16.04.2013 Views

em torno de balzac ea costureirinha chinesa - Repositório da ...

em torno de balzac ea costureirinha chinesa - Repositório da ...

em torno de balzac ea costureirinha chinesa - Repositório da ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE<br />

INSTITUTO DE LETRAS<br />

MESTRADO EM LETRAS<br />

ALESSANDRA FONTES CARVALHO DA ROCHA<br />

EM TORNO DE BALZAC E A COSTUREIRINHA CHINESA<br />

NITERÓI<br />

2010


ALESSANDRA FONTES CARVALHO DA ROCHA<br />

EM TORNO DE BALZAC E A COSTUREIRINHA CHINESA<br />

Dissertação apresenta<strong>da</strong> ao Curso <strong>de</strong><br />

Pós-Graduação <strong>em</strong> Letras <strong>da</strong><br />

Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense,<br />

como requisito parcial para obtenção<br />

do Grau <strong>de</strong> Mestra.<br />

Orientadora: Prof a Dr a MARIA ELIZABETH CHAVES DE MELLO<br />

NITERÓI<br />

2010


ALESSANDRA FONTES CARVALHO DA ROCHA<br />

EM TORNO DE BALZAC E A COSTUREIRINHA CHINESA<br />

BANCA EXAMINADORA<br />

___________________________________________________________________<br />

Professora Doutora Maria Elizabeth Chaves <strong>de</strong> Mello<br />

(Orientadora)<br />

Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense<br />

___________________________________________________________________<br />

Professora Doutora Maria Ruth Machado Fellows<br />

Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> do Estado do Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />

___________________________________________________________________<br />

Professora Doutora Vera Lúcia Soares<br />

Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense<br />

SUPLENTES<br />

___________________________________________________________________<br />

Roberto Acízelo Quelha <strong>de</strong> Souza<br />

Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense<br />

___________________________________________________________________<br />

Stela Maria Sardinha Chagas <strong>de</strong> Moraes<br />

Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> do Estado do Rio <strong>de</strong> Janeiro


Dedico este trabalho à minha queri<strong>da</strong> mãe e ao<br />

meu tio Fran pelo apoio incondicional, por<br />

ter<strong>em</strong> lutado junto comigo para que esse sonho<br />

se tornasse r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>. Agra<strong>de</strong>ço pelos<br />

estímulos que me impulsionaram a lutar ca<strong>da</strong><br />

vez mais por meus objetivos e por ter<strong>em</strong> aceito,<br />

muitas vezes, se privar <strong>de</strong> minha companhia<br />

e atenção pelos estudos.


AGRADECIMENTOS<br />

À Maria Elizabeth Chaves <strong>de</strong> Mello, pela perfeita orientação, pelo incentivo, carinho<br />

e amiza<strong>de</strong>. Agra<strong>de</strong>ço pelas doces palavras nos momentos <strong>de</strong> insegurança, pelos<br />

abraços nas horas <strong>de</strong> cansaço e pela sensibili<strong>da</strong><strong>de</strong> que a diferencia como uma<br />

ver<strong>da</strong><strong>de</strong>ira educadora;<br />

Às professoras Vera Lúcia Soares e Maria Ruth, pela leitura atenta e crítica e pelos<br />

apontamentos <strong>de</strong> novos caminhos;<br />

A todos os professores que <strong>de</strong> certa forma passaram por minha vi<strong>da</strong> e só<br />

acrescentaram bons conhecimentos. Especialmente os professores <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

Fe<strong>de</strong>ral Fluminense Vera Lúcia Soares, Sônia Materno, Fernando Afonso, Lúcia<br />

Teixeira, Luis Filipe, Dalva Galvão, Edila pelo carinho e <strong>de</strong>dicação <strong>em</strong> sala <strong>de</strong> aula.<br />

À Nelma, funcionária <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense, pela atenção dispensa<strong>da</strong><br />

<strong>em</strong> todos os momentos;<br />

Aos meus amigos pela compreensão nos meus momentos <strong>de</strong> ausência e pelo<br />

estímulo que me faziam não <strong>de</strong>sistir. Particularmente aos meus amigos André<br />

Radomski, Fabiana Patueli, Florence, Roseli, Cláudio e Bruno (in m<strong>em</strong>orian) pelo<br />

encorajamento, pelos gestos <strong>de</strong> carinho e pelas gargalha<strong>da</strong>s que <strong>da</strong>mos juntos nos<br />

momentos mais difíceis. Obriga<strong>da</strong> pela amiza<strong>de</strong> <strong>de</strong> vocês;<br />

Ao querido Washington pela motivação nos momentos mais difíceis e pelas gran<strong>de</strong>s<br />

trocas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ias;<br />

À Sandra Guimarães pelo incentivo e pela revisão do projeto para o ingresso no<br />

mestrado;<br />

À Zulei<strong>de</strong>, queri<strong>da</strong> Zú, pela aju<strong>da</strong> na qualificação, atenção e apoio;<br />

A Deus pelas oportuni<strong>da</strong><strong>de</strong>s concedi<strong>da</strong>s e por colocar <strong>em</strong> meu caminho pessoas tão<br />

especiais que me faz<strong>em</strong> crescer pessoalmente e profissionalmente.


[...]às vezes os bons leitores são cisnes<br />

ain<strong>da</strong> mais tenebrosos e singulares<br />

que os bons autores.<br />

Jorge Luís Borges


RESUMO<br />

Esta dissertação t<strong>em</strong> como objetivo o estudo <strong>de</strong> questões relativas à teoria do efeito<br />

estético, partindo <strong>da</strong> análise <strong>da</strong> leitura do romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>,<br />

<strong>de</strong> Dai Sijie, e do filme homônimo, do próprio autor. Interessa-nos observar e<br />

analisar a capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> transformação <strong>de</strong> uma obra literária e as suas inúmeras<br />

possibili<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> leitura. Para tanto, analisar<strong>em</strong>os o jogo <strong>de</strong> leituras presente na<br />

obra <strong>de</strong> Dai Sijie, b<strong>em</strong> como as diferenças e as s<strong>em</strong>elhanças entre o filme e o<br />

romance do escritor chinês, ou seja, entre a leitura literária e a cin<strong>em</strong>atográfica que<br />

Dai Sijie faz <strong>de</strong> uma mesma história, constituindo assim uma reflexão sobre a r<strong>ea</strong>ção<br />

do leitor e as possíveis transformações que o ato <strong>de</strong> ler po<strong>de</strong> acarretar.<br />

Palavras-chave: literatura – cin<strong>em</strong>a - recepção


RÉSUMÉ<br />

Cette dissertation a comme but l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s questions sur la théorie <strong>de</strong> l’effet<br />

esthetique, à partir d’une analyse du roman Balzac et la petite tailleuse chinoise, <strong>de</strong><br />

Dai Sijie, et du film homonyme, du même auteur. Nous avons essayé d’observer et<br />

d’analyser l'efficacité <strong>de</strong> la transformation d'une œuvre littéraire et ses nombreuses<br />

possibilités <strong>de</strong> lecture. Le travail analyse la série <strong>de</strong> lectures suscitées par l’ouvrage<br />

<strong>de</strong> Dai Sijie, les différences et les similitu<strong>de</strong>s entre le film et le roman <strong>de</strong> l’ écrivain<br />

chinois, entre la lecture littéraire et cinématographique que Dai Sijie fait d’une même<br />

histoire, comme une réflexion sur la réaction du lecteur et les chang<strong>em</strong>ents possibles que l'acte <strong>de</strong><br />

lecture peut susciter.<br />

Mots-clés: littérature – cinéma - réception


1 INTRODUÇÃO<br />

“O verbo ler não suporta o imperativo. É uma aversão<br />

que compartilha com outros: o verbo amar… o verbo<br />

sonhar… É evi<strong>de</strong>nte que se po<strong>de</strong> s<strong>em</strong>pre tentar.<br />

Vejamos: “Ama-me!” “Sonha!” “Lê!”. “Lê, já te disse,<br />

or<strong>de</strong>no-te que leias!”<br />

- Vai para o teu quarto e lê!<br />

Resultado?<br />

Na<strong>da</strong>.<br />

Ele adormeceu sobre o livro (…).<br />

- Ele acha que as <strong>de</strong>scrições são d<strong>em</strong>asiado longas.<br />

T<strong>em</strong>os <strong>de</strong> o compreen<strong>de</strong>r, estamos no século do<br />

audiovisual, evi<strong>de</strong>nt<strong>em</strong>ente, os autores do século XIX<br />

tinham <strong>de</strong> <strong>de</strong>screver tudo…<br />

- Mas isso não é razão para o <strong>de</strong>ixarmos saltar meta<strong>de</strong><br />

<strong>da</strong>s páginas!”<br />

Daniel Pennac<br />

Minha incursão pelo mundo <strong>da</strong> leitura, ou melhor, pela leitura literária,<br />

começou com Fernão Capelo Gaivota 1 . Naquela época, aos 10 anos, o livro me foi<br />

<strong>da</strong>do como presente para criar o hábito <strong>da</strong> leitura. L<strong>em</strong>bro-me <strong>de</strong> que <strong>da</strong> história, o<br />

universo <strong>da</strong>s gaivotas me encantou e fiquei triste quando Fernão, a ave, foi expulso<br />

<strong>de</strong> seu bando por ser diferente. Após a primeira leitura, o livro ocupou a prateleira<br />

junto aos outros, sendo esquecido logo <strong>de</strong>pois.<br />

Ao mesmo t<strong>em</strong>po <strong>em</strong> que começava a nutrir o gosto pela leitura, uma outra<br />

paixão me mantinha acor<strong>da</strong><strong>da</strong> por horas: os filmes. Cin<strong>em</strong>a e literatura s<strong>em</strong>pre me<br />

atraíram. Achava ótima a idéia <strong>de</strong> ler um romance e conferir como aquela história<br />

tinha sido transposta para o cin<strong>em</strong>a. Perguntava a mim mesma: Como apareceriam<br />

1 Referência ao livro <strong>de</strong> Richard Bach, publicado <strong>em</strong> 1970.


os personagens? Eram parecidos com o que eu tinha imaginado? A leitura estava<br />

pareci<strong>da</strong> com a minha?<br />

Em 2005, quando ingressei como bolsista <strong>de</strong> Iniciação Científica com a<br />

orientação <strong>da</strong> professora Maria Elizabeth Chaves <strong>de</strong> Mello, interessei-me ain<strong>da</strong> mais<br />

pela t<strong>em</strong>ática <strong>da</strong> leitura literária e midiática, principalmente, a cin<strong>em</strong>atográfica.<br />

Nesse mesmo período, Fernão Capelo Gaivota voltou a ser meu livro <strong>de</strong> cabeceira.<br />

O livro <strong>em</strong> questão <strong>em</strong> na<strong>da</strong> se parecia com aquele também intitulado Fernão<br />

Capelo Gaivota que havia lido há 11 anos. Em paralelo a essa leitura, outras<br />

aconteciam. Lia os textos teóricos direcionados à pesquisa que <strong>de</strong>senvolvia. Travei<br />

gran<strong>de</strong>s discussões com Proust, Jauss, Iser, Foucambert, Zilberman, Luiz Costa<br />

Lima, Eco, entre outros. Sendo assim, passei a enten<strong>de</strong>r porque o Fernão e sua<br />

história não eram os mesmos <strong>de</strong> outros t<strong>em</strong>pos, pois eu também não era a mesma<br />

pessoa <strong>da</strong> época <strong>em</strong> que fui present<strong>ea</strong><strong>da</strong> com o livro. Os <strong>de</strong>sejos, anseios e<br />

objetivos eram outros. Percebia o quanto, às vezes, inspirava-me na ave Fernão<br />

para conseguir <strong>da</strong>r o melhor <strong>de</strong> mim <strong>em</strong> tudo que estava prestes a r<strong>ea</strong>lizar; não me<br />

conformava com o bom, tinha que ser o melhor, o mais perfeito, assim como os altos<br />

voos <strong>da</strong> ave.<br />

Minha experiência como leitora, certamente, influenciou-me a <strong>de</strong>limitar o<br />

t<strong>em</strong>a abor<strong>da</strong>do nesta dissertação. Mas, s<strong>em</strong> dúvi<strong>da</strong>, foi a experiência como<br />

professora que me apontou para a urgência <strong>de</strong> discutir a importância <strong>da</strong> leitura,<br />

principalmente dos textos literários, e pensar nela como instrumento transformador<br />

do indivíduo. Durante minha prática docente, pu<strong>de</strong> observar <strong>em</strong> algumas turmas o<br />

<strong>de</strong>scaso com a leitura e até mesmo a raiva <strong>de</strong> alguns alunos ao sugerir que<br />

<strong>de</strong>veriam ler alguma obra literária ou outros gêneros textuais. Porém, o contrário<br />

acontecia quando a sugestão para aula era assistir um filme ou um documentário.<br />

Sab<strong>em</strong>os que, no Brasil, o hábito <strong>de</strong> ler ain<strong>da</strong> é algo distante <strong>da</strong> r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong> parte <strong>da</strong> população. Talvez, essa seja uma <strong>da</strong>s explicações para o cin<strong>em</strong>a<br />

contar com um público absur<strong>da</strong>mente maior <strong>em</strong> comparação ao dos livros,<br />

principalmente, os literários, tendo <strong>em</strong> vista que as etapas <strong>de</strong> aprendizag<strong>em</strong> são<br />

b<strong>em</strong> mais curtas <strong>em</strong> relação a esse último. Consi<strong>de</strong>rando o número <strong>de</strong> analfabetos<br />

10


existente <strong>em</strong> nosso país, é possível imaginarmos o porquê <strong>de</strong> a leitura ficar <strong>em</strong><br />

segundo plano. Segundo matéria do Jornal Folha Online (2009) 2 :<br />

No Dia Internacional <strong>da</strong> Alfabetização (8), o Brasil aparece como o país<br />

com o maior número <strong>de</strong> analfabetos na América Latina, apesar <strong>de</strong> alguns<br />

progressos, segundo <strong>da</strong>dos divulgados pela Organização <strong>da</strong>s Nações<br />

Uni<strong>da</strong>s para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco). No total, 14,1<br />

milhões <strong>de</strong> brasileiros, o que equivale a 10,5% <strong>da</strong> população maior <strong>de</strong> 15<br />

anos, não sab<strong>em</strong> ler n<strong>em</strong> escrever.<br />

Dentro <strong>de</strong> um mundo dirigido pelo pragmatismo, imediatismo e pela eficiência<br />

na produção, os textos literários têm seu espaço reduzido e tornam-se ca<strong>da</strong> vez<br />

mais inoperantes no mundo atual. Hoje, não se admite per<strong>de</strong>r t<strong>em</strong>po porque “t<strong>em</strong>po<br />

é dinheiro”. O ato <strong>de</strong> ler teve seu espaço reduzido a mera leitura <strong>de</strong> informação. Por<br />

outro lado, a rapi<strong>de</strong>z com que as informações são transmiti<strong>da</strong>s nos permite conhecêlas<br />

ao mesmo t<strong>em</strong>po <strong>em</strong> que os fatos estão acontecendo, não importa a que<br />

distância.<br />

É por consi<strong>de</strong>rar que a leitura é um instrumento <strong>de</strong> formação e crescimento<br />

do ci<strong>da</strong>dão, que este trabalho se propõe a abor<strong>da</strong>r uma história que, tanto na obra<br />

literária, quanto no cin<strong>em</strong>a, insiste na função transformadora do sujeito através <strong>da</strong><br />

leitura. Assim, a partir <strong>da</strong> análise <strong>da</strong> leitura do romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong><br />

<strong>chinesa</strong>, <strong>de</strong> Dai Sijie 3 , e do filme homônimo, do próprio autor, estu<strong>da</strong>r<strong>em</strong>os 4<br />

questões relativas à teoria do efeito estético, através <strong>da</strong> observação e análise <strong>da</strong><br />

capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> transformação <strong>de</strong> uma obra literária e as suas inúmeras<br />

possibili<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> leitura. Para isso, analisar<strong>em</strong>os as concepções <strong>de</strong> leitura implícitas<br />

no livro e no filme <strong>de</strong> Dai Sijie, b<strong>em</strong> como as diferenças e s<strong>em</strong>elhanças entre o filme<br />

e o romance do escritor chinês, ou seja, entre a leitura literária e a cin<strong>em</strong>atográfica<br />

que Dai Sijie faz <strong>de</strong> uma mesma história, constituindo, assim, uma reflexão sobre a<br />

r<strong>ea</strong>ção do leitor neste jogo <strong>de</strong> leituras no romance e no filme analisados.<br />

O interesse pelo objeto analisado surgiu durante o contato com as obras nas<br />

aulas <strong>de</strong> Teorias <strong>da</strong> Leitura no curso <strong>de</strong> Especialização <strong>em</strong> Literaturas Francófonas,<br />

2 Disponível <strong>em</strong>: http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u621229.shtml 09/09/2009 -<br />

Brasil é o país com maior número absoluto <strong>de</strong> analfabetos na América Latina. Acessado <strong>em</strong><br />

03/12/2009 às 17:45.<br />

3 Nascido na China <strong>em</strong> 1954, <strong>em</strong> família <strong>de</strong> classe média, foi enviado para reeducação <strong>em</strong> um campo<br />

rural <strong>em</strong> Sichuan entre os anos <strong>de</strong> 1971 e 1974, durante a Revolução Cultural Chinesa. Em 1984<br />

mu<strong>da</strong>-se para França, on<strong>de</strong> se <strong>torno</strong>u romancista e diretor cin<strong>em</strong>atográfico.<br />

4 Ao usar a primeira pessoa do singular, relato uma experiência pessoal <strong>em</strong> relação às minhas<br />

leituras. Quando passo a utilizar a primeira pessoa do plural é porque insiro <strong>em</strong> meu discurso outras<br />

falas e vozes, como <strong>de</strong> minha orientadora e <strong>de</strong> todos os teóricos lidos, e os diálogos que mantive com<br />

eles, que me auxiliaram a construir pensamentos e opiniões.<br />

11


<strong>ea</strong>lizado na Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense. Com a leitura do romance, tive<br />

certeza que havia encontrado um gran<strong>de</strong> ex<strong>em</strong>plo <strong>de</strong> tudo aquilo que acreditava ser<br />

a relação entre o leitor e o texto no ato <strong>de</strong> leitura. Inúmeras são as razões que me<br />

levaram a optar por trabalhar com Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> no mestrado.<br />

Primeiro, por ter um enredo que cont<strong>em</strong>pla o t<strong>em</strong>a <strong>de</strong> nossa investigação e reflexão:<br />

o efeito transformador causado no leitor pela leitura literária; segundo, pelo fato do<br />

autor do romance ter r<strong>ea</strong>lizado uma releitura <strong>de</strong> sua obra para o cin<strong>em</strong>a, tornandose<br />

leitor <strong>de</strong> si mesmo e produtor <strong>de</strong> um novo texto, <strong>de</strong>ssa vez, cin<strong>em</strong>atográfico; e<br />

terceiro, por ser uma obra que causa um impacto como <strong>de</strong>scrito por Dostoievski<br />

sobre quando se lê um livro e t<strong>em</strong>os a sensação <strong>de</strong> o termos escrito, <strong>de</strong> nos<br />

<strong>de</strong>scobrirmos num outro ser, mesmo sendo nós mesmos.<br />

Deixa-me dizer-te, meu caro, po<strong>de</strong> b<strong>em</strong> acontecer que vás através <strong>da</strong> vi<strong>da</strong><br />

s<strong>em</strong> saber que <strong>de</strong>baixo do teu nariz existe um livro no qual a tua vi<strong>da</strong> é<br />

<strong>de</strong>scrita <strong>em</strong> todo o <strong>de</strong>talhe. Aquilo do qual nunca te <strong>de</strong>ste conta antes,<br />

vais rel<strong>em</strong>brando aos poucos, assim que comeces a ler esse livro, e<br />

encontras e <strong>de</strong>scobres... alguns livros tu lês e lês e não lhe consegues<br />

encontrar qualquer sentido ou lógica, por mais que tentes. São tão<br />

'espertos' que não consegues perceber uma palavra <strong>da</strong>quilo que diz<strong>em</strong>...<br />

Mas esse livro que talvez esteja logo <strong>de</strong>baixo do teu nariz, tu lês e senteste<br />

como se tivesses sido tu próprio a escrevê-lo, tal como - como é que hei<strong>de</strong><br />

dizer? - tal como tivesses tomado posse do teu próprio coração -<br />

qualquer que este possa ser - e o tivesse virado do avesso <strong>de</strong> forma que as<br />

pessoas o consigam ver, e <strong>de</strong>scrito com todos os <strong>de</strong>talhes - tal e qual como<br />

ele é!<br />

E como isto é simples, meu Deus! Porque, eu próprio po<strong>de</strong>ria ter<br />

escrito este livro! Porque, <strong>de</strong> fato, por que é que eu próprio não<br />

escrevi este livro! (DOSTOIEVSKI, 1963, grifo nosso)<br />

Dostoievski nos apresenta uma forma <strong>de</strong> ler que perpassa pela simples<br />

<strong>de</strong>codificação dos códigos <strong>da</strong> língua e se eleva à alteri<strong>da</strong><strong>de</strong> 5 , como afirma Chartier<br />

(1999, p. 16) “A leitura não é somente uma operação abstrata <strong>de</strong> intelecção; ela é<br />

engajamento do corpo, inscrição num espaço, relação consigo e com os outros”,<br />

sendo esse um dos aspectos que procuramos ver <strong>de</strong> perto nos personagens <strong>da</strong> obra<br />

literária e cin<strong>em</strong>atográfica Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>.<br />

Como forma <strong>de</strong> abarcar todos os aspectos <strong>da</strong> leitura que nos propomos<br />

analisar, adotamos como metodologia a pesquisa bibliográfica, através <strong>da</strong> qual<br />

selecionamos autores que discorr<strong>em</strong> sobre as práticas leitoras e os efeitos durante o<br />

5 Alteri<strong>da</strong><strong>de</strong> no sentido <strong>de</strong> se colocar no lugar do outro na relação interpessoal, com consi<strong>de</strong>ração,<br />

valorização, i<strong>de</strong>ntificação e dialogar com o outro.<br />

12


ato <strong>de</strong> ler produzidos no indivíduo, e que apresentam um gran<strong>de</strong> comprometimento<br />

com o t<strong>em</strong>a, fazendo s<strong>em</strong>pre a ponte entre essas teorias e as duas obras (romance<br />

e filme) analisa<strong>da</strong>s.<br />

Na primeira parte do trabalho Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>: um jogo <strong>de</strong><br />

leituras, apresentamos a concepção <strong>de</strong> leitura que adotamos ao longo <strong>da</strong> pesquisa,<br />

enfatizando os conceitos <strong>de</strong> leitura que acreditamos ser<strong>em</strong> i<strong>de</strong>ais a partir <strong>de</strong> alguns<br />

teóricos como Iser, Proust, Eco, Chartier e Zilberman. Ain<strong>da</strong> nesta seção, é feito um<br />

breve resumo do romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> e a contextualização<br />

histórica do mesmo, priorizando nas discussões o jogo <strong>de</strong> leituras que se forma ao<br />

longo <strong>da</strong> trama. Destaca-se ain<strong>da</strong> a importância <strong>da</strong> narração, dos contadores <strong>de</strong><br />

história, o processo <strong>de</strong> apropriação e criação durante o ato <strong>de</strong> ler, além do olhar<br />

estrangeiro do autor Dai Sijie.<br />

O segundo capítulo intitula-se Entre o leitor e o espectador. Neste, romance<br />

e filme entram <strong>em</strong> cena num estudo comparativo entre os dois tipos <strong>de</strong> texto<br />

elaborados pelo autor Dai Sijie, as r<strong>ea</strong>ções provocados <strong>em</strong> leitores e receptores e<br />

possíveis contribuições para discutir o campo <strong>da</strong> recepção na literatura e no cin<strong>em</strong>a.<br />

O terceiro e último capítulo - Cin<strong>em</strong>a, literatura e recepção - abor<strong>da</strong> a relação<br />

do leitor ativo, tanto diante do texto literário quanto do texto cin<strong>em</strong>atográfico, tendo<br />

como ex<strong>em</strong>plos as transformações sofri<strong>da</strong>s pelos personagens no romance Balzac e<br />

a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> e a leitura e releitura do próprio autor Dai Sijie nas duas<br />

formas <strong>de</strong> expressão, literária e cin<strong>em</strong>atográfica, <strong>de</strong>stacando similitu<strong>de</strong>s e diferenças<br />

<strong>em</strong> ambos os textos analisados.<br />

13


2 BALZAC E A COSTUREIRINHA CHINESA: UM JOGO DE LEITURAS<br />

14<br />

Tenho o livro aberto diante <strong>de</strong> mim, sobre a mesa. O<br />

autor, cujo rosto vi no belo frontispício, está sorrindo<br />

com satisfação e sinto que estou <strong>em</strong> boas mãos. Sei<br />

que, à medi<strong>da</strong> que avançar pelos capítulos, serei<br />

apresentado àquela antiga família <strong>de</strong> leitores, alguns<br />

famosos, muitos obscuros, do qual faço parte.<br />

Apren<strong>de</strong>rei suas maneiras e as mu<strong>da</strong>nças nessas<br />

maneiras, e as transformações que sofreram enquanto<br />

levaram consigo, como os magos <strong>de</strong> outrora, o po<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> transformar signos mortos <strong>em</strong> m<strong>em</strong>ória viva. Lerei<br />

sobre seus triunfos e perseguições, sobre suas<br />

<strong>de</strong>scobertas quase secretas. E, no final,<br />

compreen<strong>de</strong>rei melhor qu<strong>em</strong> eu__leitor__sou.<br />

Alberto Manguel<br />

Consi<strong>de</strong>rando que o ato <strong>de</strong> ler é uma ativi<strong>da</strong><strong>de</strong> complexa, plural e<br />

multidireciona<strong>da</strong>, que segundo Kleiman (1989, p. 13) necessita do engajamento e<br />

apoio <strong>de</strong> muitos fatores – m<strong>em</strong>ória, atenção, percepção e conhecimentos<br />

linguísticos - que precisam ser ativados quando se constrói os sentidos do texto,<br />

recusamos a i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> que a leitura se reduz à simples <strong>de</strong>codificação <strong>de</strong> códigos<br />

linguísticos e à simples apreensão <strong>de</strong> informações, pois a tarefa do leitor não é<br />

apenas a do reconhecimento <strong>de</strong> objetos e situações representados no texto, assim<br />

como <strong>de</strong>fine o próprio Dicionário Aurélio:<br />

Ler v.t. 1. Percorrer com a vista (o que está escrito), proferindo ou não as<br />

palavras, mas conhecendo-as. 2. Ver e estu<strong>da</strong>r (coisa escrita). 3. Decifrar e<br />

interpretar o sentido <strong>de</strong>. 4. Perceber; reconhecer. 5. Adivinhar; predizer. Int.<br />

6.Ver as letras do alfabeto e junta-las <strong>em</strong> palavras.


Também é importante revermos as concepções e mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> leitura que<br />

circularam entre os séculos XIX e XX para enten<strong>de</strong>rmos as múltiplas visões acerca<br />

<strong>de</strong> um mesmo t<strong>em</strong>a: o ato <strong>de</strong> ler. Primeiro, como Luiz Costa Lima nos aponta:<br />

Por efeito <strong>da</strong> tradição que se instaura com a poesia <strong>da</strong> mo<strong>de</strong>rni<strong>da</strong><strong>de</strong> – ou<br />

seja, <strong>de</strong> Nerval ou Bau<strong>de</strong>laire para cá -, por efeito, como seria mais correto<br />

dizer, <strong>da</strong>s condições sociais <strong>em</strong> que esta tradição é engendra<strong>da</strong>, a crítica<br />

que respon<strong>de</strong> a seu apelo concentrou-se ca<strong>da</strong> vez mais na relação autortexto<br />

ou, mais puramente, no pólo <strong>da</strong> textuali<strong>da</strong><strong>de</strong>, abandonando o leitor<br />

nas sombras <strong>de</strong> uma ár<strong>ea</strong> confina<strong>da</strong> apenas à história ou à sociologia <strong>da</strong><br />

comunicação literária. À medi<strong>da</strong> que a poesia se afastava <strong>da</strong> experiência,<br />

mediante a exploração <strong>de</strong> uma “vivência <strong>de</strong> choque” (Benjamin) e se<br />

concentrava <strong>em</strong> sua própria linguag<strong>em</strong>, a crítica, acompanhando este<br />

processo, dirigia-se à textuali<strong>da</strong><strong>de</strong>(...) A primazia histórica <strong>de</strong>sta orientação<br />

coube à estilística.(...) Nisto, contudo, ela não esteve sozinha.<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes <strong>da</strong> estilística e entre si autônomos, o formalismo russo<br />

(salvo as exceções <strong>de</strong> Tynianov e Bakhtin), o new criticism, o<br />

estruturalismo francês (que nunca absorveu a vocação etno-antropológica<br />

<strong>da</strong> obra <strong>de</strong> Lévi-Strauss) aprimoraram as análises imanentes do texto,<br />

assim <strong>de</strong>terminando um panorama que não po<strong>de</strong> ser ignorado e, ao<br />

mesmo t<strong>em</strong>po, necessita ser redimensionado. (...) por to<strong>da</strong>s estas<br />

correntes perpassa a divisão entre uma ár<strong>ea</strong> menospreza<strong>da</strong>, a ár<strong>ea</strong> <strong>da</strong><br />

comunicação, e uma privilegia<strong>da</strong>, a <strong>da</strong> textuali<strong>da</strong><strong>de</strong>. (LIMA,1979, p. 10)<br />

Tais correntes críticas mo<strong>de</strong>rnas 6 acentuam o interesse pelos espaços<br />

internos <strong>da</strong>s obras literárias (a materiali<strong>da</strong><strong>de</strong> do texto) e as compreend<strong>em</strong> como um<br />

organismo fechado. Luiz Costa Lima d<strong>em</strong>onstra o seu <strong>de</strong>sagrado <strong>em</strong> relação ao<br />

panorama apresentado, e sugere um redimensionamento, partindo do impacto<br />

causado pela lição inaugural <strong>de</strong> H. R. Jauss, na Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Konstanz. Na fala<br />

<strong>de</strong> Jauss, perceb<strong>em</strong>os uma <strong>da</strong>s gran<strong>de</strong>s provocações que contribuiriam para a<br />

quebra <strong>de</strong> paradigma na historiografia <strong>da</strong> literatura, que passaria a se interessar pela<br />

função que um texto <strong>de</strong>s<strong>em</strong>penha <strong>em</strong> diferentes contextos e a r<strong>ea</strong>ção que este<br />

mesmo texto provoca no leitor.<br />

O meu programa para superar a distância entre literatura e história, entre<br />

conhecimento histórico e estético, aproveita-se dos resultados finais <strong>de</strong><br />

ambas as escolas (o formalismo e o marxismo). Os seus métodos vê<strong>em</strong> o<br />

fato literário <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> um círculo fechado <strong>de</strong> estética <strong>da</strong> produção e <strong>da</strong><br />

representação. Prescind<strong>em</strong> <strong>de</strong> uma dimensão <strong>da</strong> literatura, fun<strong>da</strong>mental,<br />

<strong>da</strong>dos o seu caráter estético e a sua função social: a dimensão <strong>da</strong> sua<br />

recepção e os efeitos que ela ocasiona. (JAUSS, 1967, p. 37)<br />

6<br />

Correntes críticas que vão <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a estilística ao estruturalismo, passando pelo formalismo e o New<br />

Criticism.<br />

15


Assim, inicia-se uma renovação na história <strong>da</strong> literatura, criando-se uma base<br />

científica para a estética tradicional <strong>da</strong> produção e <strong>da</strong> representação, apoia<strong>da</strong> na<br />

estética <strong>da</strong> recepção 7 e na sua efetivi<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

Com essas diferentes perspectivas, também po<strong>de</strong>-se fazer uma classificação<br />

dos tipos <strong>de</strong> leituras <strong>em</strong> três gran<strong>de</strong>s abor<strong>da</strong>gens: num primeiro momento, a leitura é<br />

r<strong>ea</strong>liza<strong>da</strong> num fluxo unidirecional <strong>da</strong> informação, no qual o estímulo v<strong>em</strong> <strong>da</strong> página<br />

impressa para o leitor, que <strong>de</strong>codifica o texto. Isto faz com que a informação flua do<br />

texto para o leitor e as ativi<strong>da</strong><strong>de</strong>s executa<strong>da</strong>s pelo leitor sejam <strong>de</strong>termina<strong>da</strong>s pelo<br />

que está escrito na página.<br />

Em oposição ao mo<strong>de</strong>lo ascen<strong>de</strong>nte, surge o mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> leitura,<br />

on<strong>de</strong> a informação parte do leitor para o texto, ao qual é atribuído significado <strong>de</strong><br />

acordo com sua experiência prévia e seus objetivos. Já no que pod<strong>em</strong>os chamar <strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>lo interativo <strong>de</strong> leitura, segundo Iser, a informação segue nas duas direções, do<br />

texto para o leitor e do leitor para o texto. É uma visão dialógica do significado. Esse<br />

é construído na interação leitor e escritor através do texto 8 . Pressupõe a visão <strong>da</strong><br />

leitura como fenômeno social. Leitura como processo social. Ler a partir <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>termina<strong>da</strong> concepção, do lugar social que envolve i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> social. Nesta visão,<br />

o ato <strong>de</strong> ler envolve tanto a informação impressa na página, quanto a informação<br />

que o leitor traz para o texto, seu pré-conhecimento. Assim,<br />

[...] o texto só existe pelo ato <strong>de</strong> constituição <strong>de</strong> uma consciência que o<br />

recebe, e é somente ao longo <strong>da</strong> leitura que a obra adquire seu caráter<br />

particular <strong>de</strong> processo... A obra é, portanto, a constituição do texto na<br />

consciência do leitor. (ISER, 1976, p. 49)<br />

O significado não está n<strong>em</strong> no texto, n<strong>em</strong> na mente do leitor. Ele torna-se<br />

possível no processo <strong>de</strong> interação entre o leitor e o escritor, através do texto, não<br />

tendo existência na falta <strong>de</strong> um <strong>de</strong>sses el<strong>em</strong>entos.<br />

