugal, surgiu o fon<strong>em</strong>a /o/.<br />

3. Disciplina = Cartões amarelo e vermelho<br />

4. Equipa = Equipe<br />

5. Esférico = Bola<br />

6. Fiscal <strong>de</strong> linha = Ban<strong>de</strong>irinha<br />

7. Golo = Gol<br />

Obs.: Assim como o vocábulo chute, gol v<strong>em</strong> <strong>do</strong> inglês goal. Na pronúncia brasileira, o<br />

fon<strong>em</strong>a /l/ se torna uma s<strong>em</strong>ivogal /w/; o plural é /gows/ e grafa-se gols. Na pronúncia<br />

portuguesa, aparece o fon<strong>em</strong>a /o/ <strong>de</strong>pois <strong>do</strong> /l/, forman<strong>do</strong> o vocábulo golo, com plural golos.<br />

Observe-se ain<strong>da</strong> que gol é um <strong>em</strong>préstimo lingüístico muito produtivo na língua<br />

portuguesa. Dele, formaram-se, com hibridismo: goleiro, golea<strong>da</strong>, golea<strong>do</strong>r, golão, golaço,<br />

gol-contra.<br />

8. Guar<strong>da</strong>-valas; guar<strong>da</strong>-metas, guar<strong>da</strong>-re<strong>de</strong>s = goleiro, 'quíper’<br />

9. Jorna<strong>da</strong> = Ro<strong>da</strong><strong>da</strong><br />

10. Meias-<strong>de</strong>-final = S<strong>em</strong>ifinais<br />

11. Melhores marca<strong>do</strong>res = Melhores golea<strong>do</strong>res, Artilheiros<br />

Obs.: O termo marca<strong>do</strong>res, <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong>, se aplica aos joga<strong>do</strong>res encarrega<strong>do</strong>s <strong>de</strong> vigiar o<br />

adversário para tomar-lhe a bola.<br />

12. Moldura = Baliza, Gol<br />

13. Oitavos-<strong>de</strong>-final = Oitavas-<strong>de</strong>-final<br />

14. Pontapé <strong>de</strong> baliza = Tiro <strong>de</strong> meta<br />

15. Pontapé <strong>de</strong> canto, Tiro <strong>de</strong> esquina, Esquina<strong>do</strong> = Escanteio, Córner, Tiro <strong>de</strong> canto.<br />

16. Poste = Pau, Trave<br />

Obs.: O termo poste também é <strong>em</strong>prega<strong>do</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong>, <strong>em</strong>bora secun<strong>da</strong>riamente.<br />

17. Quartos-<strong>de</strong>-final = Quartas-<strong>de</strong>-final<br />

18. Receita <strong>do</strong> jogo = Ren<strong>da</strong> <strong>do</strong> jogo<br />

20. Relva<strong>do</strong> = Grama<strong>do</strong><br />

21. T<strong>em</strong>po <strong>de</strong> compensação = Descontos, Prorrogação<br />

Estes são alguns <strong>do</strong>s termos e expressões usa<strong>do</strong>s <strong>no</strong>s jornais especializa<strong>do</strong>s <strong>em</strong><br />

esporte e na seção <strong>de</strong> esporte <strong>do</strong>s gran<strong>de</strong>s jornais <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is países. V<strong>em</strong>os, com essa<br />

17


A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal; por Simone Nejaim Ribeiro; IDIOMA 21; p. 14-18<br />

pequena amostra, que alguns estrangeirismos são a<strong>da</strong>pta<strong>do</strong>s <strong>de</strong> mo<strong>do</strong> varia<strong>do</strong>. O vocábulo<br />

penalty, por ex<strong>em</strong>plo, é pronuncia<strong>do</strong> diferent<strong>em</strong>ente. No <strong>Brasil</strong>, é proparoxíto<strong>no</strong> (pênalti);<br />

<strong>em</strong> Portugal, paroxíto<strong>no</strong>. Um estu<strong>do</strong> mais completo teria, além <strong>da</strong> consulta aos jornais, a<br />

observação <strong>da</strong>s narrações e comentários esportivos feitos <strong>em</strong> Portugal, a fim <strong>de</strong> que<br />

houvesse uma análise mais eficaz <strong>de</strong>ssa <strong>linguag<strong>em</strong></strong>, ca<strong>da</strong> vez mais popular entre os<br />

brasileiros e portugueses.<br />

3 – CONCLUSÃO<br />

Como vimos nesta pequena amostrag<strong>em</strong>, a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> é bastante<br />

expressiva e, muitas vezes, ultrapassa a esfera <strong>da</strong>s narrações e <strong>do</strong>s textos referentes a<br />

esse esporte. Isto se <strong>de</strong>ve, entre outras coisas, à gran<strong>de</strong> paixão <strong>do</strong> brasileiro e <strong>do</strong> português<br />

pelo <strong>futebol</strong>. Com a observação <strong>da</strong>s narrações esportivas e <strong>do</strong>s comentários na televisão e<br />

