A linguagem do futebol no Brasil e em - Instituto de Letras da UERJ
A linguagem do futebol no Brasil e em - Instituto de Letras da UERJ
A linguagem do futebol no Brasil e em - Instituto de Letras da UERJ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
IDIOMA 21<br />
A reprodução <strong>de</strong>ste artigo só está autoriza<strong>da</strong> com a indicação completa <strong>da</strong> fonte:<br />
Idioma, 21. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Centro Filológico Clóvis Monteiro – <strong>UERJ</strong>, 2001<br />
(http://www.instituto<strong>de</strong>letras.uerj.br/revidioma/21/idioma21_a02.pdf), p. 14-8.<br />
A LINGUAGEM DO FUTEBOL NO BRASIL E EM PORTUGAL<br />
Simone Nejaim Ribeiro (UNESA)<br />
Este trabalho t<strong>em</strong> como objetivo abor<strong>da</strong>r o vocabulário <strong>da</strong> <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>de</strong> um <strong>do</strong>s<br />
esportes mais populares <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>, a partir <strong>de</strong> uma comparação entre seu léxico <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong><br />
e <strong>em</strong> Portugal. Po<strong>de</strong>r<strong>em</strong>os, com isso, observar que, <strong>da</strong> mesma forma que este esporte<br />
fascina tantas pessoas, o seu vocabulário se incorpora, muitas vezes, a to<strong>da</strong>s as cama<strong>da</strong>s<br />
<strong>da</strong> socie<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />
Em um estu<strong>do</strong> que envolve aspectos lingüísticos e sociais, é preciso que retom<strong>em</strong>os a<br />
visão <strong>de</strong> língua como um fato social e, <strong>no</strong> que diz respeito à <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, é<br />
necessário fazermos uma distinção entre <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial e gíria. Para isso, tomar<strong>em</strong>os<br />
por base o artigo <strong>de</strong> Celso Cunha, "Em tor<strong>no</strong> <strong>do</strong>s Conceitos <strong>de</strong> Gíria e Calão", publica<strong>do</strong> na<br />
Miscelânea <strong>de</strong> Estu<strong>do</strong>s <strong>em</strong> Honra <strong>de</strong> Ante<strong>no</strong>r Nascentes, <strong>em</strong> 1941.<br />
Pod<strong>em</strong>os afirmar que nas linguagens especiais encontramos fatores psicológicos e<br />
sociais, entre outros, que agrupam as pessoas <strong>de</strong> acor<strong>do</strong> com a profissão, a religião, as<br />
ativi<strong>da</strong><strong>de</strong>s esportivas, etc. Esses grupos se expressam através <strong>do</strong> sist<strong>em</strong>a lingüístico<br />
comum a to<strong>do</strong>s, fazen<strong>do</strong> uso <strong>de</strong> certas particulari<strong>da</strong><strong>de</strong>s expressivas e representativas <strong>de</strong>sse<br />
sist<strong>em</strong>a.<br />
Sab<strong>em</strong>os que a gíria dá um <strong>no</strong>vo significa<strong>do</strong> a formas já existentes ou altera<strong>da</strong>s<br />
nesse sist<strong>em</strong>a lingüístico comum. O objetivo <strong>da</strong> gíria é não se fazer enten<strong>de</strong>r por qu<strong>em</strong> não<br />
pertence a um <strong>de</strong>termina<strong>do</strong> grupo. Logo, ela preten<strong>de</strong> manter a i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> e a consciência<br />
<strong>de</strong> um <strong>de</strong>termina<strong>do</strong> grupo social.<br />
Vejamos o que diz Celso Cunha (1941: 74):<br />
Em to<strong>do</strong>s os grupos huma<strong>no</strong>s organiza<strong>do</strong>s, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o momento <strong>em</strong> que adquir<strong>em</strong> a<br />