7 A Estética <strong>da</strong> recepção ou também chama<strong>da</strong> <strong>de</strong> Escola <strong>de</strong> Constância concentra-se no estudo do<br />

leitor. Ela surgiu no final dos anos 60 na Al<strong>em</strong>anha, como uma forma <strong>de</strong> contestação à ausência <strong>de</strong><br />

subjetivi<strong>da</strong><strong>de</strong> na crítica, pois nos anos 60, na França surgiu um movimento crítico, o estruturalismo,<br />

que pregava a morte do autor, e <strong>em</strong> conseqüência, a morte <strong>de</strong> qualquer análise <strong>de</strong> subjetivi<strong>da</strong><strong>de</strong> a<br />

partir <strong>da</strong> literatura. A estética <strong>da</strong> recepção resolveu contestar esse pressuposto e iniciar o estudo <strong>de</strong><br />

como uma subjetivi<strong>da</strong><strong>de</strong> – do leitor - dá sentido a um texto.<br />

8 Wolfgang Iser, na obra O Ato <strong>de</strong> Ler: uma Teoria do Efeito Estético, postula que ler é pensar os<br />

pensamentos <strong>de</strong> outros. É uma forma <strong>de</strong> ingressar <strong>em</strong> outros modos <strong>de</strong> reflexão, <strong>de</strong> ação, <strong>de</strong> ser,<br />

que não os seus próprios. É envolver-se por momentos na insegurança do novo e, talvez,<br />

<strong>de</strong>sconhecido. Para ele, o ato <strong>de</strong> ler e ocupar-se com o pensamento <strong>de</strong> outros é importante se, além<br />

<strong>da</strong> compreensão, aju<strong>da</strong>r a <strong>de</strong>senvolver algo no leitor, levando-o a refletir sobre si mesmo e a<br />

<strong>de</strong>scobrir um mundo até então inatingível para ele.<br />

16


O ato criador é apenas um momento incompleto e abstrato <strong>da</strong> produção <strong>de</strong><br />

uma obra; se o autor existisse sozinho, ele po<strong>de</strong>ria escrever tanto quanto<br />

quisesse, jamais a obra como objeto veria a luz[...] a operação <strong>de</strong> escrever<br />

implica a <strong>de</strong> ler como o seu correlato dialético. (SARTRE, 1993, p. 37)<br />

Desta forma, a leitura se constitui na interação <strong>de</strong> três pólos: autor – texto –<br />

leitor, on<strong>de</strong> o movimento no ato <strong>de</strong> ler é s<strong>em</strong>pre dialógico, sendo mediado pelo texto<br />

lido e coproduzido por seu leitor, além <strong>de</strong> ser uma ativi<strong>da</strong><strong>de</strong> transformadora do<br />

sujeito.<br />

De acordo com Proust:<br />

O po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> nossa sensibili<strong>da</strong><strong>de</strong> e <strong>de</strong> nossa inteligência, só pod<strong>em</strong>os<br />

<strong>de</strong>senvolvê-lo <strong>em</strong> nós mesmos, nas profun<strong>de</strong>zas <strong>de</strong> nossa vi<strong>da</strong> espiritual.<br />

Mas é nesse contato com os outros espíritos, que chamamos <strong>de</strong> leitura,<br />

que se faz a educação do espírito. (PROUST, 1993, p.51)<br />

Marcel Proust comenta sobre a educação dos “modos” do espírito e trata o<br />

ato <strong>de</strong> leitura como um instrumento essencial na formação do ser humano. O teórico<br />

Iser retoma as i<strong>de</strong>ias <strong>de</strong> Proust ao afirmar que no ato <strong>de</strong> leitura o leitor se ocupa <strong>de</strong><br />

outras experiências que ain<strong>da</strong> não conhecia. “Daí a impressão <strong>de</strong> viver uma<br />

transformação durante a leitura” (ISER, 1999, p. 90).<br />

Nessa <strong>de</strong>scoberta <strong>de</strong> um novo mundo pelo leitor e a transformação do sujeito<br />

a partir <strong>da</strong> leitura <strong>de</strong> textos literários, t<strong>em</strong>os como ex<strong>em</strong>plo o romance Balzac e a<br />

<strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>. É a partir <strong>da</strong> paixão <strong>de</strong> narrar histórias a uma jov<strong>em</strong><br />

costureira, o fascínio dos montanheses pelas narrativas, a <strong>de</strong>scoberta <strong>de</strong> um tesouro<br />

– a valise secreta com livros “proibidos” –, o misto entre produção literária e<br />

cin<strong>em</strong>atográfica que nasce o jogo <strong>de</strong> leituras presente no romance Balzac e a<br />

<strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, primeiro livro publicado <strong>de</strong> autoria do escritor chinês Dai Sijie,<br />

que migrou para a França no ano <strong>de</strong> 1984. Nascido <strong>em</strong> 1954, o autor passou sua<br />

infância e juventu<strong>de</strong> na China Comunista <strong>de</strong> Mao Tse Tung, sendo vítima <strong>da</strong><br />

opressão <strong>de</strong> um regime ditatorial e intolerante. Seu romance, lançado <strong>em</strong> 2000,<br />

atingiu sucesso absoluto <strong>em</strong> ven<strong>da</strong>s e críticas, sendo traduzido para mais <strong>de</strong> 25<br />

idiomas, atingindo leitores <strong>em</strong> todo o mundo.<br />

A história do romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> se passa no fim <strong>da</strong><br />

déca<strong>da</strong> <strong>de</strong> 1960, quando o lí<strong>de</strong>r chinês Mao Tse Tung, fun<strong>da</strong>dor <strong>da</strong> República<br />

Popular <strong>da</strong> China, importante teórico do comunismo do século XX e um dos<br />

17


principais ativistas precursores do Partido Comunista chinês <strong>em</strong> 1921, apresenta<br />

uma nova campanha para o país. Em outubro <strong>de</strong> 1949, assumiu a presidência do<br />

primeiro governo chinês 9 .<br />

Mao Tse Tung lança <strong>em</strong> 1966 uma campanha que mu<strong>da</strong>ria radicalmente a<br />

vi<strong>da</strong> do país: a Revolução Cultural 10 , um período <strong>de</strong> transformações políticas e<br />

sociais que agitaram a China até 1976. Insatisfeito com os rumos do sist<strong>em</strong>a que ele<br />

mesmo havia implantado, Mao Tse Tung queria que a China fugisse do mo<strong>de</strong>lo<br />

soviético <strong>de</strong> comunismo, por consi<strong>de</strong>rá-lo falido e on<strong>de</strong> os burocratas do governo<br />

viviam num mundo irr<strong>ea</strong>l, com mordomias que o resto <strong>da</strong> população não tinha.<br />

Assim, numa reunião do Comitê Central do Partido Comunista Chinês (PCC), <strong>em</strong><br />

agosto <strong>de</strong> 1966, ele lançou formalmente a Revolução Cultural. Segundo o cientista<br />

político Kenneth Lieberthal 11 , do Centro <strong>de</strong> Estudos Chineses <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Michigan, nos Estados Unidos:<br />

Mao tinha quatro objetivos: corrigir o rumo <strong>da</strong>s políticas do PCC; substituir<br />

seus sucessores por lí<strong>de</strong>res mais afinados com o que pensava; assegurar<br />

uma experiência revolucionária à juventu<strong>de</strong> <strong>chinesa</strong>; e tornar menos<br />

elitistas os sist<strong>em</strong>as educacional, cultural e <strong>de</strong> saú<strong>de</strong>. (Revista Eletrônica<br />

Mundo Estranho/História, 2008)<br />

Para atingir esses objetivos, Mao Tse Tung se apoiou numa enorme<br />

mobilização <strong>da</strong> juventu<strong>de</strong> urbana <strong>da</strong> China, organizando grupos conhecidos como<br />

Guar<strong>da</strong>s Vermelhos. Além <strong>de</strong> questionar os rumos do comunismo chinês, a<br />

Revolução Cultural combateu o confucionismo, i<strong>de</strong>ias bas<strong>ea</strong><strong>da</strong>s no pensamento do<br />

filósofo Confúcio, que durante milênios influenciaram a vi<strong>da</strong> cultural na socie<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

<strong>chinesa</strong>. Pelo valor que <strong>da</strong>vam à hierarquia e ao culto do passado, tais i<strong>de</strong>ias<br />

passaram a ser encara<strong>da</strong>s como r<strong>ea</strong>cionárias. "A Revolução Cultural foi a luta contra<br />

uma classe intelectual separa<strong>da</strong> <strong>da</strong> massa", diz o historiador Mário Bruno Sproviero,<br />

<strong>da</strong> USP 12 .<br />

Entre muitas medi<strong>da</strong>s drásticas, o governo retira <strong>da</strong>s bibliotecas obras<br />

consi<strong>de</strong>ra<strong>da</strong>s como símbolo <strong>da</strong> <strong>de</strong>cadência oci<strong>de</strong>ntal, impossibilitando que muitos<br />

estu<strong>da</strong>ntes secun<strong>da</strong>ristas tivess<strong>em</strong> a oportuni<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> conhecer obras literárias<br />

9<br />

Mao Tse Tung morreu <strong>em</strong> 1976, s<strong>em</strong> nunca ter <strong>de</strong>ixado a presidência <strong>da</strong> China.<br />

10<br />

Revista Mundo Estranho/História. O que foi a Revolução Cultural Chinesa? Ed. Abril. 2008.<br />

Disponível <strong>em</strong> http://mundoestranho.abril.com.br/historia/pergunta_286410.shtml. Acessado <strong>em</strong>: 20<br />

junho 2009 às 19h54.<br />

11<br />

Apud. Op. Cit.<br />

12<br />

Apud. Op. Cit.<br />

18


diversas. Só era permiti<strong>da</strong> a leitura <strong>de</strong> obras que contribuíam com o discurso<br />

revolucionário sobre a i<strong>de</strong>ologia, o comunismo e o patriotismo impostos pelo<br />

presi<strong>de</strong>nte Mao Tse Tung.<br />

Nas escolas:<br />

As aulas <strong>de</strong> mat<strong>em</strong>ática tinham sido corta<strong>da</strong>s, o mesmo acontecendo com<br />

as <strong>de</strong> física e química. A partir <strong>da</strong>quele momento, a “instrução <strong>de</strong> base”<br />

limitava-se à indústria e à agricultura. Na capa dos manuais, via-se um<br />

operário <strong>de</strong> boné, com braços tão grossos quanto os <strong>de</strong> Stallone, erguendo<br />

um imenso martelo. A seu lado, estava uma mulher comunista fantasia<strong>da</strong><br />

<strong>de</strong> camponesa, com um lenço vermelho na cabeça. (...) Os manuais e o<br />

Livrinho Vermelho <strong>de</strong> Mao foram, durante muitos anos, nossa única fonte<br />

<strong>de</strong> conhecimento intelectual. (SIJIE, 2000, p. 9)<br />

O probl<strong>em</strong>a é que a Revolução Cultural Chinesa, na prática, resultou <strong>em</strong><br />

escolas fecha<strong>da</strong>s, no ataque - não só verbal - a intelectuais e no culto exagerado à<br />

personali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Mao Tse Tung. A morte do lí<strong>de</strong>r, <strong>em</strong> 1976, abriu caminho para a<br />

ascensão do político Deng Xiaoping. Com a mu<strong>da</strong>nça no po<strong>de</strong>r, <strong>em</strong> 1977, a<br />

Revolução Cultural foi oficialmente encerra<strong>da</strong>.<br />

É <strong>em</strong> meio à opressão do Exército Vermelho chinês 13 , arma repressora<br />

símbolo dos anos <strong>de</strong> governo <strong>de</strong> Mao Tse Tung, que dois jovens, filhos <strong>de</strong><br />

intelectuais <strong>da</strong> burguesia <strong>chinesa</strong>, são enviados a um campo <strong>em</strong> uma região r<strong>em</strong>ota<br />

<strong>da</strong> China para ser<strong>em</strong> reeducados por pobres camponeses. O objetivo pe<strong>da</strong>gógico<br />

era fazer com que esses jovens apren<strong>de</strong>ss<strong>em</strong> o “ex<strong>em</strong>plar” modo <strong>de</strong> vi<strong>da</strong> do<br />

proletariado comunista. Luo e seu amigo (o próprio narrador <strong>da</strong> história) 14 chegaram<br />

no inicio <strong>de</strong> 1971 a uma montanha, chama<strong>da</strong> “Fênix Celestial”, mais conheci<strong>da</strong> como<br />

“Montanha Fênix”, on<strong>de</strong> passariam o período <strong>de</strong> suas reeducações. A montanha era<br />

um local <strong>de</strong> difícil acesso, nenhuma estra<strong>da</strong> passava por lá e todos que <strong>de</strong>sejass<strong>em</strong><br />

subir ao local, ou foss<strong>em</strong> obrigados, teriam que caminhar um longo período por uma<br />

vere<strong>da</strong> estreita. Também não havia nenhum sinal <strong>de</strong> civilização e, mesmo para que<br />

se sentisse o cheiro <strong>de</strong> um restaurante, seria necessário caminhar dois dias pela<br />

montanha.<br />

Naquele ano <strong>de</strong> 1971, o filho <strong>de</strong> um pneumologista e seu companheiro, o<br />

filho <strong>de</strong> um gran<strong>de</strong> inimigo do povo que tinha tido a sorte <strong>de</strong> tocar nos<br />

<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Mao, eram apenas dois “jovens intelectuais” entre centenas <strong>de</strong><br />

rapazes e moças enviados para aquela montanha, chama<strong>da</strong> “Fênix<br />

13<br />

O Exército <strong>de</strong> Salvação Popular (ESP) tinha o nome original <strong>de</strong> Exército Vermelho e incluia o<br />

Exército, Força Aér<strong>ea</strong> e Marinha, e outras forças nucl<strong>ea</strong>res estratégicas, servindo os propósitos<br />

militares <strong>da</strong> República Popular <strong>da</strong> China.<br />

14<br />

Pelo fato <strong>de</strong> ser um narrador-personag<strong>em</strong>, ir<strong>em</strong>os i<strong>de</strong>ntificá-lo ao longo do trabalho nom<strong>ea</strong>ndo-o<br />

como narrador ou amigo <strong>de</strong> Luo.<br />

19


Celestial”. O nome poético era até um modo engraçado <strong>de</strong> sugerir sua<br />

altura terrível: os par<strong>da</strong>is e os pássaros comuns <strong>da</strong>s planícies jamais<br />

po<strong>de</strong>riam elevar-se até ela. Só podia atingi-la uma espécie liga<strong>da</strong> ao céu,<br />

po<strong>de</strong>rosa, legendária, profun<strong>da</strong>mente solitária. (SIJIE, 2000, p. 12)<br />

O narrador é um jov<strong>em</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>zessete anos <strong>de</strong> i<strong>da</strong><strong>de</strong>, filho <strong>de</strong> um<br />

pneumologista e <strong>de</strong> uma especialista <strong>em</strong> doenças parasitárias. Seus pais<br />

trabalhavam no hospital <strong>de</strong> Chengtu 15 e eram consi<strong>de</strong>rados gran<strong>de</strong>s autori<strong>da</strong><strong>de</strong>s<br />

cientificas, com certa fama. Já Luo tinha <strong>de</strong>zoito anos <strong>de</strong> i<strong>da</strong><strong>de</strong>, filho <strong>de</strong> uma<br />

ver<strong>da</strong><strong>de</strong>ira celebri<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>em</strong> to<strong>da</strong> a China. Seu pai era um famoso <strong>de</strong>ntista que tinha a<br />

audácia <strong>de</strong> afirmar que havia cui<strong>da</strong>do dos <strong>de</strong>ntes do presi<strong>de</strong>nte Mao Tse Tung e<br />

sugeria que o mesmo usava <strong>de</strong>ntaduras. Essa sua postura era consi<strong>de</strong>ra<strong>da</strong>, na<br />

época, como um crime insensato e imperdoável, levando-o a ser consi<strong>de</strong>rado<br />

inimigo do povo e, por <strong>de</strong>núncia pública <strong>de</strong> seus crimes, foi con<strong>de</strong>nado como<br />

r<strong>ea</strong>cionário.<br />

Antes <strong>de</strong> ser<strong>em</strong> enviados para a reeducação, os dois jovens eram vizinhos e<br />

viveram por muito t<strong>em</strong>po lado a lado, cresceram juntos e passaram por muitas<br />

situações difíceis. Interromperam seus estudos entre os doze e os quatorze anos <strong>de</strong><br />

i<strong>da</strong><strong>de</strong> com a expectativa <strong>de</strong> que a revolução fosse abran<strong>da</strong><strong>da</strong>. Mas os dois amigos<br />

não tiveram sorte. Mesmo s<strong>em</strong> ser secun<strong>da</strong>ristas e com os conhecimentos<br />

adquiridos na escola quase nulos, foram consi<strong>de</strong>rados burgueses intelectuais por<br />

causa <strong>de</strong> seus pais e enviados, como muitos outros jovens, para os campos <strong>de</strong><br />

reeducação.<br />

Ao chegar<strong>em</strong> à montanha <strong>da</strong> Fênix Celestial, Luo e o narrador tiveram suas<br />

bagagens revista<strong>da</strong>s e tudo que era consi<strong>de</strong>rado <strong>de</strong> utilização <strong>de</strong> pessoas<br />

r<strong>ea</strong>cionárias passava pela inspetoria do chefe dos al<strong>de</strong>ões camponeses, correndo o<br />

risco <strong>de</strong> ser queimado. Isto aconteceu com o instrumento musical do narrador. O<br />

jov<strong>em</strong> guar<strong>da</strong>va na bagag<strong>em</strong> seu violino, o que foi consi<strong>de</strong>rado pelos camponeses<br />

um brinquedo símbolo <strong>da</strong> burguesia revolucionária. Ao manifestar<strong>em</strong> o <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong><br />

atirar<strong>em</strong> ao fogo o violino, os al<strong>de</strong>ões foram surpreendidos, s<strong>em</strong> saber<strong>em</strong>, pela boa<br />

retórica dos dois reeducandos que, para convencer<strong>em</strong> o chefe <strong>de</strong> que aquilo não era<br />

um brinquedo burguês, argumentam que o violino é um instrumento musical e que<br />

com ele po<strong>de</strong>riam tocar canções que cont<strong>em</strong>plariam o presi<strong>de</strong>nte Mao Tse Tung. A<br />

15 Ci<strong>da</strong><strong>de</strong> com quatro milhões <strong>de</strong> habitantes. Chengtu era capital do Sichuan, província com c<strong>em</strong><br />

milhões <strong>de</strong> habitantes, afasta<strong>da</strong> <strong>de</strong> Pequim e próxima do Tibete.<br />

20


esposta <strong>da</strong><strong>da</strong> pelos rapazes satisfez o chefe, que permitiu a permanência do violino<br />

na al<strong>de</strong>ia.<br />

Luo e o narrador passaram por momentos difíceis com duras jorna<strong>da</strong>s <strong>de</strong><br />

trabalho, a que não estavam acostumados, e vivendo num local s<strong>em</strong> nenhuma<br />

estrutura mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> san<strong>ea</strong>mento básico, sendo ain<strong>da</strong> necessário o trabalho<br />

humano para se <strong>de</strong>sfazer<strong>em</strong> dos excr<strong>em</strong>entos.<br />

O que mais nos assustava era carregar mer<strong>da</strong> nas costas. Bal<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ira cilíndricos foram especialmente concebidos e fabricados para<br />

transportar todo tipo <strong>de</strong> adubo, humano ou animal. De modo que,<br />

diariamente, <strong>de</strong>víamos enche-los com os excr<strong>em</strong>entos misturados com<br />

água, pô-los no lombo e trepar aos campos, muitas vezes situados a uma<br />

altura vertiginosa. A ca<strong>da</strong> passo ouvia-se o líquido merdoso agitar-se no<br />

bal<strong>de</strong>, b<strong>em</strong> atrás <strong>de</strong> nossos ouvidos. O conteúdo fétido escapava gota a<br />

gota pela tampa e <strong>de</strong>rramava-se, espalhando-se pelo dorso do carregador.<br />

(SIJIE, 2000, p. 15-16)<br />

Outros trabalhos também eram <strong>de</strong>stinados aos jovens que passavam pela<br />

reeducação, como por ex<strong>em</strong>plo: o trabalho no arrozal, na plantação <strong>de</strong> milho, lavrar<br />

a terra, a colheita <strong>de</strong> arroz e a mina <strong>de</strong> carvão. O único lugar <strong>em</strong> que os jovens não<br />

entravam, mas espionavam <strong>de</strong> longe, era a plantação <strong>de</strong> ópio. A geografia <strong>da</strong><br />

montanha Fênix auxiliava no cultivo <strong>de</strong>sta erva entorpecente, <strong>de</strong>stina<strong>da</strong> à produção<br />

sintética <strong>de</strong> drogas ilícitas também muito aprecia<strong>da</strong>s no mundo oci<strong>de</strong>ntal. Os jovens<br />

eram <strong>de</strong>saconselhados a pisar nas regiões <strong>de</strong> ópio, pois seus plantadores an<strong>da</strong>vam<br />

armados e matavam os viajantes ou curiosos que passavam pelo local.<br />

Enten<strong>de</strong>-se que, antes <strong>da</strong> chega<strong>da</strong> <strong>de</strong> Luo e o narrador à montanha Fênix, a<br />

contabilização do t<strong>em</strong>po <strong>de</strong> trabalho era feita utilizando-se <strong>da</strong> técnica do relógio<br />

solar, que se bas<strong>ea</strong>va no posicionamento do sol <strong>em</strong> sua trajetória pelo céu, o que<br />

não garantia uma precisão na organização do t<strong>em</strong>po <strong>de</strong> trabalho que era<br />

supervisionado pelo chefe do camposinato. Com a chega<strong>da</strong> dos dois jovens, chefe e<br />

al<strong>de</strong>ões já inser<strong>em</strong> <strong>em</strong> seus conhecimentos um novo instrumento tecnológico. Luo<br />

trazia consigo um pequeno <strong>de</strong>spertador que era <strong>de</strong>corado por um galo com penas<br />

<strong>de</strong> pavão esver<strong>de</strong>a<strong>da</strong>s, estria<strong>da</strong>s <strong>de</strong> azul-escuro. Olhando através do vidro do<br />

relógio, os habitantes <strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia observavam impressionados o galo que<br />

movimentava rapi<strong>da</strong>mente a cabeça, beliscando o chão invisível com o bico,<br />

enquanto o gran<strong>de</strong> ponteiro marcava os segundos.<br />

Esse era o primeiro relógio que os montanheses conheciam. Após ter<br />

passado pela revista do chefe, graças ao seu pequeno tamanho, o relógio passou a<br />

21


ser consultado por todos. O chefe ia to<strong>da</strong> manhã à casa <strong>de</strong> Luo e o narrador para<br />

ouvir o alarme do <strong>de</strong>spertador que soava doc<strong>em</strong>ente, <strong>da</strong>ndo o sinal <strong>de</strong> parti<strong>da</strong> para<br />

o início do trabalho nos campos:<br />

_Está na hora! Vocês ouviram? – gritava ritualmente para as casas<br />

construí<strong>da</strong>s <strong>em</strong> volta.<br />

_Está na hora <strong>de</strong> <strong>da</strong>r duro, bando <strong>de</strong> molengas! O que estão esperando,<br />

seus filhos <strong>de</strong> uma égua!... (SIJIE, 2000, p. 15)<br />

To<strong>da</strong>s as manhãs o chefe cumpria com o mesmo ritual, até que, cansados<br />

dos gritos e dos trabalhos forçados, Luo e o narrador resolv<strong>em</strong> atrasar o relógio <strong>em</strong><br />

uma hora. Isso passou a ser um hábito; às vezes, ao invés <strong>de</strong> atrasar<strong>em</strong> as horas,<br />

os dois amigos resolviam adiantá-las com a intenção do dia terminar mais cedo.<br />

Depois <strong>de</strong> tanto mexer nos ponteiros, eles mesmos já se confundiam e não tinham<br />

mais o controle <strong>de</strong> que horas eram r<strong>ea</strong>lmente.<br />

Mesmo com todo o esforço, principalmente braçal, os rapazes por vezes<br />

conseguiam escapar do trabalho, <strong>de</strong>vido ao talento <strong>de</strong> Luo para narrar aos al<strong>de</strong>ões<br />

montanheses as histórias dos filmes que assistia quando era enviado à ci<strong>da</strong><strong>de</strong> mais<br />

próxima pelo chefe do camposinato. Por sua vez, o narrador era violinista, o que fez<br />

com que ele sofresse preconceito do chefe do grupo, pois seu instrumento musical<br />

era consi<strong>de</strong>rado como um dos símbolos <strong>da</strong> burguesia r<strong>ea</strong>cionária, o que causou<br />

<strong>de</strong>sconforto e reprovação perante os d<strong>em</strong>ais habitantes <strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia comunista.<br />

Luo tinha a astúcia necessária para garantir a sobrevivência nas montanhas.<br />

Encantado pelo po<strong>de</strong>r narrativo do jov<strong>em</strong>, o chefe dos camponeses <strong>de</strong>termina que<br />

como forma principal <strong>de</strong> trabalho ele esteja presente às eventuais sessões do<br />

cin<strong>em</strong>a <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong> mais próxima, com o intuito <strong>de</strong> assistir às produções oficiais e<br />

repassá-las aos al<strong>de</strong>ões.<br />

A Fênix Celestial era composta <strong>de</strong> aproxima<strong>da</strong>mente vinte al<strong>de</strong>ias<br />

dispersas nos m<strong>ea</strong>ndros <strong>de</strong> uma única vere<strong>da</strong> ou escondi<strong>da</strong>s nos vales<br />

sombrios. Em regra, ca<strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia acolhia cinco ou seis jovens provenientes<br />

<strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>. A nossa, entretanto, pendura<strong>da</strong> no topo <strong>da</strong> montanha, e a mais<br />

pobre <strong>de</strong> to<strong>da</strong>s, só podia assumir dois: Luo e eu. A montanha Fênix<br />

Celestial ficava tão afasta<strong>da</strong> <strong>da</strong> civilização que a maioria <strong>da</strong>s pessoas<br />

nunca havia visto um filme sequer <strong>em</strong> suas vi<strong>da</strong>s, n<strong>em</strong> sabia o que era<br />

cin<strong>em</strong>a. (SIJIE, 2000, p. 18 - 19)<br />

22


É durante as sessões <strong>de</strong> narrativas que os dois jovens viv<strong>em</strong> pequenos<br />

momentos <strong>de</strong> felici<strong>da</strong><strong>de</strong>, conhecendo melhor os habitantes <strong>da</strong> montanha e<br />

conseguindo se distanciar ca<strong>da</strong> vez mais dos trabalhos no campo. Vivendo na casa<br />

sobre palafitas, passavam a maior parte do t<strong>em</strong>po pensando nas chances <strong>de</strong> ser<strong>em</strong><br />

reeducados no menor t<strong>em</strong>po possível, ou seja, dois anos. Com a sau<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> família<br />

e <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong> gran<strong>de</strong>, a melancolia e a <strong>de</strong>pressão dominavam as mentes e corpos dos<br />

dois amigos, fazendo com que seus dias foss<strong>em</strong> intermináveis. Mesmo com a difícil<br />

a<strong>da</strong>ptação, Luo e o narrador tiveram que se acostumar com a vi<strong>da</strong> na pocilga 16 , os<br />

trabalhos nas minas e as duras or<strong>de</strong>ns do chefe <strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia.<br />

As festas na al<strong>de</strong>ia também contribuíam para a alegria dos rapazes. A<br />

simples vin<strong>da</strong> <strong>de</strong> um velho alfaiate, morador <strong>de</strong> uma outra al<strong>de</strong>ia também situa<strong>da</strong> na<br />

montanha <strong>da</strong> Fênix Celestial, era motivo <strong>de</strong> com<strong>em</strong>oração nas outras al<strong>de</strong>ias,<br />

incluindo on<strong>de</strong> Luo e o narrador eram reeducados. O velho, único alfaiate <strong>da</strong><br />

montanha, era recebido com muitas comi<strong>da</strong>s e disputado pelas famílias que queriam<br />

<strong>da</strong>r-lhe a melhor hospe<strong>da</strong>g<strong>em</strong> <strong>em</strong> suas casas. Passava vários dias nas diferentes<br />

al<strong>de</strong>ias para vestir com roupas novas aqueles que encomen<strong>da</strong>vam seus serviços.<br />

No período que ficava afastado <strong>de</strong> sua al<strong>de</strong>ia e <strong>de</strong> sua mora<strong>da</strong>, o velho<br />

alfaiate mantinha <strong>em</strong> casa sua filha. Chama<strong>da</strong> carinhosamente <strong>de</strong> Costureirinha, a<br />

princesa <strong>da</strong> montanha Fênix Celestial atraía o interesse e o amor <strong>de</strong> todos os<br />

camponeses. Com Luo e o narrador não po<strong>de</strong>ria ser diferente. O primeiro encontro<br />

acontece na casa <strong>da</strong> própria Costureirinha, on<strong>de</strong> os dois amigos haviam ido para<br />

que a mesma aumentasse a bainha <strong>da</strong> calça <strong>de</strong> Luo. Nesse primeiro contato, os<br />

jovens ficam surpreendidos com a beleza e a graciosi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> moça. Senta<strong>da</strong> à<br />

máquina, a Costureirinha fazia seu trabalho enquanto os dois jovens tentavam<br />

conhecê-la um pouco mais:<br />

_Você sabe ler? – perguntei-lhe.<br />

_Não muito. – respon<strong>de</strong>u-me, s<strong>em</strong> nenhum complexo.<br />

_Mas não pense que eu sou idiota. Gosto muito <strong>de</strong> conversar com pessoas<br />

que sab<strong>em</strong> ler e escrever, como os jovens <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>. Você não percebeu?<br />

Meu cão não latiu quando vocês entraram. Ele conhece minhas<br />

preferências. (SIJIE, Op. Cit., p. 25)<br />

16 O termo Pocilga é utilizado no romance para <strong>de</strong>finir a casa sobre pilotis on<strong>de</strong> Luo e o narrador<br />

moravam durante a reeducação. Pelo fato <strong>de</strong> ser um lugar imundo, não era <strong>de</strong>stina<strong>da</strong> a moradia e<br />

sim ao curral <strong>de</strong> porcos.<br />

23


A preferência <strong>da</strong> Costureirinha era por Luo, o contador <strong>de</strong> histórias. Mas, seu<br />

amigo, o narrador, também nutria um gran<strong>de</strong> carinho e paixão por ela e se mantinha<br />

como cúmplice <strong>da</strong>s aventuras amorosas entre ela e Luo. Entretanto, o amigo<br />

continuava a afirmar que a jov<strong>em</strong> não era “civiliza<strong>da</strong> 17 ” o suficiente, pelo menos para<br />

ele. Mesmo não tão “civiliza<strong>da</strong>”, Costureirinha ganhou o coração dos moços e a<br />

amiza<strong>de</strong> <strong>de</strong>les.<br />

Os três se viam periodicamente. Foi Costureirinha qu<strong>em</strong> os salvou <strong>de</strong> alguns<br />

dias <strong>de</strong> trabalho arriscado na mina <strong>de</strong> carvão, com seu pedido feito ao chefe para<br />

que os liberass<strong>em</strong> para contar histórias <strong>em</strong> sua al<strong>de</strong>ia. Com os riscos que passavam<br />

com o trabalho na mina, o pedido <strong>da</strong> <strong>costureirinha</strong> era sinônimo <strong>de</strong> alguns dias <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scanso.<br />

Um dos melhores momentos na vi<strong>da</strong> <strong>de</strong>sses três jovens é quando <strong>de</strong>scobr<strong>em</strong><br />

que um outro menino, chamado <strong>de</strong> Quatro-olhos, que também estava <strong>em</strong> processo<br />

<strong>de</strong> reeducação, guar<strong>da</strong> um gran<strong>de</strong> segredo: ele possui uma valise cheia <strong>de</strong> livros<br />

“proibidos” 18 . Quatro-olhos tinha <strong>de</strong>zoito anos <strong>de</strong> i<strong>da</strong><strong>de</strong> e era filho <strong>de</strong> um escritor e<br />

<strong>de</strong> uma poetisa, que também foram punidos pelas autori<strong>da</strong><strong>de</strong>s, assim como os pais<br />

<strong>de</strong> Luo e do narrador. O jov<strong>em</strong> negava até a morte a existência <strong>de</strong> tais livros, porém,<br />

com a per<strong>da</strong> <strong>de</strong> seus óculos durante o trabalho no arrozal, aceita a proposta <strong>de</strong><br />

<strong>em</strong>prestar alguns livros <strong>em</strong> troca <strong>da</strong> r<strong>ea</strong>lização <strong>de</strong> trabalhos no campo. Ele paga os<br />

trabalhos feitos por Luo e o narrador com “Úrsula Mirouet”, uma obra <strong>de</strong> Honoré <strong>de</strong><br />

Balzac 19 .<br />

Este foi o primeiro contato dos jovens com um livro oci<strong>de</strong>ntal. Pouco tinham<br />

ouvido falar <strong>de</strong>ssas obras. Possuíam mais contato com livros técnicos <strong>de</strong> medicina.<br />

O narrador até conhecia um pouco mais, pois antes <strong>da</strong> Revolução Cultural, sua tia,<br />

possuidora <strong>de</strong> alguns livros estrangeiros traduzidos <strong>em</strong> chinês, tinha lido para ele a<br />

história <strong>de</strong> Dom Quixote 20 . O jov<strong>em</strong> sabia que jamais po<strong>de</strong>ria ler os livros <strong>da</strong> tia,<br />

porque todos foram confiscados e queimados <strong>em</strong> público pelos Guar<strong>da</strong>s Vermelhos.<br />

17 O conceito <strong>de</strong> civilização aqui utilizado é <strong>de</strong>fendido por Kalina Silva e Maciel Silva como o domínio<br />

<strong>da</strong> escrita, e o fato <strong>de</strong> <strong>de</strong>ter a urbani<strong>da</strong><strong>de</strong>. (SILVA, Kalina & SILVA, Maciel. Dicionário <strong>de</strong> conceitos<br />

históricos; Ed. Contexto, São Paulo, 2006. p.59.)<br />

18 No caso do Quatro Olhos eram somente romances <strong>de</strong> escritores oci<strong>de</strong>ntais.<br />

19 Um dos principais autores do R<strong>ea</strong>lismo na literatura francesa no século XIX. Mesmo tornado-se<br />

num dos maiores nomes do r<strong>ea</strong>lismo na literatura, as suas obras são, no entanto, cunha<strong>da</strong>s sobre a<br />

tradição literária do romantismo francês e a maioria <strong>de</strong> suas obras procura retratar a r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> vi<strong>da</strong><br />

burguesa <strong>da</strong> França na sua época.<br />

20 Dom Quixote <strong>de</strong> La Mancha é um livro do escritor espanhol Miguel <strong>de</strong> Cervantes y Saavedra (1547-<br />

1616). O livro surgiu <strong>em</strong> um período <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> inovação e diversi<strong>da</strong><strong>de</strong> por parte dos escritores<br />