<strong>no</strong> rádio, <strong>no</strong>tamos como é criativa e expressiva essa <strong>linguag<strong>em</strong></strong>, como são cria<strong>do</strong>s termos<br />

<strong>no</strong>vos e até pratica<strong>do</strong>s alguns <strong>de</strong>svios lingüísticos, próprios <strong>da</strong> <strong>em</strong>oção e <strong>de</strong>scontração <strong>do</strong><br />

esporte.<br />

A comparação <strong>de</strong> alguns termos específicos <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> usa<strong>do</strong>s <strong>em</strong> Portugal e <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong><br />

po<strong>de</strong> mostrar, por ex<strong>em</strong>plo, os tratamentos que ca<strong>da</strong> povo dá aos estrangeirismos. No<br />

entanto, uma comparação mais completa po<strong>de</strong>ria ser feita a partir <strong>de</strong> uma pesquisa com<br />

base nas narrações e comentários esportivos <strong>de</strong> Portugal, para que se aponte como os<br />

valores expressivos <strong>da</strong> <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>de</strong> um esporte muito popular influenciam o<br />

comportamento <strong>da</strong>s pessoas. Já há alguns estu<strong>do</strong>s nesse campo, mas há muito material<br />

ain<strong>da</strong> a ser analisa<strong>do</strong>, principalmente nessas relações entre o linguajar esportivo a<strong>do</strong>ta<strong>do</strong><br />

por brasileiros e portugueses, ambos bastante representativos <strong>da</strong> língua comum <strong>do</strong> <strong>Brasil</strong> e<br />

<strong>de</strong> Portugal.<br />

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS:<br />

CÂMARA JR., Joaquim Mattoso. Dicionário <strong>de</strong> lingüística e gramática. 15 a ed., Petrópolis:<br />

Vozes, 1986.<br />

CUNHA, Celso. "Em tor<strong>no</strong> <strong>do</strong>s conceitos <strong>de</strong> gíria e calão" In: Miscelânea <strong>de</strong> estu<strong>do</strong>s <strong>em</strong><br />

honra <strong>de</strong> Ante<strong>no</strong>r Nascentes. Rio <strong>de</strong> Janeiro: s/ed., 1941. p. 65-97.<br />

FEIJÓ, Luiz C. Saraiva. A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong>s esportes <strong>de</strong> massa e a gíria <strong>no</strong> <strong>futebol</strong>. Rio <strong>de</strong><br />

Janeiro: T<strong>em</strong>po <strong>Brasil</strong>eiro, 1994.<br />

------. "Aspectos <strong>da</strong> gíria <strong>no</strong> <strong>futebol</strong>". In AZEVEDO FILHO, Leo<strong>de</strong>gário A. <strong>de</strong>. Miscelânea<br />

filológica <strong>em</strong> honra à m<strong>em</strong>ória <strong>do</strong> professor Clóvis Monteiro. Rio <strong>de</strong> Janeiro, Editora <strong>do</strong><br />

Professor, 1965. p. 141-9.<br />

FERNANDES, Francisco. Dicionário <strong>de</strong> verbos e regimes. Porto Alegre: Globo, 1974.<br />

FERREIRA, Aurélio Buarque <strong>de</strong> Holan<strong>da</strong>. Dicionário Aurélio eletrônico século XXI. Rio <strong>de</strong><br />

Janeiro: Nova Fronteira / Lexicon, 2000.<br />

LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático <strong>de</strong> regência verbal. São Paulo: Ática, 1995.<br />

MURAD, Maurício, Ed. Pesquisa <strong>de</strong> campo: <strong>futebol</strong> e cultura brasileira. Rio <strong>de</strong> Janeiro:<br />

<strong>UERJ</strong>, Departamento Cultural, 1995.<br />

@ @ @ @ @ @<br />

N. <strong>do</strong> Org.: A<strong>da</strong>ptação <strong>de</strong> parte <strong>da</strong> dissertação <strong>de</strong> Mestra<strong>do</strong> intitula<strong>da</strong> “A Linguag<strong>em</strong> <strong>do</strong><br />

Futebol: estilo e produtivi<strong>da</strong><strong>de</strong> lexical”, <strong>de</strong>fendi<strong>da</strong> <strong>em</strong> março <strong>de</strong> 1998 (IL – <strong>UERJ</strong>).<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!