consciência <strong>de</strong> sua uni<strong>da</strong><strong>de</strong>, os que não pertenc<strong>em</strong> ao círculo, os não inicia<strong>do</strong>s,<br />
passam a ser vistos como profa<strong>no</strong>s. E é justamente <strong>da</strong>í que <strong>de</strong>corre o antagonismo<br />
entre a ação uniformiza<strong>do</strong>ra <strong>da</strong> socie<strong>da</strong><strong>de</strong> geral, procuran<strong>do</strong> estagnar a língua, pela<br />
resistência <strong>da</strong> inércia coletiva a to<strong>da</strong> i<strong>no</strong>vação lingüística, e a ação <strong>do</strong>s grupos<br />
particulares tentan<strong>do</strong> diferençá-la, principalmente quan<strong>do</strong> se trata <strong>de</strong> um grupo mais<br />
ou me<strong>no</strong>s fecha<strong>do</strong> e autô<strong>no</strong>mo.<br />
Entretanto, ain<strong>da</strong> segun<strong>do</strong> Celso Cunha (1941: 75), uma <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial po<strong>de</strong><br />
passar à gíria<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> o momento <strong>em</strong> que <strong>de</strong>ixe <strong>de</strong> ser uma proteção involuntária <strong>do</strong> grupo, mas <strong>no</strong><br />
instante <strong>em</strong> que este, toman<strong>do</strong> consciência <strong>do</strong> caráter enigmático <strong>de</strong> sua <strong>linguag<strong>em</strong></strong>,<br />
passe a usá-la voluntariamente, <strong>em</strong> ocasião oportuna, como arma não só <strong>de</strong> <strong>de</strong>fesa<br />
mas também <strong>de</strong> ataque profa<strong>no</strong>s.<br />
Assim, to<strong>da</strong> gíria é uma <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial, mas n<strong>em</strong> to<strong>da</strong> <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial é<br />
obrigatoriamente uma gíria. Luiz C. Feijó, <strong>em</strong> seu livro A Linguag<strong>em</strong> <strong>do</strong>s Esportes <strong>de</strong> Massa<br />
e a Gíria <strong>no</strong> Futebol, l<strong>em</strong>bra a afirmação <strong>de</strong> Walther Von Wartburg e Stephen Ulmann,<br />
segun<strong>do</strong> a qual "os <strong>de</strong>sportistas se serv<strong>em</strong> <strong>de</strong> várias palavras cujo senti<strong>do</strong> é para nós outros<br />
bastante nebuloso". Entretanto, a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> usa<strong>da</strong> pelos locutores esportivos <strong>de</strong> rádio e
A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal; por Simone Nejaim Ribeiro; IDIOMA 21; p. 14-18<br />
televisão preten<strong>de</strong> agrupar as pessoas a qu<strong>em</strong> são <strong>de</strong>stina<strong>da</strong>s as mensagens.<br />
Desse mo<strong>do</strong>, já que não há intenção <strong>de</strong> ser exclusiva <strong>de</strong> um grupo, a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong><br />
esporte não po<strong>de</strong>rá ser toma<strong>da</strong> como gíria, <strong>em</strong> senti<strong>do</strong> estrito. Ateste-se, porém, a posição<br />
<strong>de</strong> muitos estudiosos e teóricos que vê<strong>em</strong> a gíria como um conjunto <strong>de</strong> expressões<br />
pertencentes ao linguajar popular e aos modismos <strong>de</strong> certas épocas.<br />
Nas palavras <strong>de</strong> Luiz C. Feijó, por ex<strong>em</strong>plo, caso concord<strong>em</strong>os com as posições <strong>de</strong><br />
Celso Cunha, <strong>de</strong> Walther von Wartburg e <strong>de</strong> Stephen Ulmann, não é preciso enten<strong>de</strong>r a<br />
<strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> como gíria. Se, por outro la<strong>do</strong>, seguirmos a tendência <strong>de</strong><br />