24


Nas bibliotecas, eles também não existiam mais. As únicas obras que<br />

restaram na seção <strong>de</strong> literatura oci<strong>de</strong>ntal foram as Obras Completas do dirigente<br />

comunista albanês Enver Hoxha, por ir<strong>em</strong> ao encontro dos pensamentos <strong>de</strong> Mao<br />

Tse Tung.<br />

É a leitura <strong>de</strong> Úrsula Mirouet que faz com que os jovens <strong>de</strong>sej<strong>em</strong> encontrar<br />

muitos outros livros oci<strong>de</strong>ntais na valise <strong>de</strong> Quatro-olhos. O livro <strong>de</strong>sperta nos dois<br />

amigos ain<strong>da</strong> mais o gosto pela leitura e a curiosi<strong>da</strong><strong>de</strong>. A história <strong>de</strong> Úrsula os faz<br />

a<strong>de</strong>ntrar num novo universo, conhecendo um pouco <strong>da</strong> cultura oci<strong>de</strong>ntal e abrindolhes<br />

os olhos. Luo foi o primeiro a ler o livro, passando-o para seu amigo, que só<br />

consegue sair <strong>da</strong> cama ao final <strong>de</strong> sua leitura.<br />

No prazo acor<strong>da</strong>do, o livro foi <strong>de</strong>volvido para Quatro-olhos, mas a<br />

<strong>costureirinha</strong> também teve acesso aos conteúdos do romance balzaquiano. É<br />

através <strong>de</strong> trechos copiados num casaco <strong>de</strong> pele do narrador que a história é li<strong>da</strong> e<br />

cont<strong>em</strong>pla<strong>da</strong> pela jov<strong>em</strong>, que necessita vestir o casaco do amigo para sentir na pele<br />

as palavras <strong>de</strong> Balzac, acreditando que estas lhe trariam felici<strong>da</strong><strong>de</strong> e inteligência.<br />

Embora os jovens continuass<strong>em</strong> pensando que conseguiriam outros<br />

<strong>em</strong>préstimos <strong>de</strong> livros usando a força <strong>de</strong> trabalho como moe<strong>da</strong> <strong>de</strong> troca, com a<br />

chega<strong>da</strong> dos óculos novos <strong>de</strong> Quatro-olhos enviados por sua mãe, o mesmo não via<br />

mais necessi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> manter a troca <strong>de</strong> favores. Isto levou os três jovens a<br />

planejar<strong>em</strong> o roubo <strong>da</strong> valise secreta. Ao <strong>de</strong>scobrir<strong>em</strong> que Quatro-olhos po<strong>de</strong>ria<br />

voltar <strong>da</strong> reeducação, o plano foi traçado. No dia <strong>da</strong> com<strong>em</strong>oração <strong>da</strong> reeducação<br />

plena <strong>de</strong> Quatro-olhos, Luo e o narrador invad<strong>em</strong> sua casa e furtam a valise.<br />

A execução do plano não foi simples. Quatro-olhos retorna para a casa com<br />

sua mãe num t<strong>em</strong>po inesperado. O imprevisto se <strong>de</strong>u pela quanti<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> sangue <strong>de</strong><br />

búfalo 21 tomado pelo jov<strong>em</strong>, acarretando uma indisposição intestinal. Quase sendo<br />

surpreendidos na mora<strong>da</strong>, os dois amigos consegu<strong>em</strong> se escon<strong>de</strong>r e sa<strong>em</strong><br />

vitoriosos com os valiosos romances encontrados na valise.<br />

A partir <strong>de</strong> então, uma nova revolução explo<strong>de</strong> na vi<strong>da</strong> dos três adolescentes<br />

chineses quando, ao efetuar<strong>em</strong> o furto e abrir<strong>em</strong> a velha e <strong>em</strong>poeira<strong>da</strong> mala, têm as<br />

suas vi<strong>da</strong>s invadi<strong>da</strong>s pelas obras <strong>de</strong> Balzac, Victor Hugo, Stendhal, Dumas,<br />

Flaubert, Bau<strong>de</strong>laire, Romain Rolland, Rouss<strong>ea</strong>u, Tolstoi, Gogol, Dostoievski, além<br />

ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances <strong>de</strong> cavalaria que gozaram <strong>de</strong> imensa populari<strong>da</strong><strong>de</strong> no<br />

período e, na altura, já se encontravam <strong>em</strong> <strong>de</strong>clínio.<br />

21 O sangue do búfalo era consi<strong>de</strong>rado um r<strong>em</strong>édio contra a covardia. Para se tornar corajoso era<br />

necessário engolir o sangue ain<strong>da</strong> morno e espumante.<br />

25


dos ingleses Dickens, Kipling, Emily Brontë... Livros oci<strong>de</strong>ntais proibidos que<br />

revelam aos três adolescentes uma r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> que nunca antes fora imagina<strong>da</strong>.<br />

Os jovens acreditavam que não só eles seriam beneficiados com tais leituras.<br />

Com elas, po<strong>de</strong>riam transformar a mentali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> Costureirinha, a simples jov<strong>em</strong><br />

montanhesa. Após o furto, passaram todo aquele mês <strong>em</strong> contato com os novos<br />

conhecimentos trazidos pelo mundo novo. Luo levava os romances até a<br />

Costureirinha para ser<strong>em</strong> lidos <strong>em</strong> voz alta por ele. Com medo <strong>de</strong> ser pego com os<br />

livros, ele os mantinha num cesto <strong>de</strong> bambu coberto com frutas e outros alimentos<br />

que carregava nas costas por caminhos <strong>de</strong> mais difícil acesso.<br />

Agora não eram apenas as projeções cin<strong>em</strong>atográficas a ser<strong>em</strong> narra<strong>da</strong>s por<br />

Luo e seu amigo. Os textos literários também faziam parte dos repertórios<br />

escolhidos para as sessões <strong>de</strong> narrativas. O velho alfaiate, sabendo, por sua filha,<br />

que os rapazes contavam belas histórias, resolve se hospe<strong>da</strong>r na velha casa sobre<br />

palafitas para mais uma t<strong>em</strong>pora<strong>da</strong> <strong>de</strong> trabalho na al<strong>de</strong>ia. Os jovens amigos não<br />

entendiam a preferência do velho por sua casa. Pensaram que ele po<strong>de</strong>ria estar<br />

querendo conhecer o genro <strong>em</strong> potencial. Como Luo mantinha um relacionamento<br />

secreto com a Costureirinha, imaginavam que o velho alfaiate já havia <strong>de</strong>scoberto<br />

tudo. À noite, compreen<strong>de</strong>ram o que atraiu o alfaiate para o convívio com os<br />

rapazes:<br />

Depois do jantar rápido, educado e cortês, durante o qual rimos <strong>de</strong> nosso<br />

primeiro encontro na vere<strong>da</strong>, perguntei a nosso convi<strong>da</strong>do se gostaria <strong>de</strong><br />

me ouvir tocar violino, antes <strong>de</strong> irmos para a cama. Contudo, já com as<br />

pálpebras s<strong>em</strong>icerra<strong>da</strong>s, recusou.<br />

_Prefiro que me cont<strong>em</strong> uma história – pediu-nos num longo bocejo.<br />

_Minha filha me disse que vocês eram contadores formidáveis. Foi por isso<br />

que me hospe<strong>de</strong>i com vocês. (SIJIE, 2000, p. 108)<br />

Ao contrário <strong>da</strong>s outras sessões, o amigo <strong>de</strong> Luo foi qu<strong>em</strong> assumiu o papel <strong>de</strong><br />

contador <strong>de</strong> histórias. O narrador, ao escolher a trama, pensou <strong>em</strong> algo que seu<br />

amigo não conhecesse. A história escolhi<strong>da</strong> foi O Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Monte-Cristo, do escritor<br />

Dumas 22 . O que o jov<strong>em</strong> contador não sabia é que a narrativa que começaria nesta<br />

noite seria a mais longa <strong>de</strong> to<strong>da</strong> a sua vi<strong>da</strong>, durando nove noites segui<strong>da</strong>s. Os três,<br />

Luo, o narrador e o velho alfaiate, passavam as noites <strong>em</strong> claro vivenciando as<br />

22 Alexandre Dumas, pai (1802-1870) foi um romancista francês que escreveu romances e crônicas<br />

históricas com muita aventura que estimulavam a imaginação do público francês e <strong>de</strong> outros países<br />

nos idiomas para os quais foram traduzidos.<br />

26


experiências junto ao Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Monte-Cristo e <strong>de</strong> dia mantinham a resistência para<br />

o trabalho. A ca<strong>da</strong> ponto <strong>de</strong>cisivo <strong>da</strong> história, o narrador fazia uma pausa, um<br />

suspense. Passava horas contando, mantendo os mecanismos <strong>da</strong> narrativa. No<br />

momento <strong>de</strong> uma <strong>da</strong>s pausas, Luo lhe segredou que o amigo o havia superado e<br />

que já po<strong>de</strong>ria ser um escritor.<br />

Ao fim <strong>da</strong> terceira noite <strong>de</strong> narrativa, o narrador e seus ouvintes foram<br />

surpreendidos pelo chefe <strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia. Enquanto eles viajavam na narrativa <strong>de</strong> Dumas<br />

e do jov<strong>em</strong> narrador, o chefe se mantinha do lado <strong>de</strong> fora ouvindo to<strong>da</strong> a história.<br />

Classifica<strong>da</strong> pelo chefe como safa<strong>de</strong>zas r<strong>ea</strong>cionárias, ele estava inconformado e<br />

<strong>de</strong>nunciaria o narrador para a Secretaria <strong>de</strong> Segurança Pública, local que significava<br />

tortura física e inferno para aqueles consi<strong>de</strong>rados inimigos do povo.<br />

Mais uma vez a retórica dos jovens consegue inverter o jogo. Eles concor<strong>da</strong>m<br />

<strong>em</strong> cui<strong>da</strong>r dos <strong>de</strong>ntes do chefe que estão cariados <strong>em</strong> troca do narrador não ser<br />

<strong>de</strong>nunciado. O trabalho foi feito com uma agulha <strong>de</strong> máquina <strong>de</strong> costura <strong>de</strong> aço<br />

cromado que era movimenta<strong>da</strong> pelo pe<strong>da</strong>l <strong>da</strong> máquina do velho alfaiate. Com a<br />

obturação concluí<strong>da</strong>, o chefe cumpriu sua palavra e não incomodou mais os jovens<br />

durante as outras seis noites nas quais as narrações prosseguiriam.<br />

Algum t<strong>em</strong>po <strong>de</strong>pois, Luo é chamado à ci<strong>da</strong><strong>de</strong> por telegrama. O motivo <strong>de</strong><br />

sua parti<strong>da</strong>, que o <strong>de</strong>ixará um mês longe <strong>da</strong> montanha Fênix, é o estado <strong>de</strong> saú<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> sua mãe. O rapaz parte, mas <strong>de</strong>ixa seu amigo com a difícil missão <strong>de</strong> proteger a<br />

Costureirinha e <strong>de</strong> ler livros para ela. Com a intenção <strong>de</strong> não <strong>de</strong>cepcionar Luo, o<br />

jov<strong>em</strong> passava os dias inteiros com a moça lendo-lhe histórias e aju<strong>da</strong>ndo <strong>em</strong><br />

algumas ativi<strong>da</strong><strong>de</strong>s domésticas. Ela, por sua vez, não fazia i<strong>de</strong>ia que estava sob<br />

proteção e o consi<strong>de</strong>rava como um amigo e como leitor substituto <strong>de</strong> Luo.<br />

Depois <strong>de</strong> três meses <strong>de</strong> um aborto b<strong>em</strong> sucedido e do re<strong>torno</strong> <strong>de</strong> Luo à<br />

montanha, t<strong>em</strong>os a parti<strong>da</strong> <strong>da</strong> Costureirinha. Luo, <strong>em</strong>briagado, resolve por fim<br />

àqueles que a aju<strong>da</strong>ram a abrir os olhos e a se transformar. A maior parte dos<br />

tesouros encontrados na valise <strong>de</strong> Quatro-olhos foram incendiados. Sua parti<strong>da</strong><br />

causou um gran<strong>de</strong> impacto no pai e nos dois amigos. Eles percebiam que com o<br />

passar do t<strong>em</strong>po, a Costureirinha se aproximava ca<strong>da</strong> vez mais <strong>da</strong>s moças <strong>da</strong><br />

ci<strong>da</strong><strong>de</strong>. Havia costurado um sutiã, o primeiro <strong>da</strong> montanha. Depois encurtou os<br />

cabelos, pediu ao pai que lhe comprasse um par <strong>de</strong> tênis brancos e alterou os cortes<br />

<strong>da</strong>s roupas <strong>de</strong> seu guar<strong>da</strong>-roupa. A aparência era <strong>de</strong> uma jov<strong>em</strong> mo<strong>de</strong>rna com<br />

roupas que só podiam ser usa<strong>da</strong>s por jovens <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>. A transformação <strong>da</strong><br />

27


Costureirinha só foi observa<strong>da</strong> após sua parti<strong>da</strong>. Luo ain<strong>da</strong> conseguiu lhe dizer<br />

algumas palavras, mas não foi o suficiente para convencê-la a ficar. As lições e<br />

ensinamentos balzaquianos foram mais fortes e a fizeram ir <strong>em</strong>bora, <strong>de</strong>saparecendo<br />

como um pássaro quando alça voo.<br />

No romance analisado, a <strong>de</strong>scoberta <strong>da</strong> valise e dos livros oci<strong>de</strong>ntais<br />

possuídos por Quatro-olhos faz com que o contato com o pensamento <strong>de</strong> outros<br />

aconteça, primeiro, pela leitura do romance Úrsula Mirouet, do escritor francês<br />

Balzac. Ao ler a trama vivi<strong>da</strong> pela personag<strong>em</strong> Úrsula, o narrador vivenciava aquelas<br />

experiências <strong>de</strong> outros e <strong>de</strong>sejava estar no lugar <strong>da</strong> personag<strong>em</strong>. Durante o ato <strong>de</strong><br />

leitura, fazia planos <strong>em</strong> sua vi<strong>da</strong> se inspirando na história li<strong>da</strong>.<br />

Iser acredita na transformação do leitor através <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> leitura, pelo fato<br />

<strong>de</strong>ste ser convi<strong>da</strong>do a observar e <strong>de</strong>scobrir, durante o ato <strong>de</strong> ler, os confrontos e<br />

diferenças entre o mundo r<strong>ea</strong>l, vivido por ele – o leitor – e o mundo presente nos<br />

textos literários. “[...] o mundo literário parece fantástico porque contradiz nossa<br />

experiência, ou parece trivial porque simplesmente correspon<strong>de</strong> a ela. (Iser, 1999, p.<br />

8) De qualquer forma, com a contradição ou a correspondência <strong>em</strong> relação à vi<strong>da</strong><br />

r<strong>ea</strong>l, o leitor, mesmo que o texto seja muito diferente do seu próprio cotidiano, verse-á<br />

convi<strong>da</strong>do a refletir sobre o já conhecido por ele e a incorporar novas<br />

experiências senti<strong>da</strong>s a partir <strong>da</strong> leitura. Espera-se uma mu<strong>da</strong>nça para algo novo,<br />

num mundo novo que, ao interagir com o mundo já existente e vivido pelo leitor –<br />

regido por regras, limitado, às vezes insatisfatório por não preencher as suas<br />

necessi<strong>da</strong><strong>de</strong>s existenciais –, enriquece-o com experiências inéditas que por vezes<br />

indica-lhe que po<strong>de</strong> ser diferente e melhor.<br />

Essa mu<strong>da</strong>nça <strong>da</strong> qual nos fala Iser é b<strong>em</strong> retrata<strong>da</strong> <strong>em</strong> todos os<br />

personagens: Luo, o narrador, a Costureirinha, o velho alfaiate e todos os outros<br />

al<strong>de</strong>ões <strong>da</strong> montanha Fênix. Ao ler<strong>em</strong> o romance Úrsula Mirouet, os dois jovens<br />

amigos afirmam que seus olhos foram abertos. Para a Costureirinha: “Esse velho<br />

Balzac – continuou – é um ver<strong>da</strong><strong>de</strong>iro bruxo que pousou as mãos invisíveis sobre a<br />

cabeça <strong>de</strong>ssa menina. Ela estava metamorfos<strong>ea</strong><strong>da</strong>, sonhadora.” (SIJIE. 2000, p.<br />

53.)<br />

A tarefa atribuí<strong>da</strong> a Balzac não passa <strong>de</strong> uma ativi<strong>da</strong><strong>de</strong> liga<strong>da</strong> ao próprio ato<br />

<strong>de</strong> ler, vincula<strong>da</strong> ao papel do leitor como produtor <strong>de</strong> sentidos. O ato <strong>de</strong> leitura se<br />

constitui na interação entre dois pólos: texto – leitor, além <strong>da</strong>s interferências sofri<strong>da</strong>s<br />

28


pela i<strong>de</strong>ologia, contexto sócio-histórico, imaginário e subjetivi<strong>da</strong><strong>de</strong> do próprio leitor.<br />

Diante do texto, o leitor é que <strong>de</strong>ve interagir com eles e transformá-lo, pois:<br />

[...] o objeto literário é um estranho pião, que só existe <strong>em</strong> movimento. Para<br />

fazê-lo surgir é necessário um ato concreto que se chama leitura, e ele só<br />

dura enquanto essa leitura durar. Fora <strong>da</strong>í, há apenas traços negros sobre o<br />

papel. Mas o escritor não consegue ler o que ele escreveu, ao contrário do<br />

sapateiro, que po<strong>de</strong> usar os sapatos que ele fez, se for<strong>em</strong> <strong>de</strong> suas<br />

dimensões, e o arquiteto po<strong>de</strong> morar na casa que ele construiu. Lendo,<br />

prev<strong>em</strong>os, esperamos. Prev<strong>em</strong>os o final <strong>da</strong> frase, a frase seguinte, a próxima<br />

página; esperamos que elas confirm<strong>em</strong> ou que invalid<strong>em</strong> essas previsões; a<br />

leitura é composta <strong>de</strong> muitas hipóteses, sonhos seguidos <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertares,<br />

esperanças e <strong>de</strong>cepções; os leitores s<strong>em</strong>pre estão adiantados <strong>em</strong> relação à<br />

frase que le<strong>em</strong>, num futuro apenas provável, que se <strong>de</strong>smonta e se consoli<strong>da</strong><br />

parcialmente à medi<strong>da</strong> que eles progrid<strong>em</strong>; que recua <strong>de</strong> uma página a outra<br />

e forma o horizonte móvel do objeto literário 23 . (SARTRE, 1993, p. 48)<br />

Com a metáfora cria<strong>da</strong> por Sartre, pod<strong>em</strong>os perceber que o leitor também é<br />

um el<strong>em</strong>ento <strong>de</strong> completu<strong>de</strong> <strong>da</strong> obra literária, mostrando o caráter dinâmico do texto.<br />

No momento <strong>de</strong> leitura, a preocupação não é extrair, mas, sim, atribuir significados.<br />

Para Regina Zilberman (2001, p.54), “A experiência <strong>da</strong> leitura po<strong>de</strong> liberá-lo [o<br />

leitor] <strong>de</strong> a<strong>da</strong>ptações, prejuízos e apertos <strong>de</strong> sua vi<strong>da</strong> prática, obrigando-o a uma<br />

nova percepção <strong>da</strong>s coisas”. Segundo Jauss:<br />

[...] a relação entre literatura e leitor po<strong>de</strong> atualizar-se tanto no terreno<br />

sensorial como estímulo à percepção estética, como também no terreno<br />

ético enquanto exortação à reflexão moral. A nova obra literária é acolhi<strong>da</strong><br />

e julga<strong>da</strong> tanto contra o background <strong>da</strong> experiência <strong>de</strong> outras formas<br />

artísticas, como ante o background <strong>da</strong> experiência cotidiana <strong>da</strong> vi<strong>da</strong>.<br />

(JAUSS, 1979, p.203)<br />

É a leitura que r<strong>ea</strong>liza <strong>de</strong> forma mais completa o processo transformador e<br />

liberador, sendo essa a função primordial dos textos literários. “[...] se assim é,<br />

então a literatura po<strong>de</strong> levar o leitor a uma nova percepção <strong>de</strong> seu universo.”<br />

(ZILBERMAN, 1989, p. 38) Os filmes chineses, norte-cor<strong>ea</strong>nos, ou até albaneses,<br />

23 [...] l’objet littéraire est une étrange toupie, qui n’existe qu’en mouv<strong>em</strong>ent. Pour la faire surgir, il faut<br />

un acte concret qui s’appelle la lecture, et elle ne dure qu’autant que cette lecture peut durer. Hors <strong>de</strong><br />

là, il n’y a que <strong>de</strong>s tracés noirs sur le papier. Or l’écrivain ne peut pas lire ce qu’il écrit, au lieu que le<br />

cordonnier peut chausser les souliers qu’il vient <strong>de</strong> faire, s’ils sont à sa pointure, et l’architecte habiter<br />

la maison qu’il a construite. En lisant, on prévoit, on attend. On prévoit la fin <strong>de</strong> la phrase, la phrase<br />

suivante, la page d’après ; on attend qu’elles confirment ou qu’elles infirment ces prévisions ; la<br />

lecture se compose d’une foule d’hypothèses, <strong>de</strong> rêves suivis <strong>de</strong> réveils, d’espoirs et <strong>de</strong> déceptions ;<br />

les lecteurs sont toujours en avance sur la phrase qu’ils lisent, <strong>da</strong>ns un avenir seul<strong>em</strong>ent probable qui<br />

s’écrouleen partie et se consoli<strong>de</strong> en partie à mesure qu’ils progressent, qui recule d’une page à<br />

l’autre et forme l’horizon mouvant <strong>de</strong> l’objet littéraire. (A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.)<br />

29


assistidos pelos jovens na ci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Yong Jing, eram consi<strong>de</strong>rados, por eles, filmes<br />

<strong>de</strong> agressivo r<strong>ea</strong>lismo proletariado, já faziam parte <strong>da</strong> educação cultural dos dois<br />

amigos. Por isso, não os achavam interessantes. Já os romances <strong>de</strong>scobertos<br />

recent<strong>em</strong>ente e proibidos se aproximavam muito mais dos <strong>de</strong>sejos humanos, do<br />

ver<strong>da</strong><strong>de</strong>iro sofrimento e, sobretudo, <strong>da</strong> vi<strong>da</strong>. Vi<strong>da</strong>s estas que eram representa<strong>da</strong>s<br />

por personagens nas histórias e que vinham <strong>de</strong> um mundo exterior ao <strong>de</strong>les. É nos<br />

textos literários que os jovens apren<strong>de</strong>ram sobre o <strong>de</strong>spertar dos <strong>de</strong>sejos, o amor,<br />

as pulsões, etc. T<strong>em</strong>as que jamais ouviram falar.<br />

Durante todo o mês <strong>de</strong> set<strong>em</strong>bro, <strong>de</strong>pois do roubo b<strong>em</strong>-sucedido, fomos<br />

tentados, invadidos, conquistados pelo mistério do mundo exterior,<br />

sobretudo o <strong>da</strong> mulher, do amor, do sexo, que os escritores oci<strong>de</strong>ntais<br />

nos revelavam, dia após dia, página após página, livro após livro. (SIJIE,<br />

2000, p. 95.)<br />

Zilberman (2001, p. 55) ain<strong>da</strong> afirma que: “[...] o único t<strong>em</strong>or que a leitura<br />

po<strong>de</strong> inspirar é o <strong>de</strong> que seus usuários sejam levados a alterar sua visão <strong>de</strong><br />

mundo, sonh<strong>em</strong> com as possibili<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> transformar a socie<strong>da</strong><strong>de</strong> e não se<br />

conform<strong>em</strong> ao já existente”. Nesta afirmativa, a autora enfoca a leitura como ato<br />

reflexivo, assim como Foucambert (1994) a apresenta <strong>em</strong> seu texto. Para ele, ler é<br />

questionar o mundo e ser por ele questionado; é questionar-se a si mesmo. Ler<br />

significa também construir uma resposta que integra parte <strong>da</strong>s novas informações<br />

ao que já se é; significa, também, ter condições <strong>de</strong> questionar o texto escrito e <strong>de</strong><br />

construir um juízo sobre ele. É na insatisfação e no questionamento do mundo <strong>em</strong><br />

que viv<strong>em</strong> que Luo e o narrador pretend<strong>em</strong> abrir novos caminhos, transformando a<br />

si e a al<strong>de</strong>ã Costureirinha com as leituras dos textos literários. “Com estes livros,<br />

vou transformar a Costureirinha. Ela nunca mais será uma simples montanhesa.”<br />

(SIJIE, 2000, p. 88)<br />

Luo estava certo ao afirmar que transformaria a jov<strong>em</strong>. Ao final do romance<br />

Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, observamos a r<strong>ea</strong>lização <strong>da</strong> metamorfose<br />

causa<strong>da</strong> pela literatura. Enquanto os jovens, oficialmente, passam pela reeducação<br />

cultural <strong>chinesa</strong>, a <strong>costureirinha</strong> passou pela reeducação balzaquiana. “_Não foram<br />

inúteis as leituras que fiz<strong>em</strong>os durante esses meses.” (SIJIE, 2000, p. 160)<br />

As mu<strong>da</strong>nças podiam ser observa<strong>da</strong>s <strong>em</strong> tudo, na Costureirinha. As longas<br />

tranças <strong>de</strong>ram lugar a um cabelo curto, na altura <strong>da</strong>s orelhas; as roupas<br />

30


apresentavam cortes masculinos como as roupas usa<strong>da</strong>s pelas moças <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>; e<br />

o par <strong>de</strong> tênis brancos já anunciava qual o rumo escolhido por ela. O branco do<br />

tênis jamais resistiria ao primeiro passo na montanha. Ele ficaria sujo <strong>de</strong> lama na<br />

primeira pisa<strong>da</strong>. O <strong>de</strong>stino era a civilização.<br />

Com o seu romance, Luo só se esqueceu que a compreensão dos<br />

fun<strong>da</strong>mentos dos textos que liam não era a mesma para to<strong>da</strong>s as pessoas. A<br />

<strong>costureirinha</strong> havia se transformado graças as suas leituras e interpretações <strong>da</strong>s<br />

obras <strong>de</strong> Balzac. Mesmo com Luo lendo para ela os livros <strong>em</strong> voz alta, as<br />

interpretações feitas eram pertencentes à própria Costureirinha, que as fazia a<br />

partir <strong>de</strong> sua subjetivi<strong>da</strong><strong>de</strong>. As significações aparent<strong>em</strong>ente ocultas nos textos lidos<br />

eram preenchi<strong>da</strong>s pela Costureirinha, e isso n<strong>em</strong> Luo n<strong>em</strong> seu amigo po<strong>de</strong>riam<br />

prever.<br />

Não é só a personag<strong>em</strong> <strong>da</strong> Costureirinha que sofre transformação. Outro<br />

gran<strong>de</strong> expoente <strong>da</strong> transformação pela literatura é o velho alfaiate. Nele as<br />

mu<strong>da</strong>nças afetam até mesmo o lado profissional. Durante as nove noites que<br />

passou acor<strong>da</strong>do ouvindo a história do Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Monte Cristo, do escritor francês<br />

Dumas, o velho alfaiate também trabalhava <strong>de</strong> dia. Ao confeccionar as roupas para<br />

os al<strong>de</strong>ões, algo <strong>de</strong> diferente também acontecia com aqueles montanheses:<br />

Inevitavelmente, algumas fantasias discretas e espontân<strong>ea</strong>s, motiva<strong>da</strong>s<br />

pela influência do romancista francês, começaram a aparecer nas roupas<br />

novas dos al<strong>de</strong>ões, sobretudo el<strong>em</strong>entos marítimos”. Dumas seria, com<br />

certeza, o primeiro a se espantar, se tivesse visto nossos montanheses<br />

usando camisa <strong>de</strong> marinheiro, <strong>de</strong> ombros caídos e golas largas, retas nas<br />

costas e pontu<strong>da</strong>s na frente, estalando ao vento. Era quase possível<br />

respirar o Mediterrâneo. As calças azuis dos marinheiros <strong>de</strong>scritos por<br />

Dumas e confecciona<strong>da</strong>s por seu discípulo, o velho alfaiate, conquistaram<br />

as moças por causa <strong>da</strong>s bocas largas e flutuantes, <strong>da</strong>s quais parecia<br />

<strong>em</strong>anar o cheiro <strong>da</strong> Costa Azul. “Pediu que <strong>de</strong>senháss<strong>em</strong>os uma âncora<br />

com cinco bicos, que virou o enfeite mais procurado <strong>da</strong> mo<strong>da</strong> f<strong>em</strong>inina<br />

<strong>da</strong>queles anos, na montanha <strong>da</strong> Fênix Celestial. (SIJIE, 2000, p.112.)<br />

Com as leituras, o trabalho do alfaiate refletia os novos conhecimentos<br />

adquiridos. Tudo mudou na montanha <strong>da</strong> Fênix Celestial. O novo modo <strong>de</strong> se vestir<br />

influenciado pelo romance <strong>de</strong> Dumas provocou uma nova roupag<strong>em</strong> aos moradores<br />

<strong>da</strong> montanha.<br />

Luo e o narrador também experimentaram transformações, como já citado<br />

acima.<br />

31


Em pouco t<strong>em</strong>po, a cortesia e o respeito <strong>de</strong>vidos à mulher, revelados nos<br />

romances <strong>de</strong> Balzac, me transformaram <strong>em</strong> lava<strong>de</strong>ira que lavava roupa<br />

no riacho, mesmo naquele início <strong>de</strong> inverno, quando a Costureirinha<br />

estava cheia <strong>de</strong> encomen<strong>da</strong>s. (SIJIE, 2000, p. 134)<br />

Os costumes e comportamentos tratados nos textos lidos eram novi<strong>da</strong><strong>de</strong>s<br />

para os dois amigos. Eles foram <strong>de</strong>spertados para outros mundos e <strong>de</strong>sejavam<br />

fazer com que outros também o foss<strong>em</strong>. É no contato com a literatura que eles<br />

compreend<strong>em</strong> o mundo <strong>em</strong> que viv<strong>em</strong> e passam a questioná-lo; tomam<br />

consciência do quanto este mundo não mais os satisfaz; e tentam mu<strong>da</strong>r a<br />

r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> no campo social.<br />

Ao pensarmos <strong>em</strong> to<strong>da</strong>s essas r<strong>ea</strong>ções do leitor suscita<strong>da</strong>s diante do texto,<br />

foi preciso, antes <strong>de</strong> tudo, <strong>de</strong>finir alguns conceitos que nos auxiliaram no processo<br />

<strong>de</strong> análise do jogo <strong>de</strong> leituras presente no romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong><br />

<strong>chinesa</strong>. Vale aqui ressaltar o pensamento do teórico Roger Chartier que, <strong>em</strong> seus<br />

estudos, enfatiza a distância entre o sentido atribuído pelo autor e por seus leitores.<br />

Para Chartier, o mesmo material escrito e/ou lido não t<strong>em</strong> o mesmo significado para<br />

as diferentes pessoas que <strong>de</strong>le se apropriam.<br />

Antes <strong>de</strong> mais na<strong>da</strong>, <strong>da</strong>r à leitura o estatuto <strong>de</strong> uma prática criadora,<br />

inventiva, produtora, e não anulá-la do texto lido, como se o sentido<br />

<strong>de</strong>sejado por seu autor <strong>de</strong>vesse inscrever-se com to<strong>da</strong> a imediatez e<br />

transparência, s<strong>em</strong> resistência n<strong>em</strong> <strong>de</strong>svio, no espírito <strong>de</strong> seus leitores. Em<br />

segui<strong>da</strong>, pensar que os atos <strong>de</strong> leitura que dão aos textos significações<br />

plurais e móveis situam-se no encontro <strong>de</strong> maneiras <strong>de</strong> ler, coletivas e<br />

individuais, her<strong>da</strong><strong>da</strong>s ou inovadoras, íntimas ou públicas e <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong><br />

leitura <strong>de</strong>positados no objeto lido [...] (CHARTIER, 2004, p.78).<br />

A abor<strong>da</strong>g<strong>em</strong> <strong>em</strong>preendi<strong>da</strong> por Chartier confirma as diferenças e variações<br />

existentes no modo como os leitores se relacionam com o material escrito. Uma só<br />

obra t<strong>em</strong> inúmeras possibili<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> interpretação, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo, entre outras<br />

coisas, do suporte, <strong>da</strong> época e do contexto <strong>em</strong> que circula.<br />

O texto literário nos dá a possibili<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> várias leituras, ou seja, ele oferece<br />

uma gama enorme <strong>de</strong> interpretações. Qu<strong>em</strong> escreve está comprometido. A leitura<br />

<strong>de</strong> ca<strong>da</strong> texto está relaciona<strong>da</strong> aos vínculos que se estabelec<strong>em</strong> entre significado e<br />

significante. Somente na medi<strong>da</strong> <strong>em</strong> que pod<strong>em</strong>os perceber essa relação é que<br />

compreend<strong>em</strong>os as possibili<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> leituras. Produção e leitura caminham juntas,<br />

32


são faces que se completam. Nesse sentido, é preciso nos apoiar <strong>em</strong> algumas<br />

funções <strong>da</strong> literatura 24 propostas por Marcel Proust, tendo como principal <strong>de</strong>las:<br />

[...] que a leitura é para nós iniciadora cujas chaves mágicas abr<strong>em</strong> o fundo<br />

<strong>de</strong> nós mesmos a porta <strong>da</strong>s mora<strong>da</strong>s on<strong>de</strong> não saberíamos penetrar, seu<br />

papel na nossa vi<strong>da</strong> é salutar. (PROUST, 1989, p.35)<br />

O mesmo se po<strong>de</strong> dizer <strong>da</strong> teoria do efeito estético, <strong>de</strong> Wolfgang Iser, que<br />

t<strong>em</strong> seus estudos voltados para as r<strong>ea</strong>ções potenciais suscita<strong>da</strong>s nos leitores<br />

pelo efeito estético, entendido como interação que ocorre entre texto e leitor.<br />

Nesse sentido,<br />

[...] a relação entre texto e leitor se atualiza porque o leitor insere no<br />

processo <strong>da</strong> leitura as informações sobre os efeitos nele provocados; <strong>em</strong><br />

conseqüência, essa relação se <strong>de</strong>senvolve como um processo constante<br />

<strong>de</strong> r<strong>ea</strong>lizações. (ISER, 1996, p.127)<br />

Todos esses autores trabalham a partir <strong>de</strong> textos literários, para enfatizar o<br />

caráter ativo <strong>da</strong> recepção <strong>de</strong>fendido pelo teórico Wolfgang Iser.<br />

[...] o texto só existe pelo ato <strong>de</strong> constituição <strong>de</strong> uma consciência que o<br />

recebe, e é somente ao longo <strong>da</strong> leitura que a obra adquire seu caráter<br />

particular <strong>de</strong> processo... A obra é, portanto, a constituição do texto na<br />

consciência do leitor. (ISER, 1996, p.49)<br />

É a partir <strong>de</strong> tais concepções e teorias cita<strong>da</strong>s anteriormente que passamos<br />

a ler e analisar o romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, observando que é<br />

através <strong>da</strong> leitura dos textos literários, principalmente <strong>da</strong>s obras do escritor francês<br />

Honoré <strong>de</strong> Balzac, que os personagens se transformam no romance, apren<strong>de</strong>ndo a<br />

li<strong>da</strong>r com diferentes questões <strong>em</strong> suas vi<strong>da</strong>s. Assim, os autores oci<strong>de</strong>ntais citados<br />

passam a integrar o jogo <strong>de</strong> leituras presente no romance, com as impressões dos<br />

seus leitores e os diferentes efeitos causados a partir <strong>da</strong> leitura.<br />

24 De acordo com Umberto Eco, a literatura contribui para formar a língua, cria i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> social,<br />

tendo como função educar a partir dos ecos <strong>de</strong> um mundo <strong>de</strong> valores que chega dos livros (literários),<br />

nos ensinando também até mesmo a morrer, fazendo com que cri<strong>em</strong>os i<strong>de</strong>ntificação com<br />

personagens, situações e objetos <strong>da</strong>s tramas narrativas. Eco ain<strong>da</strong> afirma que a educação ao fado e<br />

a morte é uma <strong>da</strong>s funções principais <strong>da</strong> literatura.<br />

33


2.1 APROPRIAÇÃO, CRIAÇÃO E NARRAÇÃO<br />

Para Luo e o narrador, os filmes que <strong>de</strong>veriam assistir, projetados na<br />

ci<strong>da</strong><strong>de</strong> mais próxima <strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia, e contar no mesmo dia <strong>de</strong> seu re<strong>torno</strong>,<br />

significavam a dispensa do trabalho duro e braçal. O chefe dos al<strong>de</strong>ões,<br />

encantado com o talento <strong>de</strong> Luo para narrar histórias, <strong>de</strong>clarou que assistir aos<br />

filmes e contar a história aos al<strong>de</strong>ões equivaleria aos dias <strong>de</strong> trabalho no campo.<br />

Desta forma, os filmes assistidos e, mais tar<strong>de</strong>, os livros achados na mala do<br />

amigo “Quatro olhos”, eram narrados para todos os al<strong>de</strong>ões, que não teriam<br />

acesso a esses textos, se não fosse a presença dos jovens narradores.<br />

Além dos textos cin<strong>em</strong>atográficos, os textos literários <strong>de</strong> autores oci<strong>de</strong>ntais<br />

também começaram a fazer parte <strong>da</strong>s narrativas orais. Os contadores <strong>da</strong><br />

Montanha Fênix passavam <strong>de</strong> espectadores e leitores a próprios escritores, pois,<br />

a partir <strong>da</strong> apropriação dos textos, eram soma<strong>da</strong>s as escolhas que compunham<br />

personagens, cenários, tom <strong>de</strong> voz para ca<strong>da</strong> momento <strong>da</strong> história. Segundo<br />

Walter Benjamin, o narrador não t<strong>em</strong> o intuito <strong>de</strong> fazer com que a história narra<strong>da</strong><br />

seja uma obra fecha<strong>da</strong>. Ele ressalta que as histórias <strong>de</strong> qualquer narrador se<br />

propõ<strong>em</strong> a <strong>da</strong>r conselhos e passar ensinamentos.<br />

[...] a natureza <strong>da</strong> ver<strong>da</strong><strong>de</strong>ira narrativa, t<strong>em</strong> s<strong>em</strong>pre <strong>em</strong> si, às<br />

vezes <strong>de</strong> forma latente, uma dimensão utilitária. Essa utili<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

po<strong>de</strong> consistir seja num ensinamento moral, seja numa<br />

sugestão prática, seja num provérbio ou numa norma <strong>de</strong>vi<strong>da</strong> –<br />

<strong>de</strong> qualquer maneira, o narrador é um hom<strong>em</strong> que sabe <strong>da</strong>r<br />

conselhos.[...] (BENJAMIN, 1987, p. 200)<br />

Os narradores <strong>da</strong> Montanha Fênix não eram diferentes, pois suas histórias<br />

ganhavam novos con<strong>torno</strong>s e seus ouvintes, acostumados apenas com i<strong>de</strong>ias<br />

revolucionárias sobre patriotismo, comunismo, i<strong>de</strong>ologia e propagan<strong>da</strong>,<br />

repentinamente, ouv<strong>em</strong> histórias que falam do <strong>de</strong>sejo, dos impulsos, <strong>da</strong>s pulsões,<br />

do amor e <strong>de</strong> to<strong>da</strong>s essas coisas que jamais ouviram falar <strong>em</strong> to<strong>da</strong>s as suas<br />

34


experiências. Com o po<strong>de</strong>r <strong>da</strong> narração, os dois jovens eram ca<strong>da</strong> vez mais<br />

solicitados e, s<strong>em</strong> saber, começavam a transformar todos os habitantes <strong>da</strong><br />

Montanha Fênix.<br />

A arte <strong>de</strong> narrar é recupera<strong>da</strong> no romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong><br />

do mesmo modo como aparece <strong>em</strong> Sheraza<strong>de</strong>, 25 nas Mil e uma noites, 26 que<br />

conta histórias para sobreviver e evitar que outras mulheres morram nas mãos do<br />

rei Schahriar. Os personagens Luo e o narrador mostram a supr<strong>em</strong>acia e o po<strong>de</strong>r<br />

dos narradores <strong>de</strong> história.<br />

Narrava <strong>de</strong> modo enxuto, mas representava os personagens<br />

alterna<strong>da</strong>mente, variando a voz e os gestos. Dirigia a narrativa, mantinha o<br />

suspense; fazia perguntas, provocava a r<strong>ea</strong>ção do público, corrigindo<br />

respostas. Quando terminamos, ou melhor, quando ele terminou a sessão,<br />

exatamente no t<strong>em</strong>po previsto, o público estava feliz, excitado, surpreso.<br />

(SIJIE, 2000, p. 20)<br />

Nesta relação <strong>de</strong> micro po<strong>de</strong>r 27 é que a arte <strong>de</strong> contar também os salva <strong>de</strong><br />

duras jorna<strong>da</strong>s <strong>de</strong> trabalho, que po<strong>de</strong>riam os levar à morte. Os dois jovens<br />

contadores são exaltados pelos al<strong>de</strong>ões por sua capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> narrar, e, com<br />

isso, nosso jogo <strong>de</strong> leituras começa a se formar: são as leituras anteriores que se<br />

tornam narrativas.<br />

Entend<strong>em</strong>os que a experiência que passa <strong>de</strong> pessoa para pessoa foi a<br />

fonte que alimentou, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> s<strong>em</strong>pre, todos os narradores, que retiravam <strong>da</strong>s suas<br />

vivências ou <strong>da</strong> experiência relata<strong>da</strong> pelos outros, o que contar, como por<br />

ex<strong>em</strong>plo: o camponês se<strong>de</strong>ntário, fixo <strong>em</strong> sua terra, mantinha vivo o saber do<br />

25 Sheheraza<strong>de</strong> é personag<strong>em</strong> <strong>da</strong> narrativa que inicia e termina "As 1001 Noites". T<strong>em</strong> como objetivo<br />

burlar a morte e salvar outras mulheres do mesmo sofrimento.<br />

26 As Mil e Uma Noites é uma obra clássica <strong>da</strong> literatura Persa, consistindo numa coleção <strong>de</strong> contos<br />

orientais compilados provavelmente entre os séculos XIII e XVI. São estruturados como histórias <strong>em</strong><br />

ca<strong>de</strong>ia, <strong>em</strong> que ca<strong>da</strong> conto termina com uma <strong>de</strong>ixa que o liga ao seguinte. Essa estruturação força o<br />

ouvinte curioso a retornar para continuar a história, interrompi<strong>da</strong> com suspense no ar. A história conta<br />

que Schahriar, rei <strong>da</strong> Pérsia, vitimado pela infi<strong>de</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> sua mulher, mandou matá-la e resolveu<br />

passar ca<strong>da</strong> noite com uma mulher diferente, que man<strong>da</strong>va <strong>de</strong>golar na manhã seguinte. Recebendo<br />

como mulher a Sheraza<strong>de</strong>, esta iniciou um conto que <strong>de</strong>spertou o interesse do rei <strong>em</strong> ouvir-lhe a<br />

continuação na noite seguinte. Sheraza<strong>de</strong>, por artificiosa ligação dos seus contos, conseguiu<br />

encantar o monarca por mil e uma noites e foi poupa<strong>da</strong> <strong>da</strong> morte.<br />

27 Michel Foulcault não <strong>de</strong>fine o po<strong>de</strong>r apenas sendo utilizado na macro relação entre o indivíduo e o<br />

Estado. Ele enfatiza que na socie<strong>da</strong><strong>de</strong> ocorr<strong>em</strong> várias relações <strong>de</strong> micro po<strong>de</strong>r, sendo elas uma <strong>da</strong>s<br />

forças que motiva e transforma as relações interpessoais <strong>de</strong> uma socie<strong>da</strong><strong>de</strong>. (FOULCALUT, Michel.<br />

Microfísica do Po<strong>de</strong>r. FOULCALUT; Graal, São Paulo, 2009.)<br />

35


passado; o marinheiro comerciante trazia o saber <strong>da</strong>s terras distantes, e as<br />

histórias narra<strong>da</strong>s iam sendo incorpora<strong>da</strong>s à experiência dos ouvintes. O narrador<br />

era figura <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque e valorização na comuni<strong>da</strong><strong>de</strong>, pelo simples fato <strong>de</strong><br />

conhecer e contar histórias, mitos, mantendo viva a m<strong>em</strong>ória dos povos na arte<br />

<strong>de</strong> narrar.<br />

No texto O Narrador, Walter Benjamin aponta com nostalgia o fim <strong>de</strong>ssa<br />

figura seculariza<strong>da</strong>, o contador <strong>de</strong> histórias. A prática <strong>de</strong> ouvir e contar histórias,<br />

ao redor <strong>da</strong> fogueira, nos jardins, <strong>em</strong> meio às festas familiares, se extinguiu ou,<br />

quando muito, agoniza <strong>em</strong> lugares distantes. Talvez, porque a fonte <strong>da</strong> qual se<br />

alimentava o narrador <strong>de</strong>saparece com a mo<strong>de</strong>rni<strong>da</strong><strong>de</strong> 28 .<br />

As histórias orais, conta<strong>da</strong>s <strong>de</strong> geração <strong>em</strong> geração como forma <strong>de</strong><br />

transmissão <strong>de</strong> experiência, <strong>de</strong> formação <strong>de</strong> valores, são recolhi<strong>da</strong>s <strong>da</strong> tradição.<br />

Elas têm lugar na experiência coletiva, Erfahrung 29 , como diz Benjamin. Isso quer<br />

dizer que a narrativa que se conta foi, provavelmente, vivencia<strong>da</strong> por um ancestral<br />

não muito distante e que as suas aventuras são próximas do universo vivido e<br />

experimentado pelos ouvintes.<br />

[...] Ela não está interessa<strong>da</strong> <strong>em</strong> transmitir o 'puro <strong>em</strong> si' <strong>da</strong> coisa narra<strong>da</strong><br />

como uma informação ou um relatório. Ela mergulha a coisa na vi<strong>da</strong> do<br />

narrador para <strong>em</strong> segui<strong>da</strong> retirá-la <strong>de</strong>le. Assim se imprime na narrativa a<br />

marca do narrador, como a mão do oleiro na argila do vaso. Os narradores<br />

gostam <strong>de</strong> começar sua história com uma <strong>de</strong>scrição <strong>da</strong>s circunstâncias <strong>em</strong><br />

que foram informados dos fatos que vão contar a seguir, a menos que<br />

prefiram atribuir a essa história experiências autobiográfica. (BENJAMIN,<br />

1987, p. 205)<br />

Tais histórias têm, assim, um caráter ex<strong>em</strong>plar para aqueles que as ouv<strong>em</strong>.<br />

Fonte inesgotável <strong>da</strong>s narrativas orais, é a m<strong>em</strong>ória coletiva 30 que permite a<br />

28 A mo<strong>de</strong>rni<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>em</strong> Walter Benjamin seria a evolução dos meios <strong>de</strong> comunicação que implicam<br />

numa nova relação interpessoal, na qual as pessoas passam a não ter mais necessi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> discutir<br />

sobre um fato ocorrido. Benjamin enfatiza que os meios <strong>de</strong> comunicação mo<strong>de</strong>rnizados já<br />

proporcionam ao leitor as explicações que, por ex<strong>em</strong>plo, tentariam encontrar <strong>em</strong> uma ro<strong>da</strong> narrativa.<br />

Na china rural <strong>de</strong> Mao Tse Tung os meios <strong>de</strong> comunicação não eram compatíveis com o europeu,<br />

tanto por ser uma região erma, quanto pela política do lí<strong>de</strong>r chinês perante a restrição no contato<br />

entre o campo, a ci<strong>da</strong><strong>de</strong> e a relação entre a China e o restante do mundo.<br />

29 Experiência; prática.<br />

30 Para Benjamin, a idéia <strong>de</strong> m<strong>em</strong>ória coletiva diz respeito aos saberes e valores formados pelos<br />

m<strong>em</strong>bros <strong>de</strong> uma <strong>de</strong>termina<strong>da</strong> comuni<strong>da</strong><strong>de</strong>. (BENJAMIN, Walter. Infância <strong>em</strong> Berlim - OBRAS<br />

ESCOLHIDAS – IN MAGIA E TÉCNICA – ARTE E POLÍTICA / BRASILIENSE. 3ª EDIÇÃO. SÃO<br />

PAULO, 1987. p. 199)<br />

36


existência, a renovação e a transmissão <strong>da</strong>s histórias. Como afirma Benjamin, até<br />

b<strong>em</strong> pouco t<strong>em</strong>po atrás sabia-se muito b<strong>em</strong> o que era experiência: as pessoas mais<br />

velhas s<strong>em</strong>pre a passavam aos mais jovens. De forma concisa, com a autori<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong><br />

i<strong>da</strong><strong>de</strong>, <strong>em</strong> provérbios; ou <strong>de</strong> forma prolixa, com sua loquaci<strong>da</strong><strong>de</strong>, <strong>em</strong> histórias; ou<br />

ain<strong>da</strong> através <strong>de</strong> narrativas <strong>de</strong> países estrangeiros, junto à lareira, diante <strong>de</strong> filhos e<br />

netos. Detona<strong>da</strong> pelo <strong>de</strong>senvolvimento alucinante <strong>da</strong>s forças produtivas, a crise <strong>da</strong><br />

narrativa oral começa a <strong>da</strong>r seus primeiros sinais com o surgimento do romance no<br />

início do período mo<strong>de</strong>rno.<br />

O primeiro indício <strong>da</strong> evolução que vai culminar na morte <strong>da</strong> narrativa é o<br />

surgimento do romance no início do período mo<strong>de</strong>rno. O que separa o<br />

romance <strong>da</strong> narrativa (e <strong>da</strong> epopéia no sentido estrito) é que ele está<br />

essencialmente vinculado ao livro. A difusão do romance só se torna<br />

possível com a invenção <strong>da</strong> imprensa. A tradição oral, patrimônio <strong>da</strong> poesia<br />

épica, t<strong>em</strong> uma natureza fun<strong>da</strong>mentalmente distinta<strong>da</strong> que caracteriza o<br />

romance. O que distingue o romance <strong>de</strong> to<strong>da</strong>s as formas <strong>de</strong> prosa- é que<br />

ela n<strong>em</strong> proce<strong>de</strong> <strong>da</strong> tradição oral n<strong>em</strong> a alimenta. Ele se distingue,<br />

especialmente, <strong>da</strong> narrativa. O narrador retira <strong>da</strong> experiência o que conta:<br />

sua própria experiência ou relata<strong>da</strong> pelos outros. E incorpora as coisas<br />

narra<strong>da</strong>s à experiência <strong>de</strong> seus ouvintes. O romancista segrega-se. A<br />

orig<strong>em</strong> do romance é o indivíduo isolado, que não po<strong>de</strong> mais falar<br />

ex<strong>em</strong>plarmente sobre suas preocupações mais importantes e que<br />

não recebe conselhos n<strong>em</strong> sabe dá-los. Escrever um romance, significa na<br />

<strong>de</strong>scrição <strong>de</strong> uma vi<strong>da</strong> humana, levar o incomensurável a seus últimos<br />

limites. Na riqueza <strong>de</strong>ssa vi<strong>da</strong> e na <strong>de</strong>scrição <strong>de</strong>ssa riqueza, o romance<br />

anuncia a profun<strong>da</strong> perplexi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> qu<strong>em</strong> vive. O primeiro gran<strong>de</strong> livro do<br />

gênero, Dom Quixote, mostra como a gran<strong>de</strong>za <strong>da</strong> alma, a corag<strong>em</strong> e a<br />

generosi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> um dos mais nobres heróis <strong>da</strong> literatura são totalmente<br />

refratárias ao conselho e não contêm a menor centelha <strong>de</strong> sabedoria.<br />

(BENJAMIN, 1987, p. 201)<br />

A função social do romance, como indica Benjamin, é a <strong>de</strong> proporcionar ao<br />

leitor a possibili<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> conhecer o mundo no interior <strong>de</strong> sua casa, sendo sua<br />

natureza fun<strong>da</strong>mentalmente distinta <strong>da</strong>quela que caracteriza a tradição oral.<br />

Enquanto o contador <strong>de</strong> histórias retira <strong>da</strong> experiência aquilo que narra e incorpora<br />

os fatos narrados à experiência dos ouvintes, o romancista segrega-se. A orig<strong>em</strong> do<br />

romance é o indivíduo isolado, que não po<strong>de</strong> mais falar ex<strong>em</strong>plarmente sobre suas<br />

preocupações mais importantes e que não recebe conselhos n<strong>em</strong> sabe dá-los.<br />

Escrever um romance significa, na <strong>de</strong>scrição <strong>de</strong> uma vi<strong>da</strong> humana, levar o<br />

incomensurável a seus últimos limites.<br />

O gran<strong>de</strong> público dos romances no século XIX era a burguesia europeia, que<br />

via o mundo ao seu redor cercado <strong>de</strong> proletários esfom<strong>ea</strong>dos, mendigos, ladrões,<br />

todo e qualquer sujeito que pu<strong>de</strong>sse causar periculosi<strong>da</strong><strong>de</strong>. Com o romance, a<br />

37


urguesia continuaria a ter contato com um suposto mundo, s<strong>em</strong> por <strong>em</strong> risco sua<br />

integri<strong>da</strong><strong>de</strong> física e moral, permanecendo <strong>em</strong> sua mora<strong>da</strong>. O romance, portanto, foi<br />

a forma mais simples que a burguesia encontrou para se manter a par <strong>da</strong>s mazelas<br />

sociais que ela mesma havia construído. Para Benjamin, o romance, ao contrário<br />

<strong>da</strong>s narrativas, não se constitui como uma obra aberta. Ele já estabelece<br />

previamente os nomes dos personagens, as tramas existentes e a durabili<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

limita<strong>da</strong> pela última página.<br />

Essa nova forma <strong>de</strong> narrativa está liga<strong>da</strong> essencialmente à escrita. Enquanto<br />

sist<strong>em</strong>a s<strong>em</strong>iótico singular, é óbvio que a escrita se diferencia <strong>da</strong> orali<strong>da</strong><strong>de</strong>. Essa<br />

distinção, entretanto, não constitui <strong>em</strong> si um probl<strong>em</strong>a, uma vez que várias <strong>da</strong>s<br />

formas épicas se alimentam <strong>da</strong> tradição oral. Segundo Benjamin, o que distingue o<br />

romance <strong>de</strong> to<strong>da</strong>s as outras formas <strong>de</strong> prosa – contos <strong>de</strong> fa<strong>da</strong>, len<strong>da</strong>s e mesmo<br />

novelas – é que ele n<strong>em</strong> proce<strong>de</strong> <strong>da</strong> tradição oral, n<strong>em</strong> a alimenta.<br />

Pod<strong>em</strong>os afirmar, apropriando-nos <strong>da</strong>s i<strong>de</strong>ias <strong>de</strong> Walter Benjamin, que<br />

nossos dois jovens narradores seriam como o marinheiro comerciante já citado<br />

anteriormente que, ao pisar <strong>em</strong> outras terras, absorve outras culturas e as transfere<br />

para seus ouvintes, já <strong>em</strong> sua terra <strong>de</strong> orig<strong>em</strong>. Ao ler<strong>em</strong> os textos literários, Luo e o<br />

narrador <strong>de</strong>sconstro<strong>em</strong> os textos lidos e os transformam <strong>em</strong> experiências para todos<br />

aqueles al<strong>de</strong>ões que participavam <strong>da</strong>s sessões <strong>de</strong> narração. Até mesmo o cin<strong>em</strong>a,<br />

símbolo <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rni<strong>da</strong><strong>de</strong> e civilização <strong>de</strong>sconhecido por muitos al<strong>de</strong>ões, per<strong>de</strong> a<br />

preferência para os contadores <strong>de</strong> história. Observ<strong>em</strong>os o comentário feito pela<br />

Costureirinha diante <strong>da</strong> gran<strong>de</strong> tela do cin<strong>em</strong>a: “B<strong>em</strong> no meio <strong>da</strong> sessão, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong><br />

meia hora <strong>de</strong> filme, ela virou-se e me sussurrou uma frase que me <strong>de</strong>ixou todo<br />

<strong>de</strong>rretido: _Fica muito mais interessante quando você conta.” (SIJIE, 2000, p. 72)<br />

Ao contrário do marinheiro, que trazia experiências <strong>da</strong>s terras pelas quais<br />

passava, os jovens rapazes traziam novas experiências, mesmo s<strong>em</strong> saír<strong>em</strong> dos<br />

seus lugares e acreditando ter<strong>em</strong> vivenciado tais experiências. Ou seja, eram os<br />

romances que alimentavam a tradição oral. Assim nos mostra o narrador sobre sua<br />

leitura <strong>de</strong> “Úrsula Mirouet” do escritor Balzac 31 :<br />

31 Um dos principais autores do R<strong>ea</strong>lismo na literatura francesa no século XIX. Mesmo tornado-se<br />

num dos maiores nomes do r<strong>ea</strong>lismo na literatura, as suas obras são, no entanto, cunha<strong>da</strong>s sobre a<br />

tradição literária do romantismo francês e a maioria <strong>de</strong> suas obras procura retratar a r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> vi<strong>da</strong><br />

burguesa <strong>da</strong> França na sua época.<br />

38


[...] a história <strong>de</strong> Úrsula pareceu-me tão ver<strong>da</strong><strong>de</strong>ira quanto a <strong>de</strong> meus<br />

vizinhos. Tinha certeza <strong>de</strong> que os negócios escusos que envolviam aquela<br />

jov<strong>em</strong>, ligados a sucessão e a dinheiro, contribuíam para reforçar a<br />

verossimilhança, aumentando o po<strong>de</strong>r <strong>da</strong>s palavras. Ao final do dia, sentiame<br />

<strong>em</strong> casa <strong>em</strong> N<strong>em</strong>ours, <strong>em</strong> sua casa, perto <strong>da</strong> lareira fumegante, na<br />

companhia <strong>da</strong>queles doutores e <strong>da</strong>queles párocos...Até o episódio sobre<br />

magnetismo e sonambulismo pareceu-me coerente e <strong>de</strong>licioso. (SIJIE,<br />

2000, p. 50)<br />

A partir <strong>de</strong>ssas leituras, os saberes e os novos modos <strong>de</strong> pensar <strong>de</strong> terras<br />

distantes eram conhecidos através <strong>da</strong> literatura, inserindo novas vivências numa<br />

outra cultura <strong>de</strong> forma sutil. A sutileza com que os rapazes introduz<strong>em</strong> novos<br />

pensares naqueles habitantes <strong>da</strong> Montanha Fênix está no simples fato <strong>de</strong>, <strong>em</strong><br />

alguns momentos, ludibriar<strong>em</strong> a população se apropriando dos romances lidos e<br />

contando-os como se foss<strong>em</strong> as projeções assisti<strong>da</strong>s por eles na ci<strong>da</strong><strong>de</strong> mais<br />

próxima.<br />

Repentinamente, como um intruso, o livrinho me falava do <strong>de</strong>spertar do<br />

<strong>de</strong>sejo, dos impulsos, <strong>da</strong>s pulsões, do amor, <strong>de</strong> to<strong>da</strong>s essas coisas sobre<br />

as quais jamais ouvira falar. A <strong>de</strong>speito <strong>da</strong> total ignorância sobre esse país<br />

chamado França (já tinha ouvido meu pai falar <strong>de</strong> Napoleão, mais na<strong>da</strong>),<br />

[...] (SIJIE, 2000, p. 50)<br />

Nossos personagens - Luo e o narrador - part<strong>em</strong> <strong>da</strong> escrita (leitura <strong>de</strong><br />

romances) para a orali<strong>da</strong><strong>de</strong>. São os romances que lhes apontam as vivências e<br />

experiências para as sessões <strong>de</strong> histórias <strong>de</strong>stes dois jovens rapazes. Isto é<br />

possível, porque partimos <strong>da</strong> pr<strong>em</strong>issa abor<strong>da</strong><strong>da</strong> no romance, Balzac e a<br />

<strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, <strong>de</strong> que os textos literários nos ensinam a viver, per<strong>de</strong>r, morrer.<br />

Com a literatura, aprend<strong>em</strong>os a li<strong>da</strong>r com nossas agonias; através <strong>de</strong>la nos<br />

i<strong>de</strong>ntificamos com personagens; imaginamos; viajamos; transportamo-nos para<br />

outras vi<strong>da</strong>s s<strong>em</strong> sair do lugar e mu<strong>da</strong>mos nossas próprias vi<strong>da</strong>s.<br />

[Recopiei o capitulo <strong>em</strong> que Úrsula viaja como uma sonâmbola.<br />

Queria ser como ela: po<strong>de</strong>r dormir na minha cama, ver o que minha<br />

mãe fazia <strong>em</strong> nosso apartamento a quinhentos quilômetros <strong>de</strong><br />

distância, assistir ao jantar <strong>de</strong> meus pais, observar suas atitu<strong>de</strong>s, os<br />

<strong>de</strong>talhes <strong>da</strong> refeição, a cor dos pratos, sentir o cheiro dos alimentos,<br />

39


ouvi-los conversar... E melhor ain<strong>da</strong>: como Úrsula, gostaria <strong>de</strong> ver<br />

<strong>em</strong> sonhos lugares on<strong>de</strong> jamais havia estado[...] (SIJIE, 2000, p. 51)<br />

Ao ler o romance Úrsula Mirouet, o amigo <strong>de</strong> Luo acreditava passar pelos<br />

mesmos momentos vividos pela personag<strong>em</strong> Úrsula. A i<strong>de</strong>ntificação com a<br />

personag<strong>em</strong> e sua vi<strong>da</strong> acontece <strong>de</strong> forma tão r<strong>ea</strong>l que a ficção conti<strong>da</strong> no romance<br />

acaba invadindo a r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>. Assim como acontece com outros personagens <strong>de</strong><br />

Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, que, através <strong>da</strong>s histórias li<strong>da</strong>s e narra<strong>da</strong>s por Luo<br />

e seu amigo, se <strong>em</strong>ocionam e se i<strong>de</strong>ntificam com personagens e lugares <strong>da</strong>s obras.<br />

Dos três filmes que tínhamos visto no campo <strong>de</strong> basquete <strong>de</strong> Yong Jing, o<br />

mais popular era um melodrama norte-cor<strong>ea</strong>no, cuja principal personag<strong>em</strong><br />

chamava-se “a moça <strong>da</strong>s flores” [...] ao termino <strong>da</strong> sessão, quando<br />

pronunciei a frase final, imitando a voz <strong>em</strong> off, sentimental e fatal [...] o<br />

efeito foi tão grandioso quanto o obtido pela ver<strong>da</strong><strong>de</strong>ira projeção. Todos os<br />

nossos ouvintes choraram. Até o chefe <strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia, por mais duro que fosse,<br />

não pô<strong>de</strong> conter a cáli<strong>da</strong> efusão <strong>da</strong>s lágrimas que lhe escorreram do olho<br />

esquerdo, s<strong>em</strong>pre marcado por três gotas <strong>de</strong> sangue. (SIJIE, 2000, p. 33)<br />

Dai Sijie constrói personagens que se val<strong>em</strong> dos romances, que, para<br />

Umberto Eco (1993, p. 53), "representa uma ca<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> artifícios expressivos que o<br />

<strong>de</strong>stinatário <strong>de</strong>ve atualizar”, para, na interação entre texto e leitor, se tornar<strong>em</strong><br />

coautores, se apropriando do texto já produzido e inserindo suas interpretações,<br />

construções <strong>de</strong> sentido, toques pessoais. Luo e seu amigo, representantes <strong>da</strong><br />

burguesia r<strong>ea</strong>cionária <strong>chinesa</strong>, sa<strong>em</strong> do interior <strong>de</strong> suas casas, <strong>da</strong> solidão <strong>da</strong>s<br />

leituras <strong>de</strong> romance e a<strong>de</strong>ntram <strong>em</strong> um novo mundo, narrando as suas experiências,<br />

como burgueses urbanos para o proletariado rural chinês. Eles consegu<strong>em</strong> implantar<br />

novos valores aos romances, acrescentando outras narrativas aos mesmos,<br />

socializando suas experiências que são obti<strong>da</strong>s através <strong>da</strong> leitura, passando, assim,<br />

do individual para o coletivo. Isto só é viável pelo <strong>de</strong>sconhecimento dos al<strong>de</strong>ões<br />

sobre as obras narra<strong>da</strong>s.<br />

A todo o momento perceb<strong>em</strong>os no romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> a<br />

existência <strong>de</strong> um processo criativo durante a recepção <strong>de</strong> textos literários, como<br />

propõe Roger Chartier. A <strong>costureirinha</strong> se encantava com a leitura que fazia <strong>da</strong>s<br />

imagens e ficava ain<strong>da</strong> mais maravilha<strong>da</strong> quando Luo lia ou contava os romances<br />

para ela. No fascínio com as tramas li<strong>da</strong>s, brota a sensação <strong>de</strong> autonomia, que os<br />

jovens divid<strong>em</strong> com a personag<strong>em</strong> protagonista.<br />

40


Enquanto Luo viaja para a ci<strong>da</strong><strong>de</strong> gran<strong>de</strong>, com a permissão do chefe<br />

camponês, para visitar seu pai, seu amigo fica incumbido <strong>de</strong> proteger a<br />

Costureirinha e prosseguir com as leituras dos diferentes romances.<br />

S<strong>em</strong> nenhuma presunção, constatei que minha leitura, ou a leitura <strong>de</strong> meu<br />

modo, agra<strong>da</strong>va mais à minha ouvinte que a <strong>de</strong> meu antecessor. Ler <strong>em</strong><br />

voz alta uma página inteira parecia-me insuportavelmente marçante, por<br />

isso <strong>de</strong>cidi fazer uma leitura aproxima<strong>da</strong>, quer dizer, lia principalmente<br />

duas ou três páginas, ou um capítulo curto, enquanto ela trabalhava na<br />

máquina. Em segui<strong>da</strong>, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> curta reflexão, fazia-lhe perguntas ou lhe<br />

pedia para adivinhar o que ia acontecer. Depois que ela respondia,<br />

contava-lhe o que estava no livro, parágrafo por parágrafo. De vez <strong>em</strong><br />

quando, não conseguia <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> acrescentar uns <strong>de</strong>talhes aqui e ali,<br />

digamos, alguns toques pessoais, para que ela se divertisse mais com a<br />

história. Acontecia até <strong>de</strong> inventar situações ou introduzir o episódio <strong>de</strong><br />

outro romance, quando achava que o velho pai Balzac estava cansado.<br />

(SIJIE, 2000. p. 133)<br />

Para todos aqueles al<strong>de</strong>ões que ouviam e se <strong>em</strong>ocionavam com as histórias<br />

conta<strong>da</strong>s pelos dois jovens rapazes, a narração era a oportuni<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> crescer<strong>em</strong> e<br />

se transformar<strong>em</strong>. Os romances lidos por eles serviam como meio <strong>de</strong> libertação dos<br />

momentos difíceis <strong>da</strong> reeducação e como distanciamento <strong>de</strong> to<strong>da</strong> a ignorância<br />

presente nos al<strong>de</strong>ões, sendo também um instrumento transformador do sujeito<br />

social.<br />

Neste sentido, “a literatura oferece a oportuni<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> formularmo-nos a nós<br />

mesmos, formulando o não-dito.” (ISER, 1999, v. 2, p. 93). É na formulação <strong>de</strong>sse<br />

não-dito, nos preenchimentos dos vazios do texto que os efeitos causados pela<br />

leitura vão além. É a partir do acesso aos romances, principalmente <strong>da</strong>s obras <strong>de</strong><br />

Balzac, que a protagonista e outros personagens resolv<strong>em</strong> mu<strong>da</strong>r <strong>de</strong> vi<strong>da</strong>. Mostra-se<br />

então que o olhar sobre o mundo se modifica, alterando, também, o comportamento<br />

<strong>de</strong> todos os que, <strong>de</strong> alguma forma, se ve<strong>em</strong> tocados pela literatura. É por intermédio<br />

<strong>de</strong>sse mundo novo, além <strong>da</strong>s fronteiras <strong>chinesa</strong>s, e dos gran<strong>de</strong>s mestres <strong>da</strong><br />

literatura, que o narrador, Luo e a Costureirinha, compreend<strong>em</strong> que suas vi<strong>da</strong>s<br />

pertenc<strong>em</strong> a algo muito maior.<br />

41


2.2 O OLHAR ESTRANGEIRO: O PAPEL DA MEMÓRIA NO TEXTO LITERÁRIO<br />

Além <strong>de</strong> nos <strong>de</strong>screver a sacrificante vi<strong>da</strong> na China durante a revolução<br />

cultural, o livro Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> é, acima <strong>de</strong> tudo, um romance sobre<br />

a felici<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> <strong>de</strong>scoberta <strong>da</strong> literatura, a liber<strong>da</strong><strong>de</strong> proporciona<strong>da</strong> pelos livros e o<br />

po<strong>de</strong>r transformador <strong>da</strong> literatura, numa época <strong>em</strong> que as universi<strong>da</strong><strong>de</strong>s foram<br />

fecha<strong>da</strong>s e os jovens intelectuais foram man<strong>da</strong>dos ao campo, para ser<strong>em</strong><br />

reeducados por camponeses.<br />

O escritor Dai Sijie constrói um romance sobre o po<strong>de</strong>r transformador <strong>da</strong><br />

literatura, reconhecendo-a como veículo importante que permite o estabelecimento<br />