consi<strong>de</strong>rar a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial <strong>do</strong>s esportes um mo<strong>do</strong> <strong>de</strong> comunicação que se <strong>de</strong>stina<br />
somente aos inicia<strong>do</strong>s, que estão a par <strong>de</strong> seus significa<strong>do</strong>s simbólicos, ela será toma<strong>da</strong><br />
como gíria. A esse respeito, é interessante sua observação acerca <strong>do</strong> fato <strong>de</strong> muitas<br />
<strong>em</strong>issoras <strong>de</strong> rádio e televisão se especializar<strong>em</strong> <strong>em</strong> programações esportivas, forman<strong>do</strong><br />
um público especial, que enten<strong>de</strong> os <strong>no</strong>vos termos cria<strong>do</strong>s pelos comentaristas e joga<strong>do</strong>res.<br />
Dessa forma, somente este público inicia<strong>do</strong> enten<strong>de</strong>ria, a princípio, essa <strong>linguag<strong>em</strong></strong>.<br />
Ressalte-se porém que, <strong>em</strong>bora inicialmente restrita a um peque<strong>no</strong> grupo, muitas vezes<br />
ela passa a fazer parte <strong>da</strong> língua cotidiana. Por isso, é natural a oscilação entre<br />
consi<strong>de</strong>rar ou não a “língua <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>” um caso <strong>de</strong> gíria, pelo me<strong>no</strong>s <strong>no</strong> que tange às<br />
<strong>de</strong>finições técnicas <strong>de</strong>sse termo. Como a gíria está <strong>em</strong> contato com a língua comum,<br />
muitas <strong>de</strong> suas leis são iguais às <strong>da</strong> língua comum, com diferenças apenas <strong>no</strong> léxico.<br />
A esse respeito, convém também recorrer à <strong>de</strong>finição <strong>de</strong> Mattoso Câmara (1986: 127)<br />
para o verbete gíria:<br />
Em senti<strong>do</strong> estrito, uma <strong>linguag<strong>em</strong></strong> fun<strong>da</strong>menta<strong>da</strong> num "vocabulário parasita que<br />
<strong>em</strong>pregam os m<strong>em</strong>bros <strong>de</strong> um grupo ou categoria social com a preocupação <strong>de</strong> se<br />
distinguir<strong>em</strong> <strong>da</strong> massa <strong>do</strong>s sujeitos falantes" (Marrouzeau, 1943: 36), o que<br />
correspon<strong>de</strong> ao que também se chama JARGÃO. Os vocábulos <strong>da</strong> gíria ou jargão<br />
coexist<strong>em</strong> ao la<strong>do</strong> <strong>do</strong>s vocábulos comuns <strong>da</strong> língua: "a gíria só se torna tal porque se<br />
projeta num fun<strong>do</strong> <strong>de</strong> tela que não é gíria" (Krapp, 1927: 64); ela abrange o<br />
vocabulário propriamente dito e a fraseologia. A orig<strong>em</strong> po<strong>de</strong> estar <strong>em</strong>: - a)<br />
<strong>de</strong>rivações anômalas (ex.: bestialógico, <strong>da</strong> gíria <strong>do</strong>s estu<strong>da</strong>ntes), b) <strong>de</strong>formação <strong>de</strong><br />
vocábulos usuais (ex.: brilharetur, id<strong>em</strong>), c) metáforas ou metonímias (ex.: burro,<br />
id<strong>em</strong>, para um texto grego ou lati<strong>no</strong> com tradução literal), d) especialmente digna <strong>de</strong><br />
<strong>no</strong>ta a gíria <strong>do</strong>s malfeitores, <strong>de</strong>signa<strong>da</strong> como calão. Há gírias <strong>em</strong> classes e profissões<br />
não só populares, mas também cultas, s<strong>em</strong> qualquer intenção <strong>de</strong> chiste e petulância,<br />
que comumente caracteriza as primeiras; mas <strong>em</strong> to<strong>da</strong>s há uma atitu<strong>de</strong> estilística.<br />