<strong>de</strong> relações interpessoais ricas, o crescimento do leitor, enquanto sujeito, como<br />

el<strong>em</strong>ento <strong>de</strong> transformação <strong>de</strong> si mesmo e do meio social <strong>em</strong> que vive, e agora,<br />

como ver<strong>em</strong>os adiante, também do escritor.<br />

Sab<strong>em</strong>os que Dai Sijie nasceu na China, <strong>em</strong> 1954, proveniente <strong>de</strong> uma<br />

família <strong>de</strong> classe média, com parentes médicos, e também foi enviado a um campo<br />

<strong>de</strong> reeducação, assim como os personagens Luo e o narrador. Passou pela<br />

reeducação entre os anos <strong>de</strong> 1971 e 1974.<br />

Se analisarmos e aproximarmos os <strong>da</strong>dos obtidos sobre a vi<strong>da</strong> pessoal do<br />

escritor e <strong>da</strong> vi<strong>da</strong> ficcional dos dois personagens do romance Balzac e a<br />

<strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, constatar<strong>em</strong>os que, no mesmo ano que Dai Sijie inicia sua<br />

vi<strong>da</strong> nos campos <strong>de</strong> reeducação, os dois jovens também passam pela mesma<br />

vivência.<br />

O fato do narrador-personag<strong>em</strong> nunca ser nom<strong>ea</strong>do ao longo <strong>da</strong> história<br />

também faz com que este se aproxime ain<strong>da</strong> mais do escritor <strong>em</strong> questão, sendo um<br />

indício <strong>de</strong> que seus olhares – do escritor e do narrador – se cruzam <strong>em</strong> alguns<br />

momentos <strong>da</strong> história narra<strong>da</strong>. Numa breve análise <strong>de</strong> sua vi<strong>da</strong> pessoal e <strong>de</strong> sua<br />

obra literária, pod<strong>em</strong>os observar que o autor apresenta marcas <strong>de</strong> sua r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

mistura<strong>da</strong>s a momentos ficcionais <strong>da</strong> narrativa.<br />

Por todos os indícios <strong>de</strong> que o romance foi bas<strong>ea</strong>do nas experiências <strong>de</strong> Dai<br />

Sijie no campo <strong>de</strong> trabalhos forçados, o classificar<strong>em</strong>os como autoficcional, que<br />

compreend<strong>em</strong>os melhor quando o diferenciamos <strong>da</strong> autobiografia 32 .<br />

32 Conceito elaborado <strong>em</strong> Le Pacte Autobiographique (1975) pelo teórico Philippe Lejeune, sendo<br />

<strong>de</strong>finido por ele como narrativa retrospectiva <strong>em</strong> prosa que uma pessoa r<strong>ea</strong>l faz <strong>de</strong> sua própria<br />

42


Em 1986, num artigo intitulado Le Pacte Autobiographique (Bis), Lejeune<br />

comenta sobre o termo autoficção, afirmando que “faltava um termo do vocabulário<br />

crítico e Doubrovsky o forneceu” Para Lejeune, a autoficção se caracteriza como um<br />

espaço entre uma autobiografia que não quer ser <strong>de</strong>svela<strong>da</strong> e uma ficcionalização<br />

do próprio autor. “[...] O termo <strong>de</strong>signa a lacuna entre uma autobiografia que não se<br />

assume como tal e uma ficção que não quer se separar <strong>de</strong> seu autor” (LEJEUNE,<br />

2002, p.23).<br />

De acordo com Rodrigues (2007, p. 20), na literatura, a autobiografia se<br />

manifesta na forma <strong>de</strong> “m<strong>em</strong>órias, <strong>de</strong> diários íntimos, <strong>de</strong> romances epistolares, <strong>de</strong><br />

auto-retratos, confissões e nas diversas formas <strong>de</strong> narração <strong>em</strong> primeira pessoa”. O<br />

autor ain<strong>da</strong> esclarece que:<br />

A relação entre o passado, supostamente vivido pela personag<strong>em</strong>narradora,<br />

e a escrita que dá a esse passado revela, <strong>de</strong>clara<strong>da</strong>mente, a<br />

impossibili<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> recuperar o t<strong>em</strong>po perdido na m<strong>em</strong>ória do presente.<br />

(RODRIGUES, 2007, p. 23)<br />

Ou seja, mesmo que consi<strong>de</strong>ra<strong>da</strong> uma autobiografia, a obra apresenta uma<br />

ver<strong>da</strong><strong>de</strong> entrelaça<strong>da</strong> à ficção. Não pod<strong>em</strong>os afirmar que se trata <strong>de</strong> uma ver<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

absoluta. Ela explora paradoxos <strong>da</strong> escritura autobiográfica, tendo como base<br />

i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>s r<strong>ea</strong>is, mas:<br />

A autoficção [...], seria “uma variante ‘pósmo<strong>de</strong>rna’ <strong>da</strong> autobiografia na<br />

medi<strong>da</strong> <strong>em</strong> que ela não acredita mais numa ver<strong>da</strong><strong>de</strong> literal, numa<br />

referência indubitável, num discurso histórico coerente e se sabe<br />

reconstrução arbitrária e literária <strong>de</strong> fragmentos esparsos <strong>de</strong> m<strong>em</strong>ória 33 .<br />

O termo engloba to<strong>da</strong> narrativa ficcional escrita a partir <strong>de</strong> um el<strong>em</strong>ento<br />

verídico extraído do cotidiano. El<strong>em</strong>entos estes vividos pelo próprio escritor. O<br />

princípio do prazer é predominante nessa narrativa, <strong>em</strong> que o r<strong>ea</strong>l é apenas um<br />

el<strong>em</strong>ento inspirador <strong>da</strong> criação ficcional. Não sab<strong>em</strong>os ao certo se to<strong>da</strong> a história é<br />

r<strong>ea</strong>l, se todos os relatos são ver<strong>da</strong><strong>de</strong>iros ou receberam alguns toques pessoais e<br />

existência, colocando <strong>em</strong> evidência sua individuali<strong>da</strong><strong>de</strong> e, <strong>em</strong> particular, a história <strong>de</strong> sua<br />

personali<strong>da</strong><strong>de</strong>. Outro aspecto que caracteriza se a obra é autobiográfica é o autor, o narrador e o<br />

protagonista possuír<strong>em</strong> a mesma i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> nominal.<br />

33 FIGUEIREDO. Régine Robin: autoficção, bioficção, ciberficção.<br />

Disponível <strong>em</strong>: http://www.revistaipotesi.ufjf.br/volumes/18/cap02.pdf. Acessado <strong>em</strong>: 30 abril 2009<br />

às 14h30.<br />

43


inventivos, mas pod<strong>em</strong>os afirmar que part<strong>em</strong> <strong>da</strong> vi<strong>da</strong> r<strong>ea</strong>l para receber<strong>em</strong> nova<br />

roupag<strong>em</strong> e criações.<br />

No entanto, a autoficção encontra-se pouco trabalha<strong>da</strong> no que diz respeito a<br />

reflexões teóricas, e principalmente no que diz respeito a t<strong>em</strong>as fun<strong>da</strong>mentais sobre<br />

análise <strong>da</strong> m<strong>em</strong>ória <strong>de</strong> pessoas que passaram por experiência <strong>de</strong> violência que,<br />

mesmo sendo ficção, são escritas a partir <strong>de</strong> fatos r<strong>ea</strong>is, <strong>de</strong> m<strong>em</strong>órias existentes,<br />

que foram vividos por seus autores, ficando evi<strong>de</strong>nte que um el<strong>em</strong>ento recebe<br />

<strong>de</strong>staque no processo <strong>da</strong> escrita autoficcional: a m<strong>em</strong>ória recupera o que ficou preso<br />

no passado, retirando-o do esquecimento, trazendo-o ao presente e misturando-o à<br />

ficção.<br />

Antes <strong>de</strong> tudo, a m<strong>em</strong>ória i<strong>de</strong>ntifica a ausência com a promessa <strong>de</strong><br />

preenchê-la, mas esse enchimento está vinculado a interesses <strong>de</strong> qu<strong>em</strong><br />

l<strong>em</strong>bra. (RAMOS, 2006, p. 12).<br />

Esse é o caso do romance aqui analisado. Pod<strong>em</strong>os supor que são as<br />

m<strong>em</strong>órias do autor Dai Sijie que contribu<strong>em</strong> para a construção <strong>de</strong> todo o cenário<br />

m<strong>em</strong>orialístico <strong>da</strong> montanha <strong>da</strong> Fênix Celestial, atribu<strong>em</strong> papéis aos personagens,<br />

<strong>de</strong>senvolv<strong>em</strong> as tramas <strong>de</strong> forma seletiva, <strong>de</strong> acordo com seus interesses no<br />

momento <strong>da</strong> escrita <strong>da</strong> obra.<br />

A aproximação entre o texto <strong>da</strong> vi<strong>da</strong> e o texto <strong>da</strong> obra se faz evi<strong>de</strong>nte, pois a<br />

narrativa compõe um painel fragmentado do período <strong>de</strong> reeducação cultural vivido<br />

pelo escritor Dai Sijie, fazendo constantes alusões ao mundo oci<strong>de</strong>ntal e oriental<br />

constitutivos <strong>de</strong> sua i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> cultural, principalmente a partir <strong>da</strong> França – que no<br />

romance aparece nos textos literários - e a China.<br />

Em Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, o enredo se fixa entre o r<strong>ea</strong>l e o<br />

ficcional. O leitor se questiona: ver<strong>da</strong><strong>de</strong> ou invenção? Isso se reforça quando<br />

analisamos a ambigüi<strong>da</strong><strong>de</strong> que se apresenta na falta do nome do narrador e na<br />

nom<strong>ea</strong>ção <strong>da</strong> personag<strong>em</strong> Costureirinha. Nenhum dos dois é nom<strong>ea</strong>do e não há<br />

nenhuma i<strong>de</strong>ntificação explícita para que façamos uma relação entre autor e<br />

personag<strong>em</strong>. O que t<strong>em</strong>os são el<strong>em</strong>entos <strong>da</strong> vi<strong>da</strong> r<strong>ea</strong>l que, ao aproximarmos com a<br />

vi<strong>da</strong> dos personagens e o <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> ca<strong>da</strong> um <strong>de</strong>les, nos auxilia a <strong>de</strong>duzir que a<br />

personag<strong>em</strong> Costureirinha – que talvez não seja nom<strong>ea</strong><strong>da</strong> proposita<strong>da</strong>mente – é<br />

aquela mais correspon<strong>de</strong>nte ao autor, por ter a vi<strong>da</strong> ritma<strong>da</strong> e transforma<strong>da</strong> pela<br />

literatura.<br />

44


Consi<strong>de</strong>rando o romance <strong>em</strong> questão como uma narrativa <strong>de</strong> caráter<br />

m<strong>em</strong>orial, test<strong>em</strong>unhal e autoficcional, <strong>de</strong>v<strong>em</strong>os atentar para o que Michael Pollak<br />

afirma sobre m<strong>em</strong>ória e i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> social:<br />

A m<strong>em</strong>ória é seletiva. N<strong>em</strong> tudo fica gravado. N<strong>em</strong> tudo fica registrado. A<br />

m<strong>em</strong>ória é, <strong>em</strong> parte, her<strong>da</strong><strong>da</strong>, não se refere apenas à vi<strong>da</strong> física <strong>da</strong><br />

pessoa. A m<strong>em</strong>ória também sofre flutuações que são função do momento<br />

<strong>em</strong> que ela é articula<strong>da</strong>, <strong>em</strong> que ela está sendo expressa. As<br />

preocupações do momento constitu<strong>em</strong> um el<strong>em</strong>ento <strong>de</strong> estruturação <strong>da</strong><br />

m<strong>em</strong>ória. Isso é ver<strong>da</strong><strong>de</strong> também <strong>em</strong> relação à m<strong>em</strong>ória coletiva, ain<strong>da</strong><br />

que esta seja b<strong>em</strong> mais organiza<strong>da</strong>. (POLLAK, 1992, p.200)<br />

As questões <strong>da</strong> possibili<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> representação <strong>de</strong> qualquer evento<br />

vivenciado, assim como os limites <strong>da</strong> m<strong>em</strong>ória, são fun<strong>da</strong>mentais quando li<strong>da</strong>mos<br />

com escritos autoficcionais. Ou seja, <strong>de</strong>v<strong>em</strong>os refletir sobre até que ponto a<br />

m<strong>em</strong>ória fragmenta<strong>da</strong> <strong>de</strong> alguém, igualmente fragmenta<strong>da</strong> pela violência vivi<strong>da</strong> no<br />

momento <strong>de</strong> reeducação durante a Revolução Cultural na China – no caso do<br />

romance aqui <strong>em</strong> questão - consegue <strong>da</strong>r forma a essa experiência nos seus<br />

test<strong>em</strong>unhos e ser tão fiel aos fatos r<strong>ea</strong>is, porque, como nos aponta Pierre Nora:<br />

Os Lugares <strong>de</strong> m<strong>em</strong>ória nasc<strong>em</strong> e viv<strong>em</strong> do sentimento <strong>de</strong> que não há<br />

m<strong>em</strong>ória espontân<strong>ea</strong>, que é preciso criar arquivos, que é preciso manter<br />

aniversários, organizar celebrações, pronunciar elogios fúnebres, notoriar<br />

atas, porque essas operações são naturais. É por isso que a <strong>de</strong>fesa, pelas<br />

minorias, <strong>de</strong> uma m<strong>em</strong>ória refugia<strong>da</strong> sobre focos privilegiados e<br />

enciuma<strong>da</strong>mente guar<strong>da</strong>dos na<strong>da</strong> mais faz do que levar à<br />

incan<strong>de</strong>scendência a ver<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> todos os lugares <strong>de</strong> m<strong>em</strong>ória.<br />

(NORA, 1993, p.13)<br />

Também é importante pensarmos sobre como essa m<strong>em</strong>ória ain<strong>da</strong> habita o<br />

presente entre o esquecimento e o silêncio, impostos ou não. Pois mesmo estando<br />

t<strong>em</strong>poralmente vivenciando o momento posterior, não pod<strong>em</strong>os tomar isso como<br />

algo já superado e encerrado, pois suas representações são constantes, seja no<br />

esquecimento ou não. É exatamente nesse momento posterior que se encontra<br />

nosso escritor, ao contar suas histórias durante a reeducação. Muitas foram as<br />

l<strong>em</strong>branças que o marcaram profun<strong>da</strong>mente: “N<strong>em</strong> mesmo o passar dos anos me<br />

fez esquecer um acontecimento <strong>da</strong>quela época que me ficou gravado com<br />

excepcional niti<strong>de</strong>z.” (SIJIE, 2000, p. 95) Outras informações eram trazi<strong>da</strong>s <strong>da</strong><br />

m<strong>em</strong>ória com um certo esforço, muitas vezes não sendo l<strong>em</strong>bra<strong>da</strong>s.<br />

45


Na obra Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, Dai Sijie, certamente, reconstrói os<br />

discursos <strong>de</strong> sua m<strong>em</strong>ória que se formam pela manipulação, falsificação,<br />

reconfiguração consciente ou inconsciente do passado. A relação com o passado,<br />

com a m<strong>em</strong>ória, e com a própria i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> também se interliga aos espaços<br />

urbanos, que são a preferência do narrador-personag<strong>em</strong> e <strong>de</strong> seu amigo Luo.<br />

Como afirma Sandra Pesavento (2002, p. 122), a ci<strong>da</strong><strong>de</strong> é o lugar on<strong>de</strong> os<br />

sujeitos constro<strong>em</strong> as suas relações sociais, materializam articulações e <strong>em</strong>bates<br />

<strong>em</strong> diferentes grupos. Além disso, na ci<strong>da</strong><strong>de</strong> se manifesta uma forma varia<strong>da</strong> <strong>de</strong><br />

discursos e olhares que se completam, se compõ<strong>em</strong> e entram <strong>em</strong> contradição:<br />

[...]esse espaço [a ci<strong>da</strong><strong>de</strong>] sonhado, <strong>de</strong>sejado, trabalhado e/ou imposto<br />

[pelos sujeitos históricos] é, por sua vez, também reformulado, vivido e<br />

<strong>de</strong>scaracterizado pelos habitantes <strong>da</strong> urbe, que, a seu turno, o requalificam<br />

e lhe confer<strong>em</strong> novos sentidos. (PESAVENTO, 2002, p.122)<br />

Ao se distanciar<strong>em</strong> dos centros urbanos para ser<strong>em</strong> reeducados nos campos<br />

<strong>de</strong> trabalhos, Luo e o narrador ve<strong>em</strong> a ci<strong>da</strong><strong>de</strong> como espaço <strong>de</strong> integração social,<br />

on<strong>de</strong> não são vistos e n<strong>em</strong> tachados como simples reeducandos. É no centro<br />

urbano <strong>de</strong> Chengtu que os dois jovens tornam-se anônimos <strong>em</strong> meio à multidão, se<br />

aproveitando dos múltiplos discursos <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>, como por ex<strong>em</strong>plo: discurso<br />

cin<strong>em</strong>atográfico, político e social, somando-os a leituras dos textos literários e<br />

utilizando-os como subsídios para a inserção <strong>de</strong> novos valores aos montanheses.<br />

No livro M<strong>em</strong>ória Coletiva (1990), Maurice Habwachs afirma que to<strong>da</strong><br />

m<strong>em</strong>ória é social. Para o autor, nossas l<strong>em</strong>branças s<strong>em</strong>pre têm relação com o meio<br />

social <strong>em</strong> que viv<strong>em</strong>os. Ele ressalta que a construção <strong>de</strong>ssa m<strong>em</strong>ória é pessoal e<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>da</strong>s nossas relações com a socie<strong>da</strong><strong>de</strong>, tanto no passado quanto no<br />

presente. Segundo Myrian Sepúlve<strong>da</strong> dos Santos:<br />

Se passarmos a compreen<strong>de</strong>r que nossas l<strong>em</strong>branças se relacionam a<br />

quadros sociais mais amplos, compreen<strong>de</strong>r<strong>em</strong>os também que o passado<br />

só aparece a nós a partir <strong>de</strong> estruturas ou configurações sociais do<br />

presente, e que m<strong>em</strong>órias, <strong>em</strong>bora pareçam ser exclusivamente<br />

individuais, são peças <strong>de</strong> um contexto social que não só nos contém como<br />

é anterior a nós mesmos. (SANTOS, 1998, p.134)<br />

Portanto, assim como o narrador conta a história algum t<strong>em</strong>po <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> tê-la<br />

vivenciado, Dai Sijie escreve seu romance <strong>em</strong> 2000. Muito mais tar<strong>de</strong>, após vinte e<br />

seis anos <strong>de</strong> conclusão <strong>de</strong> sua reeducação, ele experimenta a dificul<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

46


cont<strong>em</strong>plar o período <strong>de</strong> juventu<strong>de</strong> que teve no passado, relacionando as peças <strong>de</strong><br />

um contexto social complexo com sua m<strong>em</strong>ória individual. Essa cont<strong>em</strong>plação já é<br />

feita com um novo olhar, pois <strong>em</strong> 1984, Dai Sijie ganha uma bolsa <strong>de</strong> estudos na<br />

França e, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> então, fica permanent<strong>em</strong>ente lá. É enquanto escritor capaz <strong>de</strong><br />

recuperar as histórias passa<strong>da</strong>s na China que ele conseguirá fazer a travessia entre<br />

duas línguas, entre dois espaços culturais, entre oriente e oci<strong>de</strong>nte, escrevendo seu<br />

romance na língua francesa. É graças à imigração para a França, ao entre-lugar 34 e<br />

à língua que lhe é assegurado o ir e vir criativo, s<strong>em</strong> censuras entre as duas<br />

i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>s e os dois mundos.<br />

Eu vivi mais <strong>de</strong> quinze anos na França, mas minhas raízes estão na China.<br />

Minhas dores, elas, estão <strong>em</strong> mim. (Parcours Littéraires Francophones) 35 .<br />

É através <strong>da</strong>s suas raízes fixa<strong>da</strong>s na China que surge o sentimento <strong>de</strong> dor<br />

sentido por Dai Sijie, mas, somente com a presença <strong>de</strong> uma língua estrangeira – a<br />

língua francesa –, que ele consegue exteriorizar tais sofrimentos e l<strong>em</strong>branças que<br />

não po<strong>de</strong>riam ser recupera<strong>da</strong>s <strong>em</strong> man<strong>da</strong>rim, pelo fato <strong>da</strong> língua não ser neutra e<br />

ser investi<strong>da</strong> <strong>de</strong> todo um contexto social, político, econômico e cultural. É na língua<br />

do outro que o autor ganha o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>de</strong>nunciar e <strong>da</strong>r voz a m<strong>em</strong>órias que seriam<br />

censura<strong>da</strong>s <strong>em</strong> sua língua materna, pois <strong>de</strong>nunciam formas <strong>de</strong> violência até há<br />

pouco existentes na China. Portanto, a língua também se torna instrumento <strong>de</strong><br />

libertação.<br />

Por outro lado, não é <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> Dai Sijie, n<strong>em</strong> <strong>de</strong> outros escritores que se<br />

encontram <strong>em</strong> situação s<strong>em</strong>elhante, como : escritores expatriados, exilados e<br />

migrantes, trair sua cultura <strong>de</strong> orig<strong>em</strong>. No caso <strong>de</strong> Dai Sijie, é a partir <strong>de</strong> sua primeira<br />

i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>, que o escritor cria seu test<strong>em</strong>unho <strong>em</strong> <strong>torno</strong> dos acontecimentos<br />

ocorridos na Montanha Fênix Celestial. A imponente montanha distante <strong>da</strong><br />

civilização e reduto <strong>da</strong> ignorância humana é apresenta<strong>da</strong> ao mundo, ganhando<br />

status <strong>de</strong> monumento. Segundo o historiador Jacques Le Goff:<br />

34 Situação <strong>de</strong> entre-lugar; entre Oriente e Oci<strong>de</strong>nte, pois Dai Sijie <strong>em</strong>igra <strong>da</strong> China fixando residência<br />

na França e passa a conviver entre duas culturas, duas línguas.<br />

35 J’ai vécu plus <strong>de</strong> quinze ans en France, mais mes racines sont en Chine. Mes douleurs, elles, sont<br />

en moi. (A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>)<br />

Retirado <strong>em</strong> 30 <strong>de</strong> set<strong>em</strong>bro <strong>de</strong> 2009 <strong>de</strong> http://crdp.acparis.fr/parcours/in<strong>de</strong>x.php/category/<strong>da</strong>i<br />

47


O monumento t<strong>em</strong> como característica o ligar-se ao po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> perpetuação,<br />

voluntária ou involuntária, <strong>da</strong>s socie<strong>da</strong><strong>de</strong>s históricas (é um legado à<br />

m<strong>em</strong>ória coletiva) e o reenviar a test<strong>em</strong>unhos que só numa parcela mínima<br />

são test<strong>em</strong>unhos escritos. (LE GOFF, 2003 p.526)<br />

Perceb<strong>em</strong>os que o gran<strong>de</strong> elo entre passado e presente, entre m<strong>em</strong>ória e<br />

esquecimento está entre esses dois mundos: o vivido no t<strong>em</strong>po presente e o<br />

r<strong>ea</strong>vivado nos test<strong>em</strong>unhos escritos. Ao r<strong>ea</strong>lizar um texto a partir <strong>da</strong>s experiências e<br />

dos conhecimentos adquiridos <strong>em</strong> uma outra cultura (no caso a francesa), Dai Sijie<br />

abor<strong>da</strong> os acontecimentos durante a Revolução Cultural com novos olhos. Os dois<br />

jovens <strong>de</strong>sejosos <strong>da</strong>s leituras oci<strong>de</strong>ntais, os nomes dos escritores oci<strong>de</strong>ntais citados<br />

ao longo do romance, as transformações sofri<strong>da</strong>s pelos personagens, as críticas<br />

feitas ao Presi<strong>de</strong>nte Mao Tse Tung e sua nova campanha, nos apontam para um<br />

escritor chinês que teve seu olhar filtrado pela cultural oci<strong>de</strong>ntal.<br />

O Grupo M<strong>em</strong>ória Popular (2004, p. 286) alerta para o fato <strong>de</strong> que “[...] a<br />

m<strong>em</strong>ória é [...] um termo que chama a nossa atenção não para o passado, mas para<br />

a relação passado-presente. É porque o ‘passado’ t<strong>em</strong> esta existência ativa no<br />

presente que é tão importante politicamente”<br />

Além disso, <strong>de</strong> acordo com François Dosse (2000, p. 290), a m<strong>em</strong>ória<br />

estabelece espaços <strong>de</strong> diálogo com a r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> social e como significado <strong>da</strong>do ao<br />

passado. Vivendo na França por muitos anos, o olhar do escritor também é<br />

transformado. Ele se torna um autor imigrante que observa sua cultura <strong>de</strong> orig<strong>em</strong><br />

numa outra posição. A partir <strong>de</strong>ste novo ângulo, o olhar se torna estrangeiro sobre a<br />

sua própria cultura, a m<strong>em</strong>ória é revesti<strong>da</strong> por outros el<strong>em</strong>entos culturais exógenos<br />

ao momento <strong>em</strong> que os fatos foram vividos e o presente <strong>em</strong>bute novos valores que<br />

são inseridos nos momentos <strong>de</strong> l<strong>em</strong>brança.<br />

Segundo Edward Said:<br />

Ver ‘o mundo inteiro como uma terra estrangeira’ possibilita a originali<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

<strong>da</strong> visão. A maioria <strong>da</strong>s pessoas t<strong>em</strong> consciência <strong>de</strong> uma cultura, um<br />

cenário, um país; Os exilados têm consciência <strong>de</strong> pelo menos dois <strong>de</strong>stes<br />

aspectos, e esta plurali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> visão dá orig<strong>em</strong> a uma consciência <strong>de</strong><br />

dimensões simultân<strong>ea</strong>s [...] (SAID 2003, p.59)<br />

Utilizando as informações trazi<strong>da</strong>s pelo autor Edward Said sobre a experiência<br />

dos exilados, entend<strong>em</strong>os que tais sentimentos e condições são equivalentes para<br />

os indivíduos migrantes. No distanciamento <strong>da</strong> China, Dai Sijie entra <strong>em</strong> contato<br />

com um novo mundo, com novas i<strong>de</strong>ologias e diferentes modos <strong>de</strong> pensar. É a<br />

48


leitura <strong>de</strong>sses outros mundos e o afastamento do seu país que o aju<strong>da</strong>m a criar<br />

capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> perceber todos os pontos negativos <strong>da</strong> cultura na China. O mesmo<br />

se passa com os personagens do romance criado por ele. Luo, o narrador e a<br />

Costureirinha só começam a questionar o mundo <strong>em</strong> que viv<strong>em</strong> a partir <strong>da</strong>s leituras<br />

dos romances oci<strong>de</strong>ntais que lhe abr<strong>em</strong> os olhos. E, por que não po<strong>de</strong>ríamos<br />

afirmar que Dai Sijie também teve seus olhos abertos a partir <strong>da</strong> leitura <strong>de</strong>sses<br />

mesmos livros entre outros?<br />

Pensando no jogo <strong>de</strong> leituras que se forma no romance Balzac e a<br />

<strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, possivelmente as leituras feitas pelos personagens também<br />

foram feitas por Dai Sijie num momento anterior à escrita <strong>de</strong> seu livro. Assim,<br />

conseguimos evi<strong>de</strong>nciar as primeiras leituras que formam um jogo <strong>de</strong> encaixe com<br />

a existência <strong>da</strong>s outras múltiplas leituras. Essas primeiras leituras dos textos<br />

literários oci<strong>de</strong>ntais se entrelaçam às leituras r<strong>ea</strong>liza<strong>da</strong>s pelos próprios<br />

personagens do romance. Com a apropriação <strong>de</strong> tais textos por parte do escritor e<br />

dos personagens, surg<strong>em</strong> as narrativas feitas pelos contadores <strong>de</strong> histórias que se<br />

constitu<strong>em</strong> <strong>em</strong> novas leituras feitas pelos al<strong>de</strong>ões montanheses. A necessi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

escrever um novo texto que dialogue com textos já lidos faz parte dos passos<br />

percorridos pelos leitores após estes se apropriar<strong>em</strong> do texto lido através do ato <strong>da</strong><br />

leitura, tornando-o seu texto, valendo-se <strong>de</strong> sua bagag<strong>em</strong> social, histórica e<br />

cultural.<br />

Nesse enca<strong>de</strong>amento <strong>de</strong> leituras t<strong>em</strong>os ain<strong>da</strong> a releitura 36 , após dois anos,<br />

do romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, feita pelo próprio escritor. O <strong>de</strong>sejo<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar outras pessoas, que encontramos nos dois jovens amigos, também é<br />

encontrado como intenção do próprio escritor. Com a capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> ver, ler a<br />

China com um outro olhar e criticá-la, o escritor se posiciona politicamente na<br />

confecção <strong>de</strong> sua obra, pois ele <strong>de</strong>precia a i<strong>de</strong>ologia socialista <strong>chinesa</strong> ao exaltar o<br />

estilo <strong>de</strong> vi<strong>da</strong> burguesa (capitalista) oitocentista e por a reeducação <strong>chinesa</strong> como<br />

algo intelectualmente nocivo para seus conterrâneos. Aqui, entend<strong>em</strong>os que a<br />

nocivi<strong>da</strong><strong>de</strong> é percebi<strong>da</strong> a partir do novo olhar construído por Dai Sijie enquanto<br />

escritor francês <strong>de</strong> orig<strong>em</strong> <strong>chinesa</strong>; é o olhar estrangeiro que o faz não só<br />

<strong>de</strong>screver suas m<strong>em</strong>órias e o t<strong>em</strong>po passado num outro lugar, mas também abrir<br />

36 Cf. cap. 2.<br />

49


novas portas. “[...] il est évi<strong>de</strong>nt que la re<strong>de</strong>scription d’un mon<strong>de</strong> est l’étape<br />

nécessaire qui mène à sa transformation.” (1993, p. 24)<br />

Seu livro, publicado <strong>em</strong> 2000, entra <strong>em</strong> contato com gran<strong>de</strong> parte do mundo<br />

oci<strong>de</strong>ntal. Entretanto, somente <strong>em</strong> 2003 o livro t<strong>em</strong> sua tradução para o man<strong>da</strong>rim<br />

e Daí Sijie se aproxima <strong>da</strong>s pessoas que se encontravam na mesma posição que a<br />

<strong>de</strong>le, antes do distanciamento <strong>de</strong> seu país e, por soli<strong>da</strong>rie<strong>da</strong><strong>de</strong> aos que ficaram<br />

pela China, relata as visões <strong>de</strong> qu<strong>em</strong> também participa <strong>da</strong>quela cultura, mas que a<br />

vê <strong>de</strong> um outro lugar.<br />

Dessa forma, seu romance também po<strong>de</strong> ser el<strong>em</strong>ento <strong>de</strong> transformação.<br />

Assim como os livros <strong>de</strong> Balzac e outros escritores conseguiram transformar muitos<br />

personagens, o do escritor Dai Sijie também po<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado como <strong>de</strong>tentor <strong>de</strong><br />

um instrumento <strong>de</strong> transformação para aqueles que não <strong>de</strong>scobriram que suas vi<strong>da</strong>s<br />

pertenc<strong>em</strong> a algo muito maior que a vi<strong>da</strong> na China comunista, seja nos centros<br />

urbanos ou nas al<strong>de</strong>ias montanhosas.<br />

50


3 ENTRE O LEITOR E O ESPECTADOR<br />

51<br />

Assim do livro ao filme não sinto que alguma coisa <strong>de</strong><br />

fun<strong>da</strong>mental se per<strong>de</strong>sse para a intenção com que o<br />

r<strong>ea</strong>lizei - como sinto que alguma coisa <strong>de</strong> novo se criou<br />

para lá <strong>da</strong> arte <strong>da</strong> imag<strong>em</strong> <strong>em</strong> que se transfigura.<br />

Vergílio Ferreira<br />

Embora o romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> tenha chegado à China<br />

apenas no ano <strong>de</strong> 2003, ou seja, três anos após sua publicação, pod<strong>em</strong>os supor que<br />

alguns chineses já conheciam aquele enredo que seria apresentado no livro. Isso se<br />

explica porque, <strong>em</strong> 2002, Dai Sijie apresenta uma releitura <strong>de</strong> sua obra para o<br />

cin<strong>em</strong>a. Falamos <strong>em</strong> releitura, porque mesmo as obras literárias já têm orig<strong>em</strong> numa<br />

<strong>de</strong>termina<strong>da</strong> leitura que o próprio autor faz do mundo, pois segundo Iser:<br />

O texto literário se origina <strong>da</strong> r<strong>ea</strong>ção <strong>de</strong> um autor ao mundo e ganha o<br />

caráter <strong>de</strong> acontecimento à medi<strong>da</strong> que traz uma perspectiva para o mundo<br />

presente que não está nele conti<strong>da</strong>. Mesmo quando um texto literário não<br />

faz senão copiar o mundo presente, sua repetição no texto já o altera, pois<br />

repetir a r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> a partir <strong>de</strong> um ponto <strong>de</strong> vista já é excedê-la.<br />

(ISER, 1996, p.11)<br />

Nesse âmbito, o texto se mostra como processo, não se fechando apenas na<br />

r<strong>ea</strong>ção do autor ao mundo, nas seleções e combinações feitas por este, mas<br />

<strong>de</strong>v<strong>em</strong>os entendê-lo como um processo integral que parte <strong>da</strong> leitura do mundo feita<br />

pelo autor, chegando aos efeitos causados no leitor. Esta última s<strong>em</strong>pre acarreta


modificações à etapa que a prece<strong>de</strong>u, ou seja, no texto já produzido pelo autor<br />

inser<strong>em</strong>-se pontos <strong>de</strong> vista do escritor, e, ao passar pelas experiências do leitor, a<br />

perspectiva já é outra. Chegando ao ponto <strong>de</strong>, como afirma Dai Sijie <strong>em</strong> entrevista<br />

concedi<strong>da</strong> para a parte <strong>de</strong> extras do DVD <strong>de</strong> seu filme, mesmo sendo uma história<br />

que já conhec<strong>em</strong>os muito b<strong>em</strong>, uma vez que terminamos escrever ou ro<strong>da</strong>r um filme<br />

e v<strong>em</strong>os a cena a distância, parece ser a história <strong>de</strong> outro. Isso, Dai Sijie <strong>de</strong>nomina<br />