Quan<strong>do</strong> se trata <strong>de</strong> mero vocabulário técnico, s<strong>em</strong> essa atitu<strong>de</strong>, t<strong>em</strong>-se a LÍNGUA<br />
ESPECIAL, como a <strong>do</strong>s médicos basea<strong>da</strong> <strong>em</strong> helenismos técnicos. Em senti<strong>do</strong> lato,<br />
a gíria é o conjunto <strong>de</strong> termos que, provenientes <strong>da</strong>s diversas gírias <strong>em</strong> senti<strong>do</strong><br />
estrito, se generalizam e assinalam o estilo na <strong>linguag<strong>em</strong></strong> coloquial popular,<br />
correspon<strong>de</strong>n<strong>do</strong> aí ao papel <strong>da</strong> língua literária na <strong>linguag<strong>em</strong></strong> poética. Amplia-se com<br />
o uso <strong>de</strong> termos obsce<strong>no</strong>s ou pelo me<strong>no</strong>s grosseiros para a expressão <strong>de</strong> uma<br />
violenta <strong>linguag<strong>em</strong></strong> afetiva.<br />
Concor<strong>da</strong>mos, pois, com a opinião <strong>de</strong> que a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, se a<strong>do</strong>tarmos um<br />
rigor científico, <strong>de</strong>ve ser consi<strong>de</strong>ra<strong>da</strong> uma <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial (e não gíria, o que só po<strong>de</strong><br />
ser aceito <strong>em</strong> senti<strong>do</strong> amplo, s<strong>em</strong> rigor técnico).<br />
1 – A EXPRESSIVIDADE NA LINGUAGEM DO FUTEBOL<br />
Como pod<strong>em</strong>os observar, ao escutarmos a narração e os comentários <strong>do</strong>s jogos <strong>de</strong><br />
<strong>futebol</strong>, há uma expressivi<strong>da</strong><strong>de</strong> muito gran<strong>de</strong> nessa <strong>linguag<strong>em</strong></strong>. Isto se <strong>de</strong>ve, <strong>em</strong> gran<strong>de</strong><br />
parte, ao fato <strong>de</strong> ela estar relaciona<strong>da</strong> à fala <strong>de</strong>scontraí<strong>da</strong> e cheia <strong>de</strong> <strong>em</strong>oção. Devi<strong>do</strong> a<br />
estas condições <strong>em</strong> que é produzi<strong>da</strong>, a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> apresenta muitos <strong>de</strong>svios<br />
lingüísticos, que são transgressões às <strong>no</strong>rmas <strong>da</strong> língua padrão. Construções sintáticas<br />
como "O <strong>Brasil</strong> ganhou <strong>da</strong> Itália" ou a criação <strong>de</strong> termos inusita<strong>do</strong>s como solucionática são<br />
15
A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal; por Simone Nejaim Ribeiro; IDIOMA 21; p. 14-18<br />
ex<strong>em</strong>plos <strong>de</strong>sses <strong>de</strong>svios, que, na maior parte, fornec<strong>em</strong> <strong>no</strong>vos valores <strong>de</strong> informação.<br />
Termos como garrinchear, golão, pela<strong>da</strong>, folha-seca, arquibal<strong>do</strong>s, geraldi<strong>no</strong>s, zona <strong>do</strong><br />
agrião, <strong>do</strong>minga<strong>da</strong>, ripa na chulipa, pimba na gorduchinha, telegrafar a joga<strong>da</strong>, etc. são<br />
alguns ex<strong>em</strong>plos <strong>de</strong> <strong>de</strong>svios na estrutura léxico-s<strong>em</strong>ântica cita<strong>do</strong>s por Feijó (1994: 34).<br />
V<strong>em</strong>os, assim, que estes <strong>de</strong>svios atuam como um acréscimo ao vocabulário, porque<br />
este, segun<strong>do</strong> o ponto <strong>de</strong> vista <strong>do</strong>s meios <strong>de</strong> comunicação <strong>de</strong> massa, não apresentaria<br />
termos suficientes para satisfazer as estratégias comunicativas <strong>do</strong> falante. Neste caso,<br />
<strong>de</strong>vi<strong>do</strong> ao <strong>de</strong>sgaste, há uma procura por <strong>no</strong>vos termos, substituições, uso <strong>de</strong><br />
estrangeirismos, tu<strong>do</strong>, é claro, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> um contexto que permita tais transgressões.<br />
Dev<strong>em</strong>os consi<strong>de</strong>rar, além disso, a cobrança que obriga comentaristas e locutores<br />
esportivos a ser<strong>em</strong> originais, levan<strong>do</strong>-os a criar, <strong>de</strong> alguma forma, modismos e expressões,<br />
como algo intrínseco ao processo <strong>da</strong> comunicação.<br />
É b<strong>em</strong> ver<strong>da</strong><strong>de</strong> que os <strong>de</strong>svios relaciona<strong>do</strong>s a alterações nas regências verbal e<br />
<strong>no</strong>minal e na colocação pro<strong>no</strong>minal não são <strong>do</strong>s mais expressivos, <strong>em</strong>bora seja importante<br />
<strong>de</strong>ixar claro que a valorização <strong>de</strong> <strong>de</strong>termina<strong>da</strong>s alterações sintáticas po<strong>de</strong> levar o<br />
ouvinte/leitor a aceitá-las como parte <strong>da</strong> língua padrão. Some-se a isso o fato <strong>de</strong> que muitos<br />
termos, inicialmente exclusivos <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, passaram para o <strong>do</strong>mínio <strong>do</strong> povo e se<br />
incorporaram à língua comum.<br />
Pod<strong>em</strong>os citar, por ex<strong>em</strong>plo, a expressão <strong>de</strong>ixar / ficar para escanteio, que passou a<br />
ser usa<strong>da</strong> largamente, significan<strong>do</strong> <strong>de</strong>ixar / ficar <strong>de</strong> la<strong>do</strong>. No <strong>futebol</strong>, o escanteio é uma<br />
penali<strong>da</strong><strong>de</strong> cobra<strong>da</strong> <strong>do</strong> canto <strong>do</strong> campo. Numa analogia com o <strong>futebol</strong>, passou-se a usar<br />
este termo na língua comum.<br />
Estar na marca <strong>do</strong> pênalti é outra expressão usa<strong>da</strong> <strong>no</strong> dia-a-dia, significan<strong>do</strong> a única<br />
chance <strong>de</strong> se resolver um probl<strong>em</strong>a. Outro vocábulo usa<strong>do</strong> na língua comum, por<br />
<strong>em</strong>préstimo <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, é o verbo driblar, que significa passar com a bola por um ou mais<br />
adversários. Usa-se este verbo <strong>em</strong> diversas situações quan<strong>do</strong> alguém consegue algo difícil:<br />
driblou os concorrentes, driblou os obstáculos, etc.<br />
O próprio vocábulo gol passou a ser usa<strong>do</strong> fora <strong>do</strong> âmbito <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>. Marcar um gol<br />
significa, na língua comum, atingir um objetivo, conseguir o que se quer. Curiosamente, a<br />
palavra gol retoma assim seu senti<strong>do</strong> etimológico <strong>do</strong> inglês (goal = objetivo, alvo). A<br />
expressão pisar na bola, que significa per<strong>de</strong>r o controle <strong>da</strong> joga<strong>da</strong> ou realizar um péssimo<br />
lance, passou para a língua comum com uma co<strong>no</strong>tação moral. Quan<strong>do</strong> alguém pisa na<br />
bola, é sinal <strong>de</strong> que fez algo erra<strong>do</strong>, con<strong>de</strong>nável.<br />
Outra expressão cria<strong>da</strong> <strong>no</strong> campo <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, transposta para o <strong>do</strong>mínio popular é ripa<br />
na chulipa, que t<strong>em</strong> o senti<strong>do</strong> <strong>de</strong> <strong>da</strong>r um chute forte. Sinônima <strong>de</strong> pimba na gorduchinha, a<br />