<strong>de</strong> um efeito muito bizarro.<br />

Visualizamos esses aspectos no romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>.<br />

Num primeiro momento, recuperamos a obra a partir <strong>da</strong> leitura do mundo feita pelo<br />

escritor Dai Sijie. V<strong>em</strong>os no texto as interpretações e imagens <strong>da</strong> China<br />

contrapondo-se com o Oci<strong>de</strong>nte mostrado apenas nos textos literários <strong>de</strong> autores,<br />

como: Balzac, Dumas, Flaubert, Bau<strong>de</strong>laire, Rouss<strong>ea</strong>u, Tostoi, Victor Hugo,<br />

Stendhal, Romain Rolland, Gogol, Dostoievski, Dickens, Kipling, Emily Bronte...<br />

Teriam esses autores sido citados ao acaso? O envolvimento dos<br />

personagens do romance com tais escritores através dos livros, nos mostra que Dai<br />

Sijie, antes <strong>de</strong> seus personagens, também foi leitor <strong>de</strong> todos os textos relacionados<br />

acima. Os efeitos causados <strong>em</strong> Luo, o narrador e a Costureirinha nos leva a crer<br />

que, antes <strong>de</strong> servir<strong>em</strong> <strong>de</strong> conteúdo para o romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong><br />

<strong>chinesa</strong>, foram instrumentos <strong>de</strong> elaboração <strong>de</strong> um novo Dai Sijie. Nossa hipótese é<br />

confirma<strong>da</strong> pela seguinte confissão do próprio escritor <strong>em</strong> entrevista concedi<strong>da</strong> para<br />

Revue Delirium:<br />

Eu queria escrever um pequeno romance para homenag<strong>ea</strong>r a literatura que<br />

marcou minha vi<strong>da</strong>. Apenas r<strong>em</strong><strong>em</strong>oro as l<strong>em</strong>branças pelos livros. Ca<strong>da</strong><br />

período <strong>da</strong> minha vi<strong>da</strong> é marca<strong>da</strong> por romances que li 37 .(Revue Delirium,<br />

agosto-set<strong>em</strong>bro, 2000)<br />

Ao afirmar que foi a literatura que ritmou sua vi<strong>da</strong>, Sijie nos confirma que o<br />

texto literário é capaz <strong>de</strong> intervir no mundo, nas estruturas sociais e na própria<br />

literatura, ativando um potencial reformulador e transformador <strong>da</strong>s obras literárias.<br />

Também <strong>em</strong> entrevista apresenta<strong>da</strong> na parte <strong>de</strong> extras do DVD do filme, o autor<br />

confirma que a literatura lhe <strong>de</strong>u os maiores prazeres, mais que o cin<strong>em</strong>a.<br />

37 Je tenais à écrire un petit roman pour rendre hommage à la littérature qui a rythmé ma vie. Je ne<br />

me r<strong>em</strong>émore les souvenirs que par les livres. Chaque pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> ma vie est marquée par les romans<br />

que j’ai lus. (Revue Delirium août-sept<strong>em</strong>bre 2000 apud Parcours Littéraires Francophones.<br />

Disponível <strong>em</strong>: http://crdp.ac-paris.fr/parcours/in<strong>de</strong>x.php/category/<strong>da</strong>i. Acessado <strong>em</strong>: 20 junho 2009<br />

às 19h54) A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

52


Pensando no romance, centro <strong>de</strong> nossas análises, tais características <strong>da</strong><br />

literatura são abor<strong>da</strong><strong>da</strong>s ao longo <strong>da</strong> trama. A bagag<strong>em</strong> <strong>de</strong> leitura do escritor se<br />

entrelaça à dos três jovens personagens e o enredo nos aponta caminhos para se<br />

pensar uma nova China a partir <strong>da</strong>s leituras <strong>da</strong>s obras proibi<strong>da</strong>s, on<strong>de</strong> os atores<br />

sociais são colocados a refletir sobre seus papéis na socie<strong>da</strong><strong>de</strong>, s<strong>em</strong>pre diante <strong>da</strong><br />

leitura <strong>de</strong> um livro.<br />

Utilizando-nos <strong>da</strong>s palavras <strong>de</strong> Iser:<br />

Não consi<strong>de</strong>ramos o texto aqui como um documento sobre algo, que existe<br />

– seja qual for a sua forma -, mas sim como uma reformulação <strong>de</strong> uma<br />

r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> já formula<strong>da</strong>. Através <strong>de</strong>ssa reformulação advém algo ao mundo<br />

que antes nele não existia. (ISER, 1996, p.16)<br />

Compreend<strong>em</strong>os que as pr<strong>em</strong>issas e interesses do autor ganham espaço na<br />

elaboração <strong>de</strong> sua obra. Dessa mesma forma, no momento <strong>de</strong> leitura, acontece a<br />

interação entre texto e mundo extra-textual, surgindo assim a elaboração <strong>de</strong> um<br />

novo texto naquele que o recebe. Retomando o ex<strong>em</strong>plo do escritor Dai Sijie,<br />

observamos que, ao escrever o romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, o autor já<br />

imprime na narrativa seu modo <strong>de</strong> pensar, sua i<strong>de</strong>ologia, crenças e valores. Ao<br />

produzir o romance para o cin<strong>em</strong>a, surge um novo texto, pois Sijie já está numa<br />

outra posição – a <strong>de</strong> leitor -, a apreensão está num novo contexto, os interesses são<br />

outros e passamos <strong>da</strong> r<strong>ea</strong>ção <strong>de</strong> um autor ao mundo para a r<strong>ea</strong>ção <strong>de</strong> um leitor ao<br />

texto. Por isso, o próprio autor e produtor, quando mu<strong>da</strong> <strong>de</strong> posição para leitor, acha<br />

bizarro o efeito causado, <strong>da</strong>ndo a impressão que a obra é <strong>de</strong> outro.<br />

Vale aqui ressaltar que a sétima arte impulsiona a entra<strong>da</strong> do romance na<br />

China. Enquanto <strong>em</strong> muitos outros lugares do mundo, as pessoas já se encantavam<br />

e pr<strong>em</strong>iavam 38 Dai Sijie pela criação do romance, as autori<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>chinesa</strong>s resistiram<br />

ao contato <strong>da</strong> população <strong>chinesa</strong> com a história que <strong>de</strong>nunciava a violência dos<br />

anos <strong>da</strong> Reeducação Cultural imposta por Mao Tse Tung e a pobreza física e<br />

intelectual, tal como a China é pinta<strong>da</strong> no livro e no filme. A resistência permaneceu<br />

com a versão cin<strong>em</strong>atográfica. Apesar <strong>da</strong> liberação para ro<strong>da</strong>r as filmagens <strong>em</strong><br />

território chinês, Dai Sijie sofreu com a proibição para exibir seu filme.<br />

38 Em 2000, Dai Sijie recebeu o prêmio Roland <strong>de</strong> Jouvenel e o prêmio Relay.<br />

53


Segundo o próprio escritor e produtor, a explicação para tanta censura não<br />

estaria <strong>em</strong> falar sobre a reeducação cultural, mas, sim, <strong>em</strong> mostrar a transformação<br />

<strong>de</strong> um indivíduo a partir <strong>da</strong> leitura <strong>de</strong> textos literários oci<strong>de</strong>ntais.<br />

Não é que eu tenha tocado na Revolução Cultural.<br />

Eles não aceitam que a literatura oci<strong>de</strong>ntal po<strong>de</strong>ria mu<strong>da</strong>r <strong>de</strong> uma menina<br />

<strong>chinesa</strong>. Expliquei que a literatura clássica é um patrimônio universal, mas<br />

na<strong>da</strong> consegui. (RIDING, 2005) 39<br />

De acordo com ele, outro aspecto não tão ruim quanto o primeiro citado<br />

acima, mas que ajudou a censura <strong>chinesa</strong> a tomar a <strong>de</strong>cisão <strong>de</strong> não liberar a<br />

exibição do filme, é o papel do chefe camponês que representa uma imag<strong>em</strong> <strong>de</strong><br />

comunista <strong>de</strong> base e que no filme t<strong>em</strong> um ar idiota. Ele é facilmente enganado pelos<br />

dois amigos. Logo no primeiro momento <strong>da</strong> trama, os dois amigos já se mostram<br />

astuciosos. Ao perceber<strong>em</strong> a raiva do chefe pelo violino, que para ele era símbolo<br />

<strong>da</strong> burguesia, Luo explica que é um instrumento musical e pe<strong>de</strong> para que o amigo<br />

violinista toque uma canção, mais tar<strong>de</strong> intitula<strong>da</strong> <strong>de</strong> Mozart pensa no presi<strong>de</strong>nte<br />

Mao. Ao examinar o objeto <strong>de</strong>sconhecido, o chefe afirma:<br />

_ É um brinquedo burguês, <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

Gelei apesar do fogo aceso no meio <strong>da</strong> sala. Ouvi o chefe acrescentar:<br />

_É preciso queimá-lo!<br />

A ord<strong>em</strong> provocou <strong>de</strong> imediato forte r<strong>ea</strong>ção no grupo. Todos falavam,<br />

gritavam, <strong>em</strong>purravam-se. Queriam agarrar o “brinquedo” só pelo simples<br />

prazer <strong>de</strong> atirá-lo ao fogo com as próprias mãos.<br />

_Chefe, isso é um instrumento musical – disse Luo com <strong>de</strong>s<strong>em</strong>baraço.<br />

_Meu amigo é um bom músico, s<strong>em</strong> brinca<strong>de</strong>ira.<br />

O chefe pegou <strong>de</strong> novo o violino e, mais uma vez, o revistou para, <strong>em</strong><br />

segui<strong>da</strong>, <strong>de</strong>volvê-lo a mim. (...)<br />

De repente, percebi que Luo me fazia um sinal. Espantado, peguei o violino<br />

e comecei o afiná-lo.<br />

_Vocês vão ouvir uma sonata <strong>de</strong> Mozart, chefe – anunciou Luo, tão<br />

tranqüilo quanto estivera antes.<br />

Fiquei aturdido. Ele estava doido. Há anos to<strong>da</strong>s as obras <strong>de</strong> Mozart, assim<br />

como a <strong>de</strong> qualquer outro autor oci<strong>de</strong>ntal, estavam proibi<strong>da</strong>s <strong>em</strong> todo o<br />

país.(...)<br />

_Como é que se chama essa canção?<br />

(...)<br />

_Mozart... – hesitei.<br />

(...)<br />

_Mozart pensa no presi<strong>de</strong>nte Mao – completou Luo <strong>em</strong> meu lugar. (SIJIE,<br />

2000, p.6 – 7)<br />

39 It wasn't that I touched the Cultural Revolution. They did not accept that Western literature could<br />

change a Chinese girl. I explained that classical literature is a universal heritage, but to no avail.<br />

(RIDING, Alan, Artistic Odyssey: Film to Fiction to Film. Disponível <strong>em</strong>:<br />

http://www.nytimes.com/2005/07/27/movies/MoviesF<strong>ea</strong>tures/27balz.html Acessado <strong>em</strong>: 04 julho 2009.<br />

A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

54


A mesma cena se repete no filme, mostrando a facili<strong>da</strong><strong>de</strong> que os dois rapazes<br />

têm <strong>de</strong> burlar as regras <strong>da</strong> reeducação e passar o chefe para trás.<br />

_O que é isso, chefe?<br />

_Um brinquedo. Isso é um brinquedo.<br />

55<br />

_Não é um brinquedo, chefe.<br />

_É um instrumento musical. É chamado <strong>de</strong><br />

violino. T<strong>em</strong> um lindo som. Ma toca muito b<strong>em</strong>. Ele lhe<br />

mostrará.<br />

(...)<br />

_Po<strong>de</strong> tocar uma sonata <strong>de</strong> Mozart para o chefe?<br />

_O que é uma sonata?


56<br />

_É uma canção...uma canção montanhesa –<br />

respon<strong>de</strong>u Luo<br />

(...)<br />

_Mozart está pensando no presi<strong>de</strong>nte Mao.<br />

Essa é uma <strong>da</strong>s muitas cenas literárias e cin<strong>em</strong>atográficas que retratam o<br />

chefe como uma pessoa ignorante e facilmente engana<strong>da</strong>, como, por ex<strong>em</strong>plo, o dia<br />

<strong>em</strong> que os dois amigos, não querendo acor<strong>da</strong>r tão cedo para o trabalho, <strong>de</strong>cid<strong>em</strong><br />

atrasar o relógio, ou para acabar<strong>em</strong> com o dia <strong>de</strong> trabalho mais cedo, adiantam a<br />

hora s<strong>em</strong> que o chefe percebesse.<br />

Um dia, <strong>de</strong> madruga<strong>da</strong>, só <strong>de</strong> pensar nos bal<strong>de</strong>s que nos esperavam,<br />

perd<strong>em</strong>os a vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> nos levantar. (...) Luo teve uma idéia genial. Com o<br />

<strong>de</strong>do mindinho girou os ponteiros do <strong>de</strong>spertador <strong>em</strong> sentido contrário,<br />

fazendo-os retroce<strong>de</strong>r uma hora. Então, voltamos a dormir. Como foi<br />

agradável aquela manhã! Tanto mais que sabíamos que o chefe esperava<br />

do lado <strong>de</strong> fora, an<strong>da</strong>ndo <strong>de</strong> um lado para o outro, fumando seu longo<br />

cachimbo <strong>de</strong> bambu. (SIJIE, 2000, p. 16)


_São 7 horas. O dia acabou.<br />

_Terminamos. Vamos <strong>em</strong>bora!<br />

Fazer o filme, porém, contribuiu para que, mesmo s<strong>em</strong> permissão <strong>da</strong>s<br />

autori<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>chinesa</strong>s, muitos jovens foss<strong>em</strong> espectadores <strong>de</strong> tantas mu<strong>da</strong>nças<br />

proporciona<strong>da</strong>s pela leitura. Isso foi possível graças a uma outra fama <strong>da</strong> cultura<br />

<strong>chinesa</strong>: maior país fabricante <strong>de</strong> produtos falsificados. Após o romance Balzac e a<br />

<strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> ganhar sua versão para as telas, a mesma passou a ocupar as<br />

estantes <strong>da</strong>s lojas <strong>de</strong> DVD’s piratas. Segundo matéria do Jornal Folha <strong>de</strong> São Paulo:<br />

A pirataria é algo institucionalizado na China.<br />

As lojas <strong>de</strong> DVDs po<strong>de</strong>riam ser confundi<strong>da</strong>s com negócios que oferec<strong>em</strong><br />

produtos legítimos, não fosse pelo preço que cobram. Os títulos são<br />

57


dispostos <strong>em</strong> estantes e normalmente divididos por gênero. To<strong>da</strong>s as<br />

séries <strong>de</strong> sucesso norte-americanas, <strong>de</strong> "Friends" a "Six Feet Un<strong>de</strong>r",<br />

pod<strong>em</strong> ser encontra<strong>da</strong>s. Nenhuma <strong>de</strong>las é transmiti<strong>da</strong> pela TV local e a<br />

maioria não passaria pela rigorosa censura <strong>chinesa</strong>, mas são acessíveis a<br />

qualquer jov<strong>em</strong> do país. (TREVISAN, 2005) 40<br />

A postura <strong>de</strong> censura ti<strong>da</strong> pelo governo chinês não torna a obra inacessível<br />

aos chineses, assim como não conseguiu, nos t<strong>em</strong>pos <strong>de</strong> reeducação, bloqu<strong>ea</strong>r o<br />

acesso dos jovens personagens aos romances oci<strong>de</strong>ntais. A on<strong>da</strong> <strong>de</strong> vigia que se<br />

constitui até hoje no país não obtém êxito ao proibir completamente a veiculação <strong>da</strong>s<br />

obras censura<strong>da</strong>s, porque mesmo pressiona<strong>da</strong> pelos países <strong>de</strong>senvolvidos a<br />

combater a pirataria, a indústria <strong>em</strong>prega milhares <strong>de</strong> chineses <strong>de</strong>ntro do país e<br />

movimenta muito dinheiro. Diante <strong>de</strong>sse impasse, o governo tolera a pirataria, mas<br />

adota um discurso oficial <strong>de</strong> reprovação <strong>da</strong> prática. Com isso muitas obras<br />

“proibi<strong>da</strong>s” circulam pela China, incluindo a <strong>de</strong> Dai Sijie.<br />

No dia 25 <strong>de</strong> julho <strong>de</strong> 2003, o jornal chinês Quotidien du Peuple anuncia que<br />

o romance seria traduzido para a língua <strong>chinesa</strong>. Mas, uma nova censura é imposta.<br />

Na versão <strong>chinesa</strong>, o tradutor <strong>em</strong>itiu algumas reservas sobre o interesse<br />

pelas obras francesas que alimentaram os reeducados. (cf. NRP hors-série<br />

n°6 janvier 2006, p. 3). Alguns romances fun<strong>da</strong>dores <strong>da</strong> literatura <strong>chinesa</strong><br />

serão, assim, adicionados à mala dos escritores oci<strong>de</strong>ntais (Parcours<br />

littéraires francophones) 41<br />

Assim, o romance sofre uma nova releitura com a tradução para o chinês. O<br />

tradutor não só traduz o romance, mas faz com que a história tome novos formatos,<br />

criando um outro texto, transpondo, transformando.<br />

natureza positiva <strong>da</strong> aventura dos reeducados (as dificul<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>da</strong> vi<strong>da</strong> dos<br />

reeducados e dos al<strong>de</strong>ões são ignorados). A coexistência <strong>da</strong>s culturas<br />

<strong>chinesa</strong> e oci<strong>de</strong>ntal também é visto como positiva, s<strong>em</strong> qualquer menção<br />

40<br />

Disponível <strong>em</strong>: http://www1.folha.uol.com.br/folha/colunas/retratos<strong>da</strong>china/ult2830u8.shtml<br />

Acessado <strong>em</strong> 09 julho 2009 às 13h20.<br />

41<br />

Dans la version chinoise, le traducteur émet quelques réserves sur l’intérêt <strong>de</strong>s œuvres françaises<br />

dont se sont repus les rééduqués (cf. NRP hors-série n°6 janvier 2006, p. 3). Certains romans<br />

fon<strong>da</strong>teurs <strong>de</strong> la littérature chinoise seront ainsi « ajoutés » <strong>da</strong>ns la valise aux auteurs occi<strong>de</strong>ntaux.<br />

Parcours Littéraires Francophones. Disponível <strong>em</strong>: http://crdp.acparis.fr/parcours/in<strong>de</strong>x.php/category/<strong>da</strong>i.<br />

Acessado <strong>em</strong>: 20 junho 2009 às 19h54) A tradução é <strong>de</strong><br />

minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

58


ao caráter liberador que a leitura <strong>da</strong>s obras oci<strong>de</strong>ntais adquire nesta<br />

história 42 . (Parcours littéraires francophones)<br />

Dai Sijie parecia já saber que nunca po<strong>de</strong>ria escrever tudo que quisesse <strong>em</strong><br />

sua língua materna, e que a tarefa do tradutor seria muito árdua.<br />

Com algum dinheiro nos últimos três anos, sonhei que eu seria capaz <strong>de</strong><br />

escrever e viver na China ", disse ele," mas não funcionou. Os censores<br />

não aceitariam os meus livros, filmes ou projetos. Meu sonho <strong>de</strong> escrever<br />

na minha própria língua não foi r<strong>ea</strong>lizado. É muito triste. (RIDING, 2005) 43<br />

A partir <strong>de</strong>ssa certeza, é uma outra língua que vai tornar seu sonho r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

É <strong>de</strong> uma língua a outra que o escritor experimenta um exílio no coração <strong>da</strong><br />

linguag<strong>em</strong>. É na língua do outro que ele representa as tradições, as histórias, as<br />

paisagens do passado e o sofrimento <strong>de</strong> seu povo, mas é nessa mesma língua que<br />

t<strong>em</strong>os a representação do futuro, <strong>da</strong> liber<strong>da</strong><strong>de</strong> e <strong>da</strong> alegria. Então, a língua também<br />

aparece como ponto <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque para a representação dos confrontos entre<br />

Oci<strong>de</strong>nte e Oriente.<br />

Numa análise entre a versão cin<strong>em</strong>atográfica feita <strong>em</strong> língua <strong>chinesa</strong> e a<br />

literária <strong>em</strong> francês, pod<strong>em</strong>os afirmar que elas pouco se diferenciam, porque<br />

apresentam mais afini<strong>da</strong><strong>de</strong>s que dissonâncias. T<strong>em</strong>os as mesmas t<strong>em</strong>áticas do<br />

amor e <strong>da</strong> amiza<strong>de</strong> entre os personagens Luo, o narrador e a Costureirinha; o difícil<br />

período <strong>da</strong> reeducação vivido pelos dois jovens amigos; o amigo quatro-olhos; a<br />

<strong>de</strong>scoberta <strong>da</strong> valise com as obras proibi<strong>da</strong>s; o sentimento <strong>de</strong> liber<strong>da</strong><strong>de</strong> através <strong>da</strong><br />

leitura dos livros; a transformação <strong>da</strong>s personagens a partir <strong>da</strong>s narrações dos filmes<br />

e, principalmente, <strong>da</strong> leitura <strong>de</strong> textos literários; e a mu<strong>da</strong>nça e libertação <strong>da</strong><br />

personag<strong>em</strong> Costureirinha.<br />

42 caractère positif <strong>de</strong> l’aventure <strong>de</strong>s rééduqués (les difficultés <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong>s rééduqués et <strong>de</strong>s paysans<br />

sont passées sous silence). La coexistence <strong>de</strong>s cultures chinoise et occi<strong>de</strong>ntale est égal<strong>em</strong>ent perçue<br />

comme positive, sans qu’il soit fait mention du caractère libératoire que la lecture <strong>de</strong>s œuvres<br />

occi<strong>de</strong>ntales revêt <strong>da</strong>ns cette histoire. Parcours Littéraires Francophones. Disponível <strong>em</strong>:<br />

http://crdp.ac-paris.fr/parcours/in<strong>de</strong>x.php/category/<strong>da</strong>i. Acessado <strong>em</strong>: 20 junho 2009 às 19h54) A<br />

tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

43 With some money over the last three y<strong>ea</strong>rs, I had a dr<strong>ea</strong>m that I would be able to write and live in<br />

China," he said, "but it hasn't worked out. The censors won't accept my books, films or projects. My<br />

dr<strong>ea</strong>m of writing in my own language has not been fulfilled. It is very sad. (RIDING, Alan, Artistic<br />

Odyssey: Film to Fiction to Film. Disponível <strong>em</strong>:<br />

http://www.nytimes.com/2005/07/27/movies/MoviesF<strong>ea</strong>tures/27balz.html Acessado <strong>em</strong>: 04 julho 2009.<br />

A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

59


Os personagens do livro estão quase todos presentes no filme. As <strong>de</strong>scrições<br />

<strong>de</strong> espaços e lugares apresenta<strong>da</strong>s no romance encontram-se fielmente<br />

representa<strong>da</strong>s no filme. Tanto o romance quanto o filme começam com a<br />

apresentação do primeiro dia <strong>de</strong> reeducação dos rapazes. Logo no início do livro<br />

somos apresentados ao chefe camponês e a inspeção <strong>da</strong>s bagagens dos jovens.<br />

O chefe <strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia, hom<strong>em</strong> <strong>de</strong> seus cinqüenta anos, sentado no chão b<strong>em</strong><br />

no meio do cômodo, perto do carvão que ardia num buraco escavado na<br />

terra, revistava meu violino. Na bagag<strong>em</strong> dos dois “rapazes <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>” –<br />

pois assim eu e Luo fomos consi<strong>de</strong>rados -, aquele era o único objeto do<br />

qual <strong>em</strong>anava um sabor <strong>de</strong> estranho, um cheiro <strong>de</strong> civilização capaz <strong>de</strong><br />

provocar suspeita aos al<strong>de</strong>ões. Um camponês aproximou um can<strong>de</strong>eiro<br />

para facilitar a i<strong>de</strong>ntificação do objeto. (...) Quase to<strong>da</strong> a al<strong>de</strong>ia estava<br />

presente, <strong>de</strong>baixo <strong>da</strong>quela casa sobre pilotis, perdi<strong>da</strong> no alto <strong>da</strong> montanha.<br />

(...) _É um brinquedo – disse o chefe solen<strong>em</strong>ente. (...) _É um brinquedo<br />

idiota – disse uma mulher <strong>de</strong> voz rouca. _Não – corrigiu o chefe -, é um<br />

brinquedo burguês, <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>. (...) Ouvi o chefe acrescentar: _É preciso<br />

queimá-lo! (SIJIE, 2000, p. 5 – 6)<br />

Já no filme, a primeira cena evi<strong>de</strong>ncia a dificul<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> acesso à montanha <strong>da</strong><br />

Fênix Celestial que, no livro, é relata<strong>da</strong> mais tar<strong>de</strong>.<br />

_Subi estas esca<strong>da</strong>s pela primeira vez <strong>em</strong> 1971.<br />

60<br />

_Eu e Luo an<strong>da</strong>mos dois dias...<strong>da</strong>s ci<strong>da</strong><strong>de</strong>s mais próximas<br />

até as montanhas Fênix...local <strong>da</strong> nossa reeducação.


Conforme observamos nas figuras retira<strong>da</strong>s do próprio filme, o caminho a<br />

percorrer, apesar <strong>da</strong> beleza natural, é árduo, sendo longo e estreito. Todo o<br />

percurso dos dois amigos à reeducação é guiado por uma melodia suave cuja letra é<br />

a seguinte:<br />

Somos a guar<strong>da</strong> vermelha do presi<strong>de</strong>nte Mao<br />

Que veio <strong>da</strong>s estepes para a Praça Tiananmen<br />

Nossas ban<strong>de</strong>iras vermelhas como um mar <strong>em</strong> chamas<br />

Nossas canções revolucionárias<br />

Ecoam no céu<br />

Nosso gran<strong>de</strong> timoneiro, o presi<strong>de</strong>nte Mao, nos conduz<br />

Nosso amado e respeitado presi<strong>de</strong>nte Mao<br />

Sol vermelho <strong>de</strong> nossos corações<br />

O povo <strong>da</strong>s estepes oferece-lhe<br />

Todo o seu amor<br />

Conduza-nos s<strong>em</strong>pre para a frente.<br />

É importante atentarmos para o significado <strong>da</strong> trilha sonora <strong>em</strong> questão, pois,<br />

analisando a letra musical, parece-nos que <strong>de</strong>s<strong>em</strong>penha uma função narrativa. O<br />

filme Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> inicia-se com esta narrativa. Nesse caso, a<br />

música no cin<strong>em</strong>a faz parte importante do universo cin<strong>em</strong>atográfico, servindo como<br />

ponto <strong>de</strong> referência para o momento histórico vivido. Além disso, segundo Simon<br />

Frith:<br />

(...)uma <strong>da</strong>s funções <strong>da</strong> música no cin<strong>em</strong>a é revelar nossas <strong>em</strong>oções como<br />

público(...) Os t<strong>em</strong>as musicais são assim importantes para representar a<br />

comuni<strong>da</strong><strong>de</strong> (via musical marcial ou nacionalista, por ex<strong>em</strong>plo) tanto no<br />

filme quanto no público. O importante aqui é que como espectadores<br />

somos levados a nos i<strong>de</strong>ntificar não com os personagens do filme, mas<br />

com suas <strong>em</strong>oções, indica<strong>da</strong>s, principalmente pela música, que nos po<strong>de</strong><br />

oferecer a experiência <strong>em</strong>ocional diretamente. A música é fun<strong>da</strong>mental<br />

para o modo como o prazer do cin<strong>em</strong>a é ao mesmo t<strong>em</strong>po individualizado<br />

e compartilhado. (FRITH, 1986, p. 68-69)<br />

Ain<strong>da</strong> sobre as músicas escolhi<strong>da</strong>s para o filme Balzac e a <strong>costureirinha</strong><br />

<strong>chinesa</strong>, a marcha canta<strong>da</strong> para o presi<strong>de</strong>nte Mao é coloca<strong>da</strong> <strong>em</strong> oposição à sonata<br />

<strong>de</strong> Mozart. São as duas canções que serv<strong>em</strong> como trilha sonora, r<strong>em</strong>arcando ain<strong>da</strong><br />

mais a aproximação entre Oriente e Oci<strong>de</strong>nte, mesmo que <strong>de</strong> forma subversiva,<br />

pois, como alerta o personag<strong>em</strong> Ma: “Há anos to<strong>da</strong>s as obras <strong>de</strong> Mozart, assim<br />

como a <strong>de</strong> qualquer outro autor oci<strong>de</strong>ntal, estavam proibi<strong>da</strong>s <strong>em</strong> todo o país.”<br />

61


A obsessão e a adoração pelo presi<strong>de</strong>nte Mao é percebi<strong>da</strong> a todo o momento.<br />

São muitas as cenas <strong>em</strong> que o cenário proletário apresenta a foto, pintura ou<br />

escultura do presi<strong>de</strong>nte. As imagens abaixo são uma pequena amostrag<strong>em</strong> <strong>de</strong> tal<br />

constatação.<br />

No romance, é <strong>da</strong>do espaço aos personagens para refletir<strong>em</strong> sobre a postura<br />

do presi<strong>de</strong>nte. As críticas estão mais explicitas no romance que no filme. Ao pensar<br />

sobre as atitu<strong>de</strong>s do presi<strong>de</strong>nte Mao, os dois jovens conclu<strong>em</strong>:<br />

A ver<strong>da</strong><strong>de</strong>ira razão que levou Mao Tsé-tung a tomar essa atitu<strong>de</strong><br />

permanece obscura. Estaria querendo acabar com a Guar<strong>da</strong> Vermelha que<br />

começava a escapar <strong>de</strong> seu controle? Ou se tratava apenas <strong>da</strong> fantasia <strong>de</strong><br />

um gran<strong>de</strong> sonhador revolucionário, <strong>de</strong>sejoso <strong>de</strong> criar uma nova geração?<br />

Ninguém jamais soube respon<strong>de</strong>r a essa pergunta. Naquela época, eu e<br />

Luo muitas vezes discutimos secretamente o probl<strong>em</strong>a, como dois<br />

conspiradores. Nossa conclusão foi a seguinte: Mao odiava os intelectuais.<br />

(SIJIE, 2000, p. 8)<br />

62


Outra crítica feroz também é coloca<strong>da</strong> na fala <strong>da</strong> mãe <strong>de</strong> Quatro-olhos, mas<br />

com uma pita<strong>da</strong> <strong>de</strong> esperança que a situação mu<strong>de</strong>:<br />

_Eu sei. A situação do pai <strong>de</strong> Quatro-olhos é s<strong>em</strong>elhante. – (Abaixou a voz<br />

e começou a sussurrar.) _Mas não se preocupe. No momento, a mo<strong>da</strong> é a<br />

ignorância, mas um dia a socie<strong>da</strong><strong>de</strong> precisará <strong>de</strong> bons médicos, e o<br />

presi<strong>de</strong>nte Mao ain<strong>da</strong> precisará <strong>de</strong> seu pai. (SIJIE, 2000, p. 76)<br />

No filme, o mesmo encontro entre Ma e a mãe <strong>de</strong> Quatro-olhos acontece,<br />

mas o texto per<strong>de</strong> o tom <strong>de</strong> critici<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

63<br />

_Você t<strong>em</strong> sotaque dos <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

_Estou sendo reeducado.<br />

(...)<br />

_Meu filho também. Deve conhecê-lo. Usa<br />

óculos. O Quatro-olhos. Em breve ele voltará para a<br />

ci<strong>da</strong><strong>de</strong>. Uma revista literária <strong>de</strong> Chengdu o contratou.<br />

A conversa <strong>de</strong>spretensiosa entre os dois personagens serve apenas para<br />

alertar aos três jovens que o <strong>de</strong>tentor dos romances proibidos voltará para a ci<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

Em nenhum momento, a fala <strong>da</strong> poetisa faz referência à mo<strong>da</strong> <strong>de</strong> ignorância que<br />

domina a socie<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>chinesa</strong> <strong>da</strong> época, como o faz no livro.<br />

Além <strong>da</strong>s críticas, o romance nos oferece um <strong>de</strong>talhamento do período<br />

histórico, b<strong>em</strong> maior do que no filme. Questões, como: O que é a reeducação?<br />

Qu<strong>em</strong> eram os reeducados? Como ficou a educação na época? A história <strong>da</strong> família<br />

dos dois rapazes... são trabalha<strong>da</strong>s e explica<strong>da</strong>s apenas no romance. A<br />

contextualização histórica e os motivos que levaram Luo e Ma a ser<strong>em</strong> reeducados<br />

são expostos com maior clareza no texto literário.<br />

Em ambas as produções o personag<strong>em</strong>-narrador permanece o mesmo. Mas é<br />

apenas no texto cin<strong>em</strong>atográfico que ele é nom<strong>ea</strong>do. Na cena do violino<br />

<strong>de</strong>scobrimos que os <strong>de</strong>senhos feitos na caixa do violino representam o nome do<br />

jov<strong>em</strong> Ma Jianling.