expressão, hoje <strong>em</strong> <strong>de</strong>suso na língua comum, significa ter <strong>de</strong> fazer algo rápi<strong>do</strong> por falta <strong>de</strong><br />
t<strong>em</strong>po, equivalen<strong>do</strong> à gíria vapt-vupt, também recupera<strong>da</strong> pela <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong>s meios <strong>de</strong><br />
comunicação – neste caso um programa humorístico.<br />
Dar zebra é uma expressão cria<strong>da</strong> por um técnico <strong>de</strong> <strong>futebol</strong> para expressar um<br />
resulta<strong>do</strong> imprevisto, inespera<strong>do</strong>. Por extensão, é usa<strong>da</strong> fora <strong>da</strong> <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong>, com<br />
o mesmo senti<strong>do</strong>. Zona <strong>do</strong> Agrião, expressão cria<strong>da</strong> por João Sal<strong>da</strong>nha, refere-se à gran<strong>de</strong><br />
área, on<strong>de</strong> ocorr<strong>em</strong> joga<strong>da</strong>s importantes para o ataque e para a <strong>de</strong>fesa. Ouvimos muito as<br />
pessoas usar<strong>em</strong> zona <strong>do</strong> agrião para se referir<strong>em</strong> a uma área ou região crítica, perigosa.<br />
2 – OS TERMOS DO FUTEBOL NO BRASIL E EM PORTUGAL<br />
Vejamos, então, alguns termos <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>em</strong> <strong>do</strong>is países <strong>de</strong> língua portuguesa, <strong>Brasil</strong><br />
e Portugal, listan<strong>do</strong>-os e comentan<strong>do</strong>-os. Como sab<strong>em</strong>os, há diferenças <strong>em</strong> relação ao<br />
léxico entre a língua portuguesa fala<strong>da</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal. É justamente esta diferença<br />
que buscamos enfatizar quan<strong>do</strong> comparamos termos <strong>do</strong> esporte mais popular nestes <strong>do</strong>is<br />
países. A coleta <strong>do</strong>s termos foi feita com base <strong>em</strong> importantes jornais <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is países (O<br />
16
A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal; por Simone Nejaim Ribeiro; IDIOMA 21; p. 14-18<br />
Globo, Jornal <strong>do</strong> <strong>Brasil</strong>, Jornal <strong>do</strong>s Sports, Jornal <strong>do</strong> Commércio, O Dia, A Bola e O Mun<strong>do</strong><br />
Português), <strong>do</strong>s quais retiramos alguns vocábulos e expressões mais usa<strong>do</strong>s.<br />
Comec<strong>em</strong>os pelos termos portugueses e, <strong>em</strong> segui<strong>da</strong>, seus correspon<strong>de</strong>ntes<br />
brasileiros.<br />
1. Alega<strong>do</strong>-fora-<strong>de</strong>-jogo = Impedimento<br />
2. Chuto = Chute<br />
Obs.: Este termo veio <strong>do</strong> inglês shoot. Na a<strong>da</strong>ptação para o português <strong>do</strong> <strong>Brasil</strong>, ficou chute.<br />
Como o fon<strong>em</strong>a final /t/ não fecha sílaba, surgiu um /e/ paragógico, com pronúncia /i/. Em<br />
Portugal, surgiu o fon<strong>em</strong>a /o/.<br />
3. Disciplina = Cartões amarelo e vermelho<br />
4. Equipa = Equipe<br />
5. Esférico = Bola<br />
6. Fiscal <strong>de</strong> linha = Ban<strong>de</strong>irinha<br />
7. Golo = Gol<br />
Obs.: Assim como o vocábulo chute, gol v<strong>em</strong> <strong>do</strong> inglês goal. Na pronúncia brasileira, o<br />
fon<strong>em</strong>a /l/ se torna uma s<strong>em</strong>ivogal /w/; o plural é /gows/ e grafa-se gols. Na pronúncia<br />
portuguesa, aparece o fon<strong>em</strong>a /o/ <strong>de</strong>pois <strong>do</strong> /l/, forman<strong>do</strong> o vocábulo golo, com plural golos.<br />
Observe-se ain<strong>da</strong> que gol é um <strong>em</strong>préstimo lingüístico muito produtivo na língua<br />
portuguesa. Dele, formaram-se, com hibridismo: goleiro, golea<strong>da</strong>, golea<strong>do</strong>r, golão, golaço,<br />
gol-contra.<br />
8. Guar<strong>da</strong>-valas; guar<strong>da</strong>-metas, guar<strong>da</strong>-re<strong>de</strong>s = goleiro, 'quíper’<br />
9. Jorna<strong>da</strong> = Ro<strong>da</strong><strong>da</strong><br />
10. Meias-<strong>de</strong>-final = S<strong>em</strong>ifinais<br />
11. Melhores marca<strong>do</strong>res = Melhores golea<strong>do</strong>res, Artilheiros<br />
Obs.: O termo marca<strong>do</strong>res, <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong>, se aplica aos joga<strong>do</strong>res encarrega<strong>do</strong>s <strong>de</strong> vigiar o<br />
adversário para tomar-lhe a bola.<br />
12. Moldura = Baliza, Gol<br />
13. Oitavos-<strong>de</strong>-final = Oitavas-<strong>de</strong>-final<br />
14. Pontapé <strong>de</strong> baliza = Tiro <strong>de</strong> meta<br />
15. Pontapé <strong>de</strong> canto, Tiro <strong>de</strong> esquina, Esquina<strong>do</strong> = Escanteio, Córner, Tiro <strong>de</strong> canto.<br />
16. Poste = Pau, Trave<br />
Obs.: O termo poste também é <strong>em</strong>prega<strong>do</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong>, <strong>em</strong>bora secun<strong>da</strong>riamente.<br />
17. Quartos-<strong>de</strong>-final = Quartas-<strong>de</strong>-final<br />
18. Receita <strong>do</strong> jogo = Ren<strong>da</strong> <strong>do</strong> jogo<br />
20. Relva<strong>do</strong> = Grama<strong>do</strong><br />
21. T<strong>em</strong>po <strong>de</strong> compensação = Descontos, Prorrogação<br />
Estes são alguns <strong>do</strong>s termos e expressões usa<strong>do</strong>s <strong>no</strong>s jornais especializa<strong>do</strong>s <strong>em</strong><br />
esporte e na seção <strong>de</strong> esporte <strong>do</strong>s gran<strong>de</strong>s jornais <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is países. V<strong>em</strong>os, com essa<br />
17
A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong> e <strong>em</strong> Portugal; por Simone Nejaim Ribeiro; IDIOMA 21; p. 14-18<br />
pequena amostra, que alguns estrangeirismos são a<strong>da</strong>pta<strong>do</strong>s <strong>de</strong> mo<strong>do</strong> varia<strong>do</strong>. O vocábulo<br />
penalty, por ex<strong>em</strong>plo, é pronuncia<strong>do</strong> diferent<strong>em</strong>ente. No <strong>Brasil</strong>, é proparoxíto<strong>no</strong> (pênalti);<br />
<strong>em</strong> Portugal, paroxíto<strong>no</strong>. Um estu<strong>do</strong> mais completo teria, além <strong>da</strong> consulta aos jornais, a<br />
observação <strong>da</strong>s narrações e comentários esportivos feitos <strong>em</strong> Portugal, a fim <strong>de</strong> que<br />
houvesse uma análise mais eficaz <strong>de</strong>ssa <strong>linguag<strong>em</strong></strong>, ca<strong>da</strong> vez mais popular entre os<br />
brasileiros e portugueses.<br />
3 – CONCLUSÃO<br />
Como vimos nesta pequena amostrag<strong>em</strong>, a <strong>linguag<strong>em</strong></strong> especial <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> é bastante<br />
expressiva e, muitas vezes, ultrapassa a esfera <strong>da</strong>s narrações e <strong>do</strong>s textos referentes a<br />
esse esporte. Isto se <strong>de</strong>ve, entre outras coisas, à gran<strong>de</strong> paixão <strong>do</strong> brasileiro e <strong>do</strong> português<br />
pelo <strong>futebol</strong>. Com a observação <strong>da</strong>s narrações esportivas e <strong>do</strong>s comentários na televisão e<br />
<strong>no</strong> rádio, <strong>no</strong>tamos como é criativa e expressiva essa <strong>linguag<strong>em</strong></strong>, como são cria<strong>do</strong>s termos<br />