64<br />

_O que significam esses <strong>de</strong>senhos?<br />

_Meu nome é Ma Jianling. Eles<br />

representam meu nome.<br />

No romance não é feita nenhuma menção a este nome, o que consi<strong>de</strong>ramos,<br />

no primeiro capítulo <strong>de</strong>ste trabalho, como o indício <strong>de</strong> aproximação entre autor e<br />

personag<strong>em</strong>, pensando num romance autoficcional.<br />

Algumas outras mu<strong>da</strong>nças também são confirma<strong>da</strong>s, como por ex<strong>em</strong>plo: o<br />

pai <strong>da</strong> <strong>costureirinha</strong>, o velho alfaiate, que no filme passa a ser seu avô. Já as cenas,<br />

às vezes, não segu<strong>em</strong> a mesma cronologia e muitas são omiti<strong>da</strong>s, outras inventa<strong>da</strong>s<br />

no universo cin<strong>em</strong>atográfico. Segundo Dai Sijie, <strong>em</strong> entrevista concedi<strong>da</strong> para a<br />

parte <strong>de</strong> extras do DVD, na história narra<strong>da</strong> exist<strong>em</strong> coisas que foram vivi<strong>da</strong>s, mas<br />

que são romanc<strong>ea</strong><strong>da</strong>s.<br />

Também sab<strong>em</strong>os que os cortes <strong>de</strong> cenas são inevitáveis, pois os filmes têm<br />

uma média <strong>de</strong> duração menor. Ao contrário do romance, este <strong>de</strong>ve ser mais curto,<br />

com um movimento <strong>de</strong> ações mais rápido. Nesse ponto, t<strong>em</strong>os novamente as<br />

escolhas, seleções e combinações feitas pelo próprio leitor <strong>da</strong> obra. O que entra na<br />

versão cin<strong>em</strong>atográfica, o que fica <strong>de</strong> fora e o que acrescentamos? As opções são<br />

coloca<strong>da</strong>s pela relação dialética entre texto, leitor e a sua interação.<br />

No confronto entre o texto literário e o cin<strong>em</strong>atográfico, perceb<strong>em</strong>os que no<br />

filme é <strong>da</strong><strong>da</strong> mais ênfase à importância <strong>da</strong> literatura na formação <strong>de</strong> indivíduos mais<br />

conscientes, críticos e lúcidos. A personag<strong>em</strong> <strong>da</strong> Costureirinha não sabe ler, afirma<br />

ser uma analfabeta. Na cena <strong>em</strong> que o grupo <strong>de</strong> meninas está espionando com<br />

curiosi<strong>da</strong><strong>de</strong> o galo que habita o pequeno <strong>de</strong>spertador <strong>de</strong> Luo e o <strong>de</strong>ixam cair no<br />

chão, os dois jovens entram no local e tentam consertá-lo. Nesse momento, o<br />

narrador pergunta se a Costureirinha sabe ler, ela diz que não, explicando que sua<br />

mãe era a única pessoa alfabetiza<strong>da</strong> <strong>da</strong> montanha e morreu muito nova. Logo <strong>em</strong>


segui<strong>da</strong>, Luo comenta: _É, está faltando uma peça. A frase dita por Luo enquanto<br />

tentava consertar seu <strong>de</strong>spertador faz alusão à falta do saber ler na personag<strong>em</strong>.<br />

_Cadê o <strong>de</strong>spertador?<br />

_Você s<strong>em</strong>pre <strong>de</strong>strói tudo.<br />

_Perdi uma peça. Droga!<br />

_Eu pagarei pelo seu <strong>de</strong>spertador.<br />

_Deixe pra lá, Luo. Consertar<strong>em</strong>os <strong>em</strong> casa.<br />

_Sabe ler?<br />

65<br />

_Não. Minha mãe era a única professora nesta<br />

montanha...mas morreu antes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r me ensinar.


não.<br />

_Falta uma peça.<br />

_Vou ensinar você a ler.<br />

_Não. Não tenho t<strong>em</strong>po.<br />

66<br />

_Você não <strong>de</strong>via recusar. Pense antes <strong>de</strong> dizer


Enquanto no romance t<strong>em</strong>os: “_Você sabe ler? – perguntei-lhe. _Não muito –<br />

respon<strong>de</strong>u-me, s<strong>em</strong> nenhum complexo.” (SIJIE, 2000, p. 25), mas era capaz <strong>de</strong><br />

redigir uma carta.<br />

O diálogo <strong>de</strong> culturas é ponto <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque, tanto na narrativa literária quanto<br />

na cin<strong>em</strong>atográfica. Em ambas, t<strong>em</strong>os a presença dos dois amigos, que pertenc<strong>em</strong><br />

à classe intelectual, privilegiados pelo acesso à educação. Os jovens nutr<strong>em</strong> o<br />

<strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> transformar a Costureirinha <strong>em</strong> um ser civilizado. Na palavra <strong>de</strong> Luo, no<br />

texto literário, t<strong>em</strong>os uma avaliação do que foi possível fazer por ela.<br />

Do que me l<strong>em</strong>bro? Se ela na<strong>da</strong> b<strong>em</strong>? Sim, maravilhosamente b<strong>em</strong>. Agora<br />

na<strong>da</strong> como um golfinho. Antes? Não, na<strong>da</strong>va como os camponeses, s<strong>em</strong><br />

usar as pernas, só os braços. Antes <strong>de</strong> ter aprendido comigo o nado <strong>de</strong><br />

peito, na<strong>da</strong>va como os cachorros. [...] Agora ela sabe na<strong>da</strong>r, até o<br />

borboleta. [...] O que <strong>de</strong>scobriu sozinha foram os saltos perigosos.<br />

(SIJIE, 2000, p. 123)<br />

A mesma avaliação é feita no filme <strong>de</strong> forma diferente.<br />

67<br />

_Você l<strong>em</strong>bra? Você jurou curá-la <strong>de</strong> sua ignorância.<br />

Você conseguiu.<br />

_Até o sotaque <strong>de</strong>la melhorou. (...) Ler romances para<br />

ela foi útil.


O relato <strong>de</strong> Luo nos r<strong>em</strong>ete para o campo <strong>da</strong> leitura e os aprendizados <strong>da</strong><br />

personag<strong>em</strong> através dos textos literários. Assim como o nado, no início, era pobre,<br />

feito apenas com o uso dos braços, o que dificulta a locomoção na água, <strong>de</strong>pois,<br />

com o ensino passa a ter outras mo<strong>da</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>s, a leitura era feita a partir <strong>da</strong>s<br />

imagens, <strong>de</strong>pois ganha vi<strong>da</strong> associando-se à palavra com a leitura <strong>em</strong> voz alta feita<br />

pelos dois amigos. O ápice <strong>da</strong> conquista v<strong>em</strong> com as <strong>de</strong>scobertas individuais. Com<br />

as leituras, “[...] n<strong>em</strong> a maldita vi<strong>da</strong> n<strong>em</strong> o maldito mundo po<strong>de</strong>riam ser como antes.”<br />

(SIJIE, 2000, p. 96)<br />

A cena que mais nos causa estranhamento está no final do filme. No livro, a<br />

<strong>costureirinha</strong> alça voo como um pássaro, abandonando sua al<strong>de</strong>ia, seu pai e os dois<br />

amigos, além do seu amor por Luo.<br />

Luo ficou <strong>de</strong> pé, e ela, num salto, <strong>de</strong>sceu o rochedo. Em vez <strong>de</strong> se atirar nos<br />

braços do amante <strong>de</strong>sesperado, ela pegou a trouxa e se foi, num passo <strong>de</strong>cidido.<br />

_Espera! – gritei, agitando a batata-doce.<br />

_V<strong>em</strong> comer uma batata! Eu preparei para você.<br />

Meu primeiro grito a fez correr pelo caminho, meu segundo a impeliu ain<strong>da</strong><br />

mais longe, e meu terceiro a transformou <strong>em</strong> pássaro que alçou vôo s<strong>em</strong><br />

se <strong>da</strong>r um minuto <strong>de</strong> trégua. Então, foi ficando ca<strong>da</strong> vez menor e<br />

<strong>de</strong>sapareceu. (SIJIE, 2000, p. 164)<br />

Esse final <strong>da</strong> história causa <strong>em</strong> nós, leitores, certo impulso imaginativo. É<br />

como se tivéss<strong>em</strong>os uma página <strong>em</strong> branco para construirmos o <strong>de</strong>stino que tiveram<br />

aquelas vi<strong>da</strong>s. Já no filme, é o próprio Dai Sijie que assume a página <strong>em</strong> branco ao<br />

final do romance. T<strong>em</strong>os a impressão que Sijie quis nos contar mais, quis <strong>da</strong>r uma<br />

vi<strong>da</strong> mais longa àquelas personagens. O <strong>de</strong>sfecho é outro. São apresenta<strong>da</strong>s as<br />

conseqüências que tiveram aquelas vi<strong>da</strong>s. Mais uma vez há referência entre a vi<strong>da</strong><br />

r<strong>ea</strong>l e a ficcional, pois um dos personagens acaba indo viver na França, o que<br />

acontece com Dai Sijie <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> ser reeducado.<br />

68<br />

_Naquela época nós não fazíamos idéia do que<br />

iria acontecer conosco.


69<br />

_Eu me tornei violinista. Nos últimos 15 anos<br />

na França, primeiro toquei <strong>em</strong> Lyon e Toulouse.<br />

Depois formei um quarteto <strong>em</strong> Paris com amigos...para<br />

tocar Mozart e Beethoven, meus compositores<br />

favoritos.<br />

_Da China, chegou a notícia <strong>de</strong> que um<br />

represa...seria construí<strong>da</strong> no rio Yang Tse. Ela<br />

inun<strong>da</strong>ria to<strong>da</strong> uma ár<strong>ea</strong> montanhosa e a transformaria<br />

num gran<strong>de</strong> reservatório para fornecer eletrici<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

para 200 milhões <strong>de</strong> pessoas. Os 234 distritos <strong>de</strong>ssa<br />

região serão apagados do local <strong>em</strong> duas inun<strong>da</strong>ções<br />

separa<strong>da</strong>s para <strong>da</strong>r lugar a um vasto lago <strong>de</strong> 960<br />

quilômetros quadrados localizado a 525 pés acima do<br />

nível do mar.<br />

_Olá, Mi Shen. Estou vendo uma reportag<strong>em</strong><br />

sobre o lugar on<strong>de</strong> fui reeducado. To<strong>da</strong> a minha<br />

juventu<strong>de</strong>.


70<br />

_Passageiros<br />

Airways...<br />

para Pequim <strong>da</strong> Oriental<br />

_Pois não? Preten<strong>de</strong> <strong>da</strong>r um perfume? Para<br />

que tipo <strong>de</strong> mulher?<br />

_Para uma <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>.<br />

_Ótimo.


O narrador, que agora conhec<strong>em</strong>os como Ma, se torna um gran<strong>de</strong> violinista e<br />

vai viver na França. Luo construiu uma família, mas ain<strong>da</strong> guar<strong>da</strong> boas l<strong>em</strong>branças<br />

<strong>da</strong> <strong>costureirinha</strong>, seu amor no t<strong>em</strong>po <strong>de</strong> reeducação. A montanha Fênix é visita<strong>da</strong><br />

por Ma que, ao saber que tudo seria perdido nas águas <strong>de</strong> uma barrag<strong>em</strong>, resolve<br />

registrar as últimas imagens do local. O chefe <strong>da</strong> al<strong>de</strong>ia não t<strong>em</strong> mais o <strong>de</strong>nte<br />

obturado pelos jovens, mas continua com o <strong>de</strong>spertador, mesmo com este<br />

marcando a hora erra<strong>da</strong>. A casa sobre pilotis continuava lá e a <strong>da</strong> <strong>costureirinha</strong><br />

guar<strong>da</strong>va seu instrumento <strong>de</strong> trabalho. Ao final do filme, tudo termina <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> um<br />

gran<strong>de</strong> turbilhão formado pela força <strong>da</strong>s águas <strong>da</strong> barrag<strong>em</strong> que se rompe. Os bens<br />

materiais são perdidos, e, mais uma vez, é a m<strong>em</strong>ória que impera.<br />

O ví<strong>de</strong>o feito por Ma é mostrado para Luo <strong>em</strong> sua casa. O reencontro dos<br />

amigos suscita o sentimento <strong>de</strong> nostalgia, que para Sijie é algo muito mais fácil <strong>de</strong><br />

ser passado pelo cin<strong>em</strong>a do que pela literatura.<br />

Esse final acrescenta nostalgia, tanto para a nossa juventu<strong>de</strong> e para a<br />

literatura que eu amava, que salvou a minha vi<strong>da</strong>, que mudou a minha vi<strong>da</strong>.<br />

Acho que isso funciona mais no cin<strong>em</strong>a do que na literatura. A nostalgia<br />

po<strong>de</strong> flutuar através <strong>da</strong>s cenas. É mais romântico. 44 (RIDING, 2005)<br />

Aeroporto <strong>de</strong> Xangai<br />

44 This ending adds nostalgia, both for our youth and for that literature than I loved, that saved<br />

my life, that changed my life. I think this works in cin<strong>em</strong>a more than in literature. Nostalgia<br />

can float through the scenes. It is more romantic. (RIDING, Alan, Artistic Odyssey: Film to<br />

Fiction to Film. Disponível <strong>em</strong>:<br />

http://www.nytimes.com/2005/07/27/movies/MoviesF<strong>ea</strong>tures/27balz.html Acessado <strong>em</strong>: 04 julho<br />

2009. A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

71


É com esse pensamento e o <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> dizer <strong>de</strong> novo aquilo que já tinha<br />

relatado no romance, que o escritor chinês, imigrante na França nos anos 80, se<br />

72


torna produtor do filme homônimo. Nesse redimensionamento <strong>da</strong> obra t<strong>em</strong>os a<br />

construção <strong>de</strong> mais um jogo <strong>de</strong> leitura. No entrelaçamento <strong>da</strong>s leituras surg<strong>em</strong> três<br />

textos. O primeiro é formado pelas obras oci<strong>de</strong>ntais li<strong>da</strong>s pelas personagens e,<br />

anteriormente, pelo próprio Dai Sijie. O segundo trata <strong>da</strong> criação do próprio romance<br />

Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>. E o terceiro texto, o filme <strong>de</strong> mesmo nome,<br />

produzido por Sijie.<br />

Nessa ca<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> leituras e escrituras, t<strong>em</strong>os a concepção <strong>de</strong> Calvino (1999,<br />

p. 198) “on<strong>de</strong> há um leitor, está também ali o ato do escritor.” Portanto, a prática <strong>de</strong><br />

leitura implica na <strong>de</strong> escrita. Além <strong>da</strong> relação entre leitor e autor, o leitor assume<br />

papel ativo e se torna coprodutor <strong>de</strong> um texto a partir <strong>de</strong> suas leituras. Quando<br />

Balzac po<strong>de</strong>ria imaginar que faria parte <strong>da</strong>s páginas <strong>de</strong> um romance <strong>de</strong> DaiSijie e<br />

participar do próprio título Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>? Po<strong>de</strong>ria Dumas ter<br />

escrito uma obra, imaginando que estaria nas páginas <strong>de</strong> um romance, que seria<br />

lido por personagens e que influenciaria na confecção <strong>da</strong>s vestimentas <strong>de</strong> um velho<br />

alfaiate chinês? Tais questionamentos nos levam a afirmar que nós, leitores, somos,<br />

sim, coautores, produzimos um novo texto ao lermos. Ain<strong>da</strong> <strong>de</strong> acordo com Calvino:<br />

E quanto ao verbo ler? Po<strong>de</strong>r-se-á dizer “hoje lê” tal como se diz “hoje<br />

chove”? Pensando b<strong>em</strong>, a leitura é um ato necessariamente individual,<br />

muito mais do que o escrever. Admitindo que a escrita consegue superar<br />

as limitações do autor, ela apenas continuará a ter sentido quanto for li<strong>da</strong><br />

por uma pessoa singular e atravessar os seus circuitos mentais. Somente o<br />

fato <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ser lido por um indivíduo <strong>de</strong>terminado prova que aquilo que é<br />

escrito participa do po<strong>de</strong>r <strong>da</strong> escrita, um po<strong>de</strong>r bas<strong>ea</strong>do <strong>em</strong> algo que está<br />

para além do indivíduo. O universo exprimir-se-á a si mesmo até que<br />

alguém possa dizer: “Leio, logo ele escreve”. (CALVINO,1999, p. 198)<br />

73


3.1. A TAREFA DO RECEPTOR-RECRIADOR ENQUANTO SUJEITO ATIVO NO<br />

PROCESSO DE LEITURA<br />

Ler e escrever são dois lados <strong>de</strong> uma mesma moe<strong>da</strong>, cabendo ao leitor<br />

consoli<strong>da</strong>r o que está escrito. T<strong>em</strong>os a recepção como lugar <strong>de</strong> produção <strong>de</strong><br />

sentidos a partir do intercâmbio entre os organismos <strong>em</strong>issores e o próprio suporte<br />

<strong>de</strong> informação, os receptores e os contextos <strong>em</strong> que as mensagens circulam.<br />

Rompendo com a noção <strong>de</strong> texto enquanto objeto estanque e colocando a<br />

leitura como processo <strong>de</strong> reconstrução do texto, dissolv<strong>em</strong>-se as antigas motivações<br />

<strong>de</strong> fazer a interpretação certa, <strong>de</strong> <strong>de</strong>scobrir o que o autor quis dizer com<br />

<strong>de</strong>terminado texto, as quais passam a ser mais pessoais, livres do objetivo <strong>de</strong><br />

alcançar a leitura correta. No caso <strong>da</strong>s personagens do romance e do filme Balzac e<br />

a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, observamos que o texto é posto <strong>em</strong> movimento por seus<br />

leitores.<br />

Nossa <strong>costureirinha</strong>, ao entrar <strong>em</strong> contato com as obras balzaquianas,<br />

conhece os el<strong>em</strong>entos <strong>da</strong> cultura civiliza<strong>da</strong>, sendo o sutiã o maior símbolo <strong>da</strong><br />

civilização. Ela é a primeira mulher <strong>da</strong> montanha Fênix a ter um. O mo<strong>de</strong>lo foi criado<br />

a partir <strong>da</strong> sua <strong>de</strong>scrição num romance do escritor Balzac. Outro marco <strong>de</strong><br />

civilização está nas palavras pronuncia<strong>da</strong>s pela <strong>costureirinha</strong> referentes à leitura <strong>de</strong><br />

uma outra obra balzaquiana: “Os homens selvagens têm sentimentos. Os homens<br />

civilizados têm sentimentos e idéias.” Os conhecimentos gerados através <strong>da</strong> leitura<br />

eram diss<strong>em</strong>inados entre os al<strong>de</strong>ões.<br />

_Sab<strong>em</strong> o que é isso?<br />

_Uma camiseta.<br />

_Não, não é. É outra coisa. Pens<strong>em</strong> outra vez.<br />

_Uma peça curta?<br />

_Vocês gostam?<br />

_É lindo.<br />

74


75<br />

_Chama-se “sutiã”. É como chamam nos livros. Em<br />

to<strong>da</strong> a Montanha Fênix sou a primeira a ter um.<br />

_Mas, pra que serve? Diz...<br />

_Sutiã serve para r<strong>ea</strong>lçar os seios.<br />

_E o que é gente civiliza<strong>da</strong>?<br />

_”O selvag<strong>em</strong> só t<strong>em</strong> sentimentos. O civilizado t<strong>em</strong><br />

sentimentos e idéias.”<br />

O ponto <strong>de</strong> parti<strong>da</strong> para os sentidos atribuídos ao texto <strong>de</strong> Balzac pela<br />

Costureirinha são suas vivências e conhecimento <strong>de</strong> mundo. É através do texto que<br />

ela mantém seu primeiro contato com um sutiã e <strong>de</strong>scobre que há diferenças entre<br />

os homens selvagens e os civilizados.<br />

Interessa à Estética <strong>da</strong> Recepção o confronto entre a construção do autor e<br />

esses tipos <strong>de</strong> reconstruções provenientes do receptor e inimagináveis na mente do<br />

autor, atentando para os significados e seus locais <strong>de</strong> construção, suas<br />

interpretações, observando as diferenças heurísticas à luz <strong>de</strong> mediações históricas e<br />

sociais.<br />

De acordo com Umberto Eco :<br />

um texto postula o próprio <strong>de</strong>stinatário como condição indispensável não só<br />

<strong>da</strong> própria capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> concreta <strong>de</strong> comunicação, mas também <strong>da</strong> própria<br />

potenciali<strong>da</strong><strong>de</strong> significativa. Em outros termos, um texto é <strong>em</strong>itido por<br />

alguém que o atualize – <strong>em</strong>bora não se espere (ou não se queira) que esse<br />

alguém exista concretamente e <strong>em</strong>piricamente. (ECO, 1994, p.37)


Em outras palavras, um texto postula o seu próprio <strong>de</strong>stinatário como<br />

condição imprescindível <strong>da</strong> pontenciali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> comunicação e <strong>de</strong> significação. Um<br />

texto é feito para que o leitor o renove. Uma espécie <strong>de</strong> leitor virtual, que é s<strong>em</strong>pre<br />

solicitado a executar sua parte no próprio trabalho <strong>de</strong> leitura e construção <strong>de</strong><br />

sentido. O texto é composto por espaços <strong>em</strong> branco a ser<strong>em</strong> preenchidos pelo leitor<br />

e vive <strong>da</strong> valorização <strong>de</strong> sentido que o receptor ali colocou. Por outro lado, para que<br />

o leitor assuma esse traço ativo, é preciso que o texto proponha uma imag<strong>em</strong> do<br />

leitor mo<strong>de</strong>lo que ele prevê. Assim,<br />

Por enquanto, só quero dizer que qualquer narrativa <strong>de</strong> ficção é necessária<br />

e fatalmente rápi<strong>da</strong> porque, ao construir um mundo que inclui uma<br />

multiplici<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> acontecimentos e <strong>de</strong> personagens, não po<strong>de</strong> dizer tudo<br />

sobre esse mundo. Alu<strong>de</strong> a ele e pe<strong>de</strong> ao leitor que preencha to<strong>da</strong> uma<br />

série <strong>de</strong> lacunas. Afinal (como já escrevi), todo texto é uma máquina<br />

preguiçosa pedindo ao leitor que faça uma parte <strong>de</strong> seu trabalho. Que<br />

probl<strong>em</strong>a seria se um texto tivesse <strong>de</strong> dizer tudo que o receptor <strong>de</strong>ve<br />

compreen<strong>de</strong>r – não terminaria nunca. (ECO, 1994, p. 9)<br />

O texto <strong>de</strong>ve <strong>de</strong>ixar ao leitor a iniciativa interpretativa, <strong>em</strong>bora isso não<br />

signifique total liber<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> interpretações, pois esta também invoca limites. De<br />

acordo com Umberto Eco, o texto <strong>de</strong>ve portar instruções <strong>de</strong> orientação que<br />

permitam ao leitor r<strong>ea</strong>lizar inferências necessárias, autorizando o processo<br />

interpretativo. Estas pistas <strong>de</strong>v<strong>em</strong> guiar o leitor a interpretar. Se para Eco a<br />

interpretação traduz-se num processo criativo, essas dicas, solicitações, <strong>de</strong>v<strong>em</strong> ser<br />

forneci<strong>da</strong>s pela própria obra, que <strong>de</strong>ve ser vista como um mo<strong>de</strong>lo aberto e não<br />

restritivo, constituído por um manancial <strong>de</strong> cultura codifica<strong>da</strong>, não representável na<br />

prática.<br />

Esta construção po<strong>de</strong> ser elabora<strong>da</strong> com um mero título, como, por ex<strong>em</strong>plo:<br />

Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>. No título criado por Dai Sijie, t<strong>em</strong>os o nome do<br />

escritor Honoré <strong>de</strong> Balzac, símbolo <strong>da</strong> literatura francesa e mesmo oci<strong>de</strong>ntal, e a<br />

presença <strong>da</strong> simples e selvag<strong>em</strong> <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, mostrando o lado oriental.<br />

No título, Oriente e Oci<strong>de</strong>nte caminham juntos.<br />

Ou, po<strong>de</strong> ser elabora<strong>da</strong> por armadilhas que faz<strong>em</strong> o leitor cair, como o final<br />

surpreen<strong>de</strong>nte, on<strong>de</strong> a expectativa do leitor é rompi<strong>da</strong>. Ao abandonar Luo, a<br />

Costureirinha nos guia para um outro caminho <strong>em</strong> nossa leitura. Passamos a atribuir<br />

um novo sentido para aquela relação amorosa, e entend<strong>em</strong>os que o triângulo<br />

76


amoroso formado por Luo, o narrador e a Costureirinha não era o enfoque central do<br />

texto. São numerosas as estratégias narrativas que um texto po<strong>de</strong> oferecer.<br />

Umberto Eco (1994, p.9) chega a afirmar que: “Diria que um texto é um jogo <strong>de</strong><br />

estratégias mais ou menos como po<strong>de</strong> ser a disposição <strong>de</strong> um exército para uma<br />

batalha.”<br />

A criação <strong>de</strong> uma obra traduz-se na elaboração <strong>de</strong> uma estratégia <strong>de</strong> que<br />

faz<strong>em</strong> parte as previsões dos movimentos dos outros, ou seja, um texto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a<br />

sua geração, <strong>de</strong>ve prever as atitu<strong>de</strong>s do seu leitor- mo<strong>de</strong>lo. Sobre o leitor-mo<strong>de</strong>lo,<br />

Eco (1994, p. 14-15) faz questão <strong>de</strong> diferenciá-lo do leitor <strong>em</strong>pírico.<br />

O leitor <strong>em</strong>pírico é você, eu, todos nós, quando l<strong>em</strong>os um texto. Os leitores<br />

<strong>em</strong>píricos pod<strong>em</strong> ler <strong>de</strong> várias formas, e não existe lei que <strong>de</strong>termine como<br />

<strong>de</strong>v<strong>em</strong> ler, porque <strong>em</strong> geral utilizam o texto como um receptáculo <strong>de</strong> suas<br />

próprias paixões, as quais pod<strong>em</strong> ser exteriores ao texto ou provoca<strong>da</strong>s<br />

pelo próprio texto. (ECO, 1994, p.14-15)<br />

Um texto, mesmo provocando inúmeras interpretações, <strong>de</strong>senvolve <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

seu próprio corpo um processo <strong>de</strong> seleção. Daí, a interpretação impor seus limites.<br />

Ela não po<strong>de</strong> ser entendi<strong>da</strong> como um mero ato <strong>de</strong> <strong>de</strong>codificação, mas como um<br />

espaço <strong>de</strong> construção <strong>de</strong> sentido para o qual um signo na literatura ou no cin<strong>em</strong>a<br />

exprime uma organização <strong>de</strong> significantes, que, além <strong>de</strong> ter como função <strong>de</strong>signar<br />

um objeto-significado, <strong>de</strong>signam também instruções para produção <strong>de</strong> um<br />

significado.<br />

Já o conceito <strong>de</strong> leitor implícito, <strong>de</strong>senvolvido por Wolfgang Iser, representa<br />

uma conquista importante para as teorias do efeito estético. Em O ato <strong>de</strong> ler, Iser<br />

afirma que “o conceito <strong>de</strong> leitor implícito é, portanto, uma estrutura textual prevendo<br />

a presença <strong>de</strong> um receptor (...) s<strong>em</strong> necessariamente <strong>de</strong>fini-lo” Saber <strong>da</strong> existência<br />

do leitor é fato, mas ter consciência do que ele fará com o texto <strong>em</strong> mãos, nunca um<br />

autor conseguirá prever. Balzac iria prever que a leitura <strong>de</strong> um <strong>de</strong> seus textos levaria<br />

à construção do primeiro sutiã numa al<strong>de</strong>ia <strong>da</strong> montanha Fênix? Jamais o autor<br />

po<strong>de</strong>ria prever tal atitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> sua leitora, que foi capaz <strong>de</strong> confeccionar a peça,<br />

<strong>de</strong>pois <strong>da</strong> <strong>de</strong>scrição feita pelo escritor Balzac.<br />

Jauss parte <strong>da</strong> noção <strong>de</strong> concretização que se traduz <strong>em</strong> duas vertentes: a do<br />

horizonte implícito <strong>de</strong> expectativas, lança<strong>da</strong> pela obra, <strong>de</strong> caráter (intra)literário. Isso<br />

77


configuraria o efeito, pre<strong>de</strong>terminado pelo texto que transmite orientações prévias,<br />

inalteráveis sob certo aspecto, pois a obra mantém-se a mesma para o leitor. De<br />

outro lado t<strong>em</strong>os a recepção, <strong>de</strong> cunho (extra)literário, condiciona<strong>da</strong> pelo leitor que<br />

colabora com suas experiências pessoais para fornecer vitali<strong>da</strong><strong>de</strong> à obra e manter<br />

com ela uma relação dialógica. Jauss afirma:<br />

a pessoa que recebe a obra, atualiza-a com sua leitura. Pautado nas<br />

experiências passa<strong>da</strong>s — tanto estéticas, quanto nas experiências <strong>de</strong><br />

mundo — o leitor dialoga com a obra, quando busca hipóteses,<br />

confirmações; enfim busca sentido (por meio <strong>de</strong> <strong>da</strong>dos extralingüísticos:<br />

seu conhecimento prévio, e lingüístico: pistas <strong>da</strong><strong>da</strong>s pelo autor) e constrói<br />

uma significação para ela, que po<strong>de</strong> corroborar ou não com o que o autor<br />

pretendia inicialmente.(JAUSS, 1994, p.106)<br />

Esta noção <strong>de</strong> concretização, segundo Iser, refere-se à ativi<strong>da</strong><strong>de</strong> do leitor,<br />

responsável pelo preenchimento dos espaços <strong>de</strong> in<strong>de</strong>terminação contidos na obra.<br />

O texto já preveria um leitor implicitamente, que seria mais a<strong>de</strong>quado para <strong>de</strong>finir as<br />

estruturas <strong>de</strong> pré-compreensão. Iser vai acentuar um dos pontos teóricos básicos <strong>da</strong><br />

estética <strong>da</strong> recepção, salientando que a obra literária é comunicativa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a sua<br />

estrutura, pois supõe o leitor, para a constituição <strong>de</strong> seu sentido. O mesmo vale para<br />

a obra cin<strong>em</strong>atográfica.<br />

Segundo Turner:<br />

A complexi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> produção cin<strong>em</strong>atográfica torna essencial a<br />

interpretação, a leitura ativa <strong>de</strong> um filme. Inevitavelmente precisamos<br />

examinar minuciosamente o quadro, formar hipóteses sobre a evolução <strong>da</strong><br />

narrativa, especular sobre seus possíveis significados, tentar obter algum<br />

domínio sobre o filme à medi<strong>da</strong> que ele se <strong>de</strong>senvolve. O processo ativo <strong>da</strong><br />

interpretação é essencial para a análise do cin<strong>em</strong>a e para o prazer que ele<br />

proporciona. (TURNER, 1997, p.69)<br />

O teórico faz cair por terra a crença comum <strong>de</strong> que a leitura midiática,<br />

incluindo a cin<strong>em</strong>atográfica, é uma leitura passiva que, <strong>em</strong> doses homeopáticas,<br />

manipula o espectador. Na<strong>da</strong> impe<strong>de</strong> que o cin<strong>em</strong>a seja capaz <strong>de</strong> imprimir, forjar,<br />

maquinar situações e contribuir para o funcionamento <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ais e crenças, formando<br />

ou <strong>de</strong>formando opiniões. No entanto,<br />

O espectador é ativo, assim como o aluno ou o cientista. Ele observa,<br />

seleciona, compara, interpreta. Conecta o que observa com muitas outras<br />

78


coisas que ele observou <strong>em</strong> outros palcos, <strong>em</strong> outros tipos <strong>de</strong> espaços.<br />

Faz o seu po<strong>em</strong>a com o po<strong>em</strong>a que é feito diante <strong>de</strong>le. Participa do<br />

espetáculo se for capaz <strong>de</strong> contar a sua própria história a respeito <strong>da</strong><br />

história que está diante <strong>de</strong>le. 45 (RANCIÈRE, Jacques. O espectador<br />

<strong>em</strong>ancipado.)<br />

Sobre a ativi<strong>da</strong><strong>de</strong> do espectador, pod<strong>em</strong>os afirmar que o mesmo acontece<br />

com qualquer leitor, seja ele um leitor <strong>de</strong> um texto literário ou um leitor <strong>de</strong> um texto<br />

cin<strong>em</strong>atográfico. Em relação ao receptor, o conceito <strong>de</strong> leitor- mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>fendido por<br />

Umberto Eco e o <strong>de</strong> leitor implícito evocado pela teoria do efeito estético <strong>de</strong>ixam<br />

claro que não se trata <strong>de</strong> abor<strong>da</strong>r <strong>em</strong>piricamente a enti<strong>da</strong><strong>de</strong> leitor, mas falam <strong>de</strong> um<br />

ser virtual, imprescindível para <strong>da</strong>r constituição e sentido à obra que, isola<strong>da</strong>, não<br />

possui significado algum, torna-se inerte.<br />

As leituras <strong>da</strong> estética <strong>da</strong> recepção <strong>de</strong> Jauss, <strong>da</strong> teoria do efeito <strong>de</strong> Iser e os<br />

conceitos trabalhados por Umberto Eco contribu<strong>em</strong> para o esclarecimento <strong>de</strong><br />

fenômenos comunicativos na medi<strong>da</strong> <strong>em</strong> que atribu<strong>em</strong> ao conceito <strong>de</strong> recepção uma<br />

dimensão produtiva contrária às <strong>de</strong> natureza instrumental <strong>em</strong> que a comunicação<br />

seria uma conseqüência mecânica <strong>de</strong> ações entre o <strong>em</strong>issor e o receptor.<br />

Essas leituras, além <strong>de</strong> contribuír<strong>em</strong> para discutir o campo <strong>da</strong> recepção na<br />

literatura, tornam-se relevantes quando o eixo é <strong>de</strong>slocado para a recepção dos<br />

textos cin<strong>em</strong>atográficos. Da<strong>da</strong>s as <strong>de</strong>vi<strong>da</strong>s especifici<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong>stes textos, cuja<br />

matéria-prima constuitui-se <strong>de</strong> imagens, não se po<strong>de</strong> negar que existe uma relação<br />

<strong>de</strong> comunicação entre espectador e imag<strong>em</strong>. Pod<strong>em</strong>os até dizer que o texto<br />

cin<strong>em</strong>atográfico também prevê seu espectador. Dirige-se a ele, não só através do<br />

discurso, mas principalmente pelos apelos visuais e sonoros. De algum modo o<br />

espectador participa <strong>de</strong>ssa ação e a experiência estética resultaria <strong>de</strong>ssa relação<br />

interativa entre sujeito e imagens. A comunicabili<strong>da</strong><strong>de</strong> se <strong>da</strong>ria na experiência<br />

estética.<br />

A obra cin<strong>em</strong>atográfica promove um processo comunicativo que guia<br />

indivíduos que se <strong>de</strong>dicam a sentar numa poltrona por horas, a executar um trabalho<br />

interpretativo e atribuir significação ao que ve<strong>em</strong>. O espectador que vivencia os<br />

efeitos <strong>de</strong>ssa expressão i<strong>de</strong>ntifica-se <strong>de</strong> algum modo com o texto, e assume um<br />

papel produtivo, assim como o leitor <strong>de</strong> textos literários. Ex<strong>em</strong>plo disso são as<br />

45 RANCIÈRE, Jacques. O espectador <strong>em</strong>ancipado. Disponível <strong>em</strong><br />

http://www.questao<strong>de</strong>critica.com.br/conteudo.php?id=186 Acessado <strong>em</strong> 14 agosto 2009 às 9h15.<br />

79


sessões <strong>de</strong> cin<strong>em</strong>a assisti<strong>da</strong>s por Luo e o narrador, que reconstro<strong>em</strong> o texto<br />

cin<strong>em</strong>atográfico <strong>em</strong> narrativas apresenta<strong>da</strong>s aos al<strong>de</strong>ões, que por sua vez também<br />

atribu<strong>em</strong> significado ao texto, não mais lido n<strong>em</strong> visto, mas ouvido, e se <strong>em</strong>ocionam<br />

com as histórias.<br />

_Compr<strong>em</strong> minhas flores! Flores Bonitas! (<strong>em</strong> off)<br />

80<br />

_A Coréia é um dos países mais frios do mundo. (<strong>em</strong><br />

off)<br />

_Apesar dos apelos <strong>da</strong> pequena ven<strong>de</strong>dora <strong>de</strong><br />

flores...ninguém entraria no lago congelado para pegar<br />

as lesmas que curariam a sua mãe. Naquele dia<br />

red<strong>em</strong>oinhos <strong>de</strong> neve caíram <strong>em</strong> Pyongyang.<br />

_A neve que os meninos faz<strong>em</strong> é mais bonita que a<br />

ver<strong>da</strong><strong>de</strong>ira.<br />

_Olhe. São cascas <strong>de</strong> arroz!