<strong>no</strong>vos e até pratica<strong>do</strong>s alguns <strong>de</strong>svios lingüísticos, próprios <strong>da</strong> <strong>em</strong>oção e <strong>de</strong>scontração <strong>do</strong><br />
esporte.<br />
A comparação <strong>de</strong> alguns termos específicos <strong>do</strong> <strong>futebol</strong> usa<strong>do</strong>s <strong>em</strong> Portugal e <strong>no</strong> <strong>Brasil</strong><br />
po<strong>de</strong> mostrar, por ex<strong>em</strong>plo, os tratamentos que ca<strong>da</strong> povo dá aos estrangeirismos. No<br />
entanto, uma comparação mais completa po<strong>de</strong>ria ser feita a partir <strong>de</strong> uma pesquisa com<br />
base nas narrações e comentários esportivos <strong>de</strong> Portugal, para que se aponte como os<br />
valores expressivos <strong>da</strong> <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>de</strong> um esporte muito popular influenciam o<br />
comportamento <strong>da</strong>s pessoas. Já há alguns estu<strong>do</strong>s nesse campo, mas há muito material<br />
ain<strong>da</strong> a ser analisa<strong>do</strong>, principalmente nessas relações entre o linguajar esportivo a<strong>do</strong>ta<strong>do</strong><br />
por brasileiros e portugueses, ambos bastante representativos <strong>da</strong> língua comum <strong>do</strong> <strong>Brasil</strong> e<br />
<strong>de</strong> Portugal.<br />
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS:<br />
CÂMARA JR., Joaquim Mattoso. Dicionário <strong>de</strong> lingüística e gramática. 15 a ed., Petrópolis:<br />
Vozes, 1986.<br />
CUNHA, Celso. "Em tor<strong>no</strong> <strong>do</strong>s conceitos <strong>de</strong> gíria e calão" In: Miscelânea <strong>de</strong> estu<strong>do</strong>s <strong>em</strong><br />
honra <strong>de</strong> Ante<strong>no</strong>r Nascentes. Rio <strong>de</strong> Janeiro: s/ed., 1941. p. 65-97.<br />
FEIJÓ, Luiz C. Saraiva. A <strong>linguag<strong>em</strong></strong> <strong>do</strong>s esportes <strong>de</strong> massa e a gíria <strong>no</strong> <strong>futebol</strong>. Rio <strong>de</strong><br />
Janeiro: T<strong>em</strong>po <strong>Brasil</strong>eiro, 1994.<br />
------. "Aspectos <strong>da</strong> gíria <strong>no</strong> <strong>futebol</strong>". In AZEVEDO FILHO, Leo<strong>de</strong>gário A. <strong>de</strong>. Miscelânea<br />
filológica <strong>em</strong> honra à m<strong>em</strong>ória <strong>do</strong> professor Clóvis Monteiro. Rio <strong>de</strong> Janeiro, Editora <strong>do</strong><br />
Professor, 1965. p. 141-9.<br />
FERNANDES, Francisco. Dicionário <strong>de</strong> verbos e regimes. Porto Alegre: Globo, 1974.<br />
FERREIRA, Aurélio Buarque <strong>de</strong> Holan<strong>da</strong>. Dicionário Aurélio eletrônico século XXI. Rio <strong>de</strong><br />
Janeiro: Nova Fronteira / Lexicon, 2000.<br />
LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático <strong>de</strong> regência verbal. São Paulo: Ática, 1995.<br />
MURAD, Maurício, Ed. Pesquisa <strong>de</strong> campo: <strong>futebol</strong> e cultura brasileira. Rio <strong>de</strong> Janeiro:<br />
<strong>UERJ</strong>, Departamento Cultural, 1995.<br />
@ @ @ @ @ @<br />
N. <strong>do</strong> Org.: A<strong>da</strong>ptação <strong>de</strong> parte <strong>da</strong> dissertação <strong>de</strong> Mestra<strong>do</strong> intitula<strong>da</strong> “A Linguag<strong>em</strong> <strong>do</strong><br />
Futebol: estilo e produtivi<strong>da</strong><strong>de</strong> lexical”, <strong>de</strong>fendi<strong>da</strong> <strong>em</strong> março <strong>de</strong> 1998 (IL – <strong>UERJ</strong>).<br />
18