81<br />

_A ven<strong>de</strong>dora <strong>de</strong> flores faz um furo no gelo e pula<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>da</strong> água. Uma, duas, três vezes (...) Encontra<br />

três lesmas. (...)<br />

_ Depressa! A mãe <strong>de</strong>la está esperando! Conte o<br />

resto! (<strong>em</strong> off, o público se manifesta)<br />

_Desculpe. Estou pensando <strong>em</strong> minha mãe.<br />

_A mãe <strong>de</strong>la está <strong>de</strong>ita<strong>da</strong> na cama. (...) Ela já <strong>de</strong>ixou<br />

esse mundo. Neste momento ouvimos uma voz que diz<br />

o provérbio: “Um coração sincero faz uma flor nascer<br />

<strong>da</strong> pedra.” E o coração <strong>de</strong>ssa garota era<br />

ver<strong>da</strong><strong>de</strong>iramente sincero.


Pensando nos textos feitos para o cin<strong>em</strong>a, inicialmente, pod<strong>em</strong>os até concluir<br />

que, como espectadores, não v<strong>em</strong>os a matéria-prima, mas informações prontas,<br />

plenamente r<strong>ea</strong>liza<strong>da</strong>s. Mas a imag<strong>em</strong> seqüencial t<strong>em</strong> mais que um sentido, t<strong>em</strong> um<br />

significado, <strong>da</strong>do a ela pelo papel que <strong>de</strong>senvolve no mundo "imaginário",<br />

representacional, que o produtor do texto elabora, edifica, assim como as histórias<br />

b<strong>em</strong> conta<strong>da</strong>s pelos contadores <strong>de</strong> histórias.<br />

O importante é ressaltar que o nível <strong>de</strong> significação está s<strong>em</strong>pre associado à<br />

narrativa. O espectador confere ao texto uma or<strong>de</strong>nação, ao inter-relacionar os<br />

objetos que seus sentidos lhe constro<strong>em</strong>. O trivial fato <strong>de</strong> agregar uma série <strong>de</strong><br />

imagens invoca que procur<strong>em</strong>os um motivo, e o espectador, <strong>de</strong> acordo com seu<br />

próprio <strong>de</strong>sejo e afeto, tenta <strong>da</strong>r a essas imagens algum tipo <strong>de</strong> significação. As<br />

imagens, <strong>em</strong> si mesmas, não possu<strong>em</strong> significado algum, só adquir<strong>em</strong> sentido no<br />

contato com o espectador, <strong>da</strong> mesma forma que o faz<strong>em</strong> os leitores <strong>de</strong> textos<br />

literários. Assim, consi<strong>de</strong>ramos o espectador como um parceiro ativo <strong>da</strong> imag<strong>em</strong> e<br />

seu papel seria o <strong>de</strong> perceber e compreen<strong>de</strong>r a imag<strong>em</strong>, fazê-la existir. Bom<br />

ex<strong>em</strong>plo disso é a opinião <strong>em</strong>iti<strong>da</strong> pela Costureirinha <strong>em</strong> sua primeira i<strong>da</strong> ao cin<strong>em</strong>a.<br />

No primeiro contato com a sétima arte, a personag<strong>em</strong> mostra preferência pelas<br />

contações <strong>de</strong> história, o que nos leva a pensar que os filmes <strong>da</strong> época, veículos <strong>de</strong><br />

propagan<strong>da</strong> política, não <strong>de</strong>spertavam interesse na jov<strong>em</strong>.<br />

82<br />

_Na ver<strong>da</strong><strong>de</strong>, não é tão bom como quando vocês<br />

contam as histórias.<br />

O receptor, no seu papel ativo, constrói, cria a imag<strong>em</strong>. A percepção visual<br />

mostra-se como um sist<strong>em</strong>a <strong>de</strong> perspectivas que t<strong>em</strong> como base nosso<br />

conhecimento prévio do mundo e <strong>da</strong>s imagens. Ao acionar seu saber prévio, o<br />

espectador <strong>da</strong> imag<strong>em</strong> preenche, portanto, o não-representado, as lacunas <strong>da</strong>


epresentação, <strong>da</strong> mesma forma que os leitores preench<strong>em</strong> os espaços vazios nos<br />

textos literários.<br />

Essas consi<strong>de</strong>rações nos auxiliam no propósito do texto apresentado e<br />

resgatam o traço ativo do espectador confluente com as observações <strong>de</strong>staca<strong>da</strong>s<br />

por Umberto Eco, Iser e Jauss, <strong>em</strong> relação ao leitor. A partir <strong>de</strong>sses conceitos<br />

expostos acima, torna-se relevante caracterizar, tanto o texto cin<strong>em</strong>atográfico<br />

quanto o literário, como formas <strong>de</strong> comunicação que <strong>de</strong>pend<strong>em</strong> do receptor para<br />

<strong>da</strong>r<strong>em</strong> significação à narrativa.<br />

O texto cin<strong>em</strong>atográfico, assim como o texto literário, possui estratégias,<br />

apelos formais e t<strong>em</strong>áticos que levam o receptor a conferir este ou aquele sentido à<br />

obra. O próprio processo <strong>de</strong> <strong>de</strong>screver o que se passou num texto cin<strong>em</strong>atográfico,<br />

contá-lo, como faz<strong>em</strong> os jovens Luo e Ma, já é interpretá-lo, pois isso é, <strong>de</strong> certo<br />

modo, um processo <strong>de</strong> reconstrução. Contudo, retomando Umberto Eco, l<strong>em</strong>bramos<br />

<strong>da</strong>s necessi<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> estabelecer limites à interpretação. A interpretação s<strong>em</strong>ântica<br />

está liga<strong>da</strong> aos processos pelos quais o receptor confere sentido ao que lê, ou vê e<br />

ouve.<br />

Parec<strong>em</strong>-nos bastante eluci<strong>da</strong>tivas as contribuições <strong>de</strong> Umberto Eco, Iser e<br />

<strong>de</strong> Jauss para a probl<strong>em</strong>atização do fenômeno <strong>da</strong> recepção, tanto do leitor, quanto<br />

do espectador. Este, sendo aquele que experimenta os efeitos <strong>da</strong> expressão literária<br />

ou cin<strong>em</strong>atográfica, nunca se porta como um ser inerte, passivo. Ele reúne<br />

capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> produção e partilha <strong>de</strong> sentido pelo seu acesso ao campo simbólico,<br />

i<strong>de</strong>ntifica-se com os textos, po<strong>de</strong> se reconhecer num gesto r<strong>ea</strong>lizado por algum<br />

personag<strong>em</strong>, alguma situação, como o narrador <strong>de</strong> Balzac e a <strong>costureirinha</strong> que, por<br />

alguns momentos, se confun<strong>de</strong> com a personag<strong>em</strong> Úrsula, do livro “Ursule Mirouet”<br />

<strong>de</strong> Balzac.<br />

Mas, ponto consensual na evolução dos estudos literários, o receptor<br />

alcançou certo potencial <strong>de</strong> autonomia <strong>em</strong> relação aos textos cin<strong>em</strong>atográficos,<br />

superando as i<strong>de</strong>ias <strong>de</strong> passivi<strong>da</strong><strong>de</strong> e manipulação, mesmo que estas ain<strong>da</strong><br />

permaneçam evi<strong>de</strong>ntes no senso comum.<br />

A partir <strong>de</strong>sses estudos, entend<strong>em</strong>os que o leitor passa a ser compreendido<br />

como um sujeito que evolui com a história e essa evolução está presente no<br />

momento <strong>da</strong> leitura, a qual passa a ser construí<strong>da</strong> pelo leitor e não apenas<br />

<strong>de</strong>sven<strong>da</strong><strong>da</strong> pacificamente, ou constata<strong>da</strong>. Retornando ao caso do sutiã, este<br />

processo é visualizado quando a <strong>costureirinha</strong> se apropria do texto <strong>de</strong> Balzac e<br />

83


confecciona uma peça já existente no vestuário f<strong>em</strong>inino, mas <strong>de</strong>sconheci<strong>da</strong> <strong>de</strong><br />

to<strong>da</strong>s as al<strong>de</strong>ãs.<br />

84


4 CINEMA, LITERATURA E RECEPÇÃO<br />

85<br />

Na r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>, todo leitor, quando lê, é o leitor <strong>de</strong> si<br />

mesmo. A obra do escritor não passa <strong>de</strong> uma espécie<br />

<strong>de</strong> instrumento óptico que ele oferece ao leitor a fim <strong>de</strong><br />

permitir que este distinga aquilo que, s<strong>em</strong> o livro, talvez<br />

não pu<strong>de</strong>sse ver <strong>em</strong> si mesmo.<br />

Marcel Proust<br />

O cin<strong>em</strong>a surgiu <strong>em</strong> 1895 com os irmãos Louis e Auguste Lumière. A<br />

apresentação pública do cin<strong>em</strong>atógrafo marca oficialmente o início <strong>da</strong> história do<br />

cin<strong>em</strong>a. A princípio, t<strong>em</strong>os o cin<strong>em</strong>a mudo, e o som v<strong>em</strong> três déca<strong>da</strong>s <strong>de</strong>pois, no<br />

final dos anos 20, com o cin<strong>em</strong>a falado.<br />

A primeira exibição pública <strong>da</strong>s produções dos irmãos Lumière ocorreu <strong>em</strong> 28<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>z<strong>em</strong>bro <strong>de</strong> 1895, no Grand Café, <strong>em</strong> Paris. A saí<strong>da</strong> dos operários <strong>da</strong>s usinas<br />

Lumière, A chega<strong>da</strong> do tr<strong>em</strong> na estação, O almoço do bebê e O mar são alguns dos<br />

filmes apresentados. As produções são rudimentares, <strong>em</strong> geral documentários<br />

curtos sobre a vi<strong>da</strong> cotidiana, com cerca <strong>de</strong> 50 minutos a dois minutos <strong>de</strong> projeção,<br />

filmados ao ar livre que retratavam cenas costumeiras <strong>da</strong> socie<strong>da</strong><strong>de</strong>, paisagens,...<br />

Nessa época, os filmes não eram comercializados. A ver<strong>da</strong><strong>de</strong>ira intenção dos irmãos<br />

Lumière era explorar mais seu invento, enviando-o com operadores para diversas<br />

partes do mundo com o intuito <strong>de</strong> recolher e exibir “retratos <strong>de</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>s”.<br />

Mesmo com seu surgimento na França, com o recesso do cin<strong>em</strong>a europeu<br />

durante a Primeira Guerra Mundial, a produção <strong>de</strong> filmes concentra-se <strong>em</strong><br />

Hollywood, na Califórnia, on<strong>de</strong> surg<strong>em</strong> os primeiros gran<strong>de</strong>s estúdios. E <strong>de</strong> lá para


cá tudo mudou na história cin<strong>em</strong>atográfica. A gramática do cin<strong>em</strong>a passou a ser<br />

feita com imagens <strong>em</strong> movimentos, som, luz, fala <strong>de</strong> personagens e, com a era <strong>da</strong><br />

informática, os efeitos especiais tomaram conta <strong>da</strong>s gran<strong>de</strong>s telas.<br />

Enquanto o cin<strong>em</strong>a passa por tamanha evolução e a ca<strong>da</strong> dia ganha uma<br />

nova roupag<strong>em</strong>, a literatura acabou per<strong>de</strong>ndo lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque e prestígio numa<br />

socie<strong>da</strong><strong>de</strong> audiovisual midiatiza<strong>da</strong>. São poucos aqueles que hoje <strong>em</strong> dia perceb<strong>em</strong><br />

a literatura como distração, momento <strong>de</strong> lazer e prazer, assim como o faziam, por<br />

ex<strong>em</strong>plo, as mulheres do século XVIII.<br />

Atualmente, <strong>em</strong> nossa socie<strong>da</strong><strong>de</strong>, ver filmes se <strong>torno</strong>u uma prática social tão<br />

importante quanto ler textos literários. São milhões <strong>de</strong> pessoas que t<strong>em</strong> acesso aos<br />

meios <strong>de</strong> comunicação. Em se tratando do cin<strong>em</strong>a, também são muitos os sujeitos<br />

sociais que ficam horas a frente <strong>de</strong> uma tela, fascinados pela imag<strong>em</strong> e pelo som. O<br />

público do cin<strong>em</strong>a se <strong>torno</strong>u muito maior do que o <strong>da</strong> leitura. Isso é explicável pelo<br />

fato <strong>de</strong>:<br />

Diferente <strong>da</strong> escrita, cuja compreensão pressupõe domínio dos códigos e<br />

estruturas gramaticais convencionados, a linguag<strong>em</strong> do cin<strong>em</strong>a está ao<br />

alcance <strong>de</strong> todos e não precisa ser ensina<strong>da</strong>, sobretudo <strong>em</strong> socie<strong>da</strong><strong>de</strong>s<br />

audiovisuais, <strong>em</strong> que a habili<strong>da</strong><strong>de</strong> para interpretar os códigos e signos<br />

próprios <strong>de</strong>ssa arte <strong>de</strong> narrar é <strong>de</strong>senvolvi<strong>da</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muito cedo. A maior<br />

parte <strong>de</strong> nós apren<strong>de</strong> a ver filmes pela experiência, ou seja, vendo (na<br />

telona ou na telinha) e conversando sobre eles com outros espectadores.<br />

(DUARTE, 2002, p. 38)<br />

Nossa protagonista, Costureirinha, e seu pai 119 , o velho alfaiate, não estão<br />

n<strong>em</strong> nessa mesma categoria n<strong>em</strong> dos que têm acesso aos livros, por apresentar<strong>em</strong><br />

uma <strong>de</strong>termina<strong>da</strong> limitação, ou não dominar<strong>em</strong> os códigos <strong>da</strong> linguag<strong>em</strong>. Ambos<br />

são ótimos ex<strong>em</strong>plos para pensarmos <strong>em</strong> modos <strong>de</strong> driblamos as barreiras entre os<br />

não-escolarizados e os textos literários. As histórias conta<strong>da</strong>s por Luo e o narrador<br />

já garant<strong>em</strong>, um pouco, que tais personagens sejam tocados <strong>de</strong> alguma forma pelos<br />

textos. Eles le<strong>em</strong> os livros com os olhos <strong>de</strong> outros.<br />

Já na experiência com o cin<strong>em</strong>a, “B<strong>em</strong> no meio <strong>da</strong> sessão, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> meia<br />

hora <strong>de</strong> filme, ela virou-se e me sussurrou uma frase que me <strong>de</strong>ixou todo <strong>de</strong>rretido:<br />

_Fica muito mais interessante quando você conta.” (SIJIE, 2000, p. 72) Ao afirmar o<br />

gosto pelas sessões <strong>de</strong> narração, ficam evi<strong>de</strong>ntes as diferentes sensações<br />

119 No filme, ele é apresentado como avô <strong>da</strong> Costureirinha<br />

86


experimenta<strong>da</strong>s pela Costureirinha. Os filmes assistidos, no cin<strong>em</strong>a improvisado na<br />

ci<strong>da</strong><strong>de</strong> mais próxima <strong>da</strong> montanha Fênix, refletiam a i<strong>de</strong>ologia dominante <strong>da</strong> época,<br />

eram filmes <strong>de</strong> propagan<strong>da</strong> partidária do presi<strong>de</strong>nte Mao Tse Tung.<br />

As situações r<strong>ea</strong>is representa<strong>da</strong>s na gran<strong>de</strong> tela do cin<strong>em</strong>a não<br />

impressionavam tanto a Costureirinha quanto as releituras <strong>de</strong> tais filmes feitas pelos<br />

dois amigos. Ao narrar os filmes para os al<strong>de</strong>ões, Luo e o narrador incorporavam às<br />

histórias suas percepções do mundo, críticas, sentimentos e <strong>de</strong>sejos. Talvez, por<br />

isso, encantasse tanto a Costureirinha, por ser<strong>em</strong> novos olhares, pensamentos e<br />

i<strong>de</strong>ias que nunca antes foram compartilhados. Este é um ex<strong>em</strong>plo do papel <strong>da</strong><br />

interpretação.<br />

Segundo Sidney Leite (2003, p. 6), “o cin<strong>em</strong>a é capaz <strong>de</strong>, ao mesmo t<strong>em</strong>po,<br />

imprimir formas, forjar e manipular situações e contribuir para o funcionamento <strong>de</strong><br />

um conjunto <strong>de</strong> idéias e crenças. A rigor, os filmes são po<strong>de</strong>rosos formadores e<br />

<strong>de</strong>formadores <strong>de</strong> opinião.” S<strong>em</strong> saber disso, o chefe camponês envia os dois jovens<br />

para as sessões <strong>de</strong> cin<strong>em</strong>a na ci<strong>da</strong><strong>de</strong> mais próxima <strong>da</strong> montanha Fênix. Para ele, ir<br />

ao cin<strong>em</strong>a era uma missão política.<br />

Um dia, informou-se sobre a <strong>da</strong>ta <strong>da</strong> projeção mensal <strong>em</strong> Yong Jing, e<br />

<strong>de</strong>cidiu que Luo e eu iríamos àquela ci<strong>da</strong><strong>de</strong>. Na volta, <strong>de</strong>veríamos contá-lo,<br />

do princípio ao fim, ao chefe e a todos os al<strong>de</strong>ões, mantendo-se fieis ao<br />

t<strong>em</strong>po exato <strong>da</strong> projeção. (SIJIE, 2000, p. 19)<br />

O chefe apreciava o talento dos jovens ao contar as histórias, mas jamais<br />

po<strong>de</strong>ria imaginar que se expondo e expondo todos os al<strong>de</strong>ões àquelas narrativas<br />

estaria entrando <strong>em</strong> contato, não com a leitura do filme com i<strong>de</strong>ias partidárias, mas,<br />

com uma leitura do filme feita por dois jovens intelectuais burgueses, filhos <strong>de</strong><br />

inimigos do povo. Algo inaceitável para os proletariados. As <strong>em</strong>oções passa<strong>da</strong>s ao<br />

narrar as historias dos filmes já não eram mais as dos próprios filmes e, sim,<br />

sentimentos <strong>de</strong>spertados durante a leitura do texto cin<strong>em</strong>atográfico. Eram as<br />

<strong>em</strong>oções dos dois jovens ao ler<strong>em</strong> o filme e interpretá-lo.<br />

Como perceb<strong>em</strong>os, os meios <strong>de</strong> comunicação <strong>de</strong> massa, no geral, são<br />

entendidos como mo<strong>de</strong>ladores <strong>de</strong> opiniões políticas e comportamentos sociais. Há<br />

uma crença comum <strong>de</strong> que “a relação do espectador com produtos audiovisuais<br />

(cin<strong>em</strong>a e tevê, principalmente) atua <strong>de</strong> modo negativo na formação <strong>de</strong> leitores [...]”<br />

(DUARTE, 2002, p. 20) Mas a passivi<strong>da</strong><strong>de</strong> está longe <strong>da</strong> leitura <strong>de</strong>sses gêneros<br />

87


textuais. É até possível perceber a imitação <strong>de</strong> alguma mo<strong>da</strong> veicula<strong>da</strong> por um filme<br />

ou <strong>de</strong> um comportamento <strong>de</strong> um personag<strong>em</strong> por algumas pessoas. No entanto, tais<br />

constatações não são suficientes para afirmamos que “[...] o receptor é alguém que<br />

recebe passivamente os conteúdos <strong>da</strong>s mensagens transmiti<strong>da</strong>s naqueles artefatos<br />

e que t<strong>em</strong> sua ativi<strong>da</strong><strong>de</strong> intelectual bloqu<strong>ea</strong><strong>da</strong> pela sutileza e pela complexi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong><br />

linguag<strong>em</strong> audiovisual.” (DUARTE, 2002, p. 64)<br />

Pois se assim fosse, <strong>de</strong>veríamos constatar, por meio <strong>da</strong>s imitações <strong>de</strong> como<br />

se vestir e se comportar como certos personagens, que os textos literários também<br />

se val<strong>em</strong> <strong>da</strong> passivi<strong>da</strong><strong>de</strong> do leitor, fazendo com que abandon<strong>em</strong> sua i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

cultural para adotar a <strong>de</strong> outros. No romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, o<br />

velho alfaiate reinventa a mo<strong>da</strong> na montanha Fênix a partir <strong>da</strong> leitura <strong>da</strong>s obras <strong>de</strong><br />

Dumas.<br />

[...] motiva<strong>da</strong>s pela influência do romancista francês, começaram a<br />

aparecer nas roupas dos al<strong>de</strong>ões, sobretudo el<strong>em</strong>entos marítimos. Dumas<br />

seria o primeiro a se espantar, se tivesse visto nossos montanheses<br />

usando camisa <strong>de</strong> marinheiro, <strong>de</strong> ombros caídos e golas largas, retas nas<br />

costas e pontu<strong>da</strong>s na frente, estalando ao vento. Era quase possível<br />

respirar o Mediterrâneo. (SIJIE, 2000:112)<br />

88<br />

_Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Monte Cristo nos manteve acor<strong>da</strong>dos por nove<br />

noites segui<strong>da</strong>s. O velho alfaiate era infatigável. À noite,<br />

ele me ouvia. De dia, ele trabalhava. Inspira<strong>da</strong>s por<br />

Dumas...<br />

_ As fantasias apareciam nas roupas que ele criava.<br />

Pequenos <strong>de</strong>talhes franceses <strong>de</strong> repente adornavam as<br />

roupas <strong>da</strong>s nossas camponesas.


89<br />

_Quase s<strong>em</strong>pre símbolos marítimos. Naquele ano, uma<br />

brisa mediterrân<strong>ea</strong> soprou <strong>em</strong> nossa montanha.<br />

_Jaquetas <strong>de</strong> marinheiro, calças boca-<strong>de</strong>-sino... Dumas se<br />

surpreen<strong>de</strong>ria com o resultado.<br />

_Ele também havia <strong>de</strong>scrito roupas mais refina<strong>da</strong>s:<br />

corpetes bor<strong>da</strong>dos com flores-<strong>de</strong>-lis, vestidos ren<strong>da</strong>dos <strong>de</strong><br />

Merce<strong>de</strong>s.<br />

_Só a Costureirinha conhecia o nosso b<strong>em</strong> guar<strong>da</strong>do<br />

segredo


Não se trata <strong>de</strong> uma simples imitação, o leitor se vale <strong>de</strong> suas experiências<br />

culturais para r<strong>ea</strong>gir com rejeição ou aproximação <strong>em</strong> relação às informações<br />

conti<strong>da</strong>s no texto, imprimindo nas novas informações seus saberes e conhecimentos<br />

anteriores. É importante questionar, nesse caso, por que n<strong>em</strong> tudo que é veiculado<br />

<strong>em</strong> filmes ou livros vira mo<strong>da</strong>, são imitados pelos receptores?<br />

Tudo indica que, antes <strong>de</strong> sermos leitores, somos sujeitos sociais, ou seja,<br />

somos “dotados <strong>de</strong> valores, crenças, saberes e informações próprios <strong>de</strong> sua(s)<br />

cultura(s), que interage, <strong>de</strong> forma ativa, na produção dos significados <strong>da</strong>s<br />

mensagens.” (DUARTE, 2002, p. 65) Todos esses aspectos intrínsecos ao leitor<br />

interfer<strong>em</strong> no modo <strong>de</strong>le ver e interpretar conteúdos literários ou cin<strong>em</strong>atográficos.<br />

O fato <strong>de</strong> <strong>de</strong>sejar ser um <strong>de</strong>terminado herói <strong>de</strong> uma história, querer ser um<br />

<strong>de</strong>terminado personag<strong>em</strong> e ter a mesma vi<strong>da</strong> <strong>da</strong>quele personag<strong>em</strong> faz<strong>em</strong> parte <strong>de</strong><br />

algo muito comum, que po<strong>de</strong> ocorrer durante a leitura. O receptor, normalmente, se<br />

i<strong>de</strong>ntifica com <strong>de</strong>terminado personag<strong>em</strong> ou modo <strong>de</strong> vi<strong>da</strong> ou até mesmo com o<br />

próprio autor, com é o caso <strong>da</strong> personag<strong>em</strong> Costureirinha.<br />

_Amanhã, lerei Lun Xun para você.<br />

90


91<br />

_ Depois, você vai pensar que todos saíram dos livros<br />

<strong>de</strong>le.<br />

_Prefiro Balzac.<br />

_O tradutor <strong>de</strong>le é bom escritor. T<strong>em</strong> um estilo incrível.<br />

_O estilo não me importa. Prefiro Balzac. Não posso<br />

fazer na<strong>da</strong>


A i<strong>de</strong>ntificação é, como disse Freud, uma <strong>da</strong>s formas que o hom<strong>em</strong><br />

encontra para representar um laço afetivo com outra pessoa, e uma <strong>da</strong>s<br />

formas que o ego utiliza para aten<strong>de</strong>r ao <strong>de</strong>sejo pulsional. Transforma-se<br />

assim no objeto do <strong>de</strong>sejo, <strong>de</strong> modo que o próprio indivíduo possa<br />

representar tanto o <strong>de</strong>sejante quanto o <strong>de</strong>sejado. (FREITAS,1987, p. 38)<br />

As horas <strong>de</strong>dica<strong>da</strong>s à leitura do romance Úrsula Mirouet, “Fiquei na cama até<br />

o cair <strong>da</strong> tar<strong>de</strong>, s<strong>em</strong> comer, s<strong>em</strong> fazer na<strong>da</strong> além <strong>de</strong> mergulhar naquela história<br />

francesa <strong>de</strong> amor e <strong>de</strong> milagres.” (SIJIE, 2000, p. 49)<br />

_Quase 5 <strong>da</strong> manhã. Balzac pren<strong>de</strong>u sua atenção.<br />

_Estou quase acabando. Só faltam 20 páginas.<br />

_Me chame <strong>de</strong>pois. Vou lê-lo para a Costureirinha<br />

92


_”Ursula Mirouet”. Nome engraçado .<br />

E, por fim, o encantamento do narrador, no romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong><br />

<strong>chinesa</strong>, pela persong<strong>em</strong> Úrsula, <strong>de</strong> Balzac, “Queria ser como ela[...]” (SIJIE, 2000,<br />

p. 51) ex<strong>em</strong>plificam o efeito que o texto po<strong>de</strong> produzir no leitor.<br />

Da mesma forma, os espectadores <strong>de</strong> um filme são capazes <strong>de</strong> saír<strong>em</strong> <strong>de</strong><br />

uma sessão <strong>de</strong> cin<strong>em</strong>a, sonhando <strong>em</strong> ser um <strong>de</strong>terminado personag<strong>em</strong>, se<br />

<strong>em</strong>ocionam e choram com algumas cenas, se apaixonam com trilhas sonoras. São<br />

muitas as r<strong>ea</strong>ções que um texto po<strong>de</strong> suscitar no leitor. Tudo vai <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>da</strong><br />

interação estabeleci<strong>da</strong> entre autor – texto – leitor ou produtor – texto – leitor, muito<br />

mais do que a imposição <strong>de</strong> sentidos <strong>de</strong> um sobre o outro.<br />

Em ambas as situações, os receptores dialogam com os textos e constro<strong>em</strong><br />

suas próprias interpretações. Porém, <strong>em</strong> que medi<strong>da</strong>, a dificul<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> interpretação<br />

dos fatos po<strong>de</strong> ser credita<strong>da</strong> aos probl<strong>em</strong>as comuns como à débil cultura dos<br />

receptores por conta <strong>da</strong>s diferenças <strong>de</strong> classe social? Certamente, ter<strong>em</strong>os<br />

respostas a um texto <strong>de</strong> formas diferentes pelo simples fato dos grupos sociais<br />

pertencer<strong>em</strong> a comuni<strong>da</strong><strong>de</strong>s interpretativas 120 diferentes.<br />

Cabe aqui relatar um fato interessante que Carrière 121 <strong>de</strong>screve no livro A<br />

linguag<strong>em</strong> secreta do cin<strong>em</strong>a. Conta-nos o autor que para escrever roteiros dos<br />

filmes <strong>de</strong> Luis Buñuel, muitas vezes, ambos iam para uma casa <strong>de</strong> campo e ficavam<br />

dias discutindo sobre as possíveis r<strong>ea</strong>ções dos espectadores, mesmo sabendo que<br />

o significado que <strong>de</strong>sejavam imprimir iria variar <strong>de</strong> acordo com os interpretações<br />

feitas pelos leitores do filme.<br />

120 O conceito surgiu <strong>em</strong> 1976 num artigo <strong>de</strong> Fish, intitulado "Interpreting the Variorum". A teoria <strong>de</strong><br />

Fish enuncia que um texto não possui significado fora <strong>de</strong> um conjunto <strong>de</strong> pressuposições que diz<strong>em</strong><br />

respeito tanto ao que os caracteres significam e como <strong>de</strong>v<strong>em</strong> ser interpretados. Este contexto cultural<br />

freqüent<strong>em</strong>ente inclui intencionali<strong>da</strong><strong>de</strong> autoral, <strong>em</strong>bora não esteja limitado a isso. Fish afirma que<br />

interpretamos textos porque somos parte <strong>de</strong> uma comuni<strong>da</strong><strong>de</strong> interpretativa que nos fornece uma<br />

forma particular <strong>de</strong> ler um texto.<br />

121 J<strong>ea</strong>n-Clau<strong>de</strong> Carrière nasceu na França, <strong>em</strong> 1931. Roteirista pr<strong>em</strong>iado, trabalhou com alguns dos<br />

maiores diretores <strong>de</strong> cin<strong>em</strong>a, sobretudo com Luis Buñuel.<br />

93


No mesmo livro, o autor nos fala <strong>de</strong> uma interessante interpretação feita por<br />

um espectador do filme A bela <strong>da</strong> tar<strong>de</strong> 122 . A obra <strong>de</strong> Carrière foi exibi<strong>da</strong> <strong>em</strong><br />

diversos países e, num <strong>de</strong>terminado dia, ele recebeu um telefone <strong>de</strong> um morador do<br />

país Laos 123 que havia assistido ao filme. O espectador estava curioso <strong>em</strong> saber<br />

como Carrière e Buñuel adquiriram um conhecimento tão antigo <strong>da</strong>quele país<br />

expresso numa <strong>da</strong>s cenas do filme, on<strong>de</strong> um cor<strong>ea</strong>no, <strong>de</strong> passag<strong>em</strong> pelo lugar,<br />

chega ao bor<strong>de</strong>l e mostra às moças o interior <strong>de</strong> uma caixa doura<strong>da</strong> que ele<br />

preten<strong>de</strong> usar. Na cena, não é possível i<strong>de</strong>ntificar o conteúdo <strong>da</strong> pequena caixa,<br />

v<strong>em</strong>os apenas a recusa <strong>da</strong>s prostitutas que estão indigna<strong>da</strong>s com a proposta. Entre<br />

elas está Séverine, que resolve aceitar o convite e se dirige ao quarto com o<br />

cor<strong>ea</strong>no <strong>de</strong>sconhecido. O espectador laosiano explicou que senhoras laosianas<br />

sofistica<strong>da</strong>s, nos t<strong>em</strong>pos antigos, “costumavam atar um gran<strong>de</strong> besouro com uma<br />

fina corrente <strong>de</strong> ouro e colocá-lo no clitóris, durante o ato sexual” (CARRIÈRE, 1995,<br />

p. 93) Esse costume servia para <strong>da</strong>r mais prazer ao ato sexual.<br />

O mais interessante para nossa discussão é que n<strong>em</strong> Carrière n<strong>em</strong> Buñuel<br />

conheciam tal costume. A caixinha presente na cena representava, segundo eles, o<br />

<strong>de</strong>sejo secreto, a perversão sexual conti<strong>da</strong> <strong>em</strong> ca<strong>da</strong> pessoa. No episódio narrado<br />

acima t<strong>em</strong>os mais uma ex<strong>em</strong>plificação <strong>de</strong> que n<strong>em</strong> s<strong>em</strong>pre o autor ou produtor<br />

consegu<strong>em</strong> prever as possíveis interpretações que os leitores farão <strong>de</strong> suas obras.<br />

Rosália Duarte, no livro Cin<strong>em</strong>a e Educação, também conta essa história para<br />

apontar que n<strong>em</strong> s<strong>em</strong>pre o que o espectador vê é aquilo que o r<strong>ea</strong>lizador <strong>da</strong> obra<br />

esperava, <strong>de</strong>sejava. Segundo a autora, <strong>em</strong> relação aos diferentes olhares que se<br />

po<strong>de</strong> ter <strong>de</strong> uma mesma obra:<br />

Não parece que seja assim: o olhar do espectador nunca é neutro, n<strong>em</strong><br />

vazio <strong>de</strong> significados. Ao contrário, esse olhar é permanent<strong>em</strong>ente<br />

informado e dirigido pelas práticas, valores e normas <strong>da</strong> cultura na qual ele<br />

está imerso. Quantas vezes, ao comentar um filme com alguém que<br />

também o viu, perceb<strong>em</strong>os, surpresos, que ele ou ela teve uma<br />

interpretação muitíssimo diferente <strong>da</strong> nossa. Em alguns casos, chegamos a<br />

duvi<strong>da</strong>r <strong>de</strong> que estamos falando do mesmo filme. (DUARTE, 2002, p. 68-<br />

69)<br />

122 O filme conta a história <strong>de</strong> Séverine (Catherine Deneuve), jov<strong>em</strong>, rica, casa<strong>da</strong> com um cirurgião <strong>de</strong><br />

sucesso e infeliz, que procura um discreto bor<strong>de</strong>l para r<strong>ea</strong>lizar suas fantasias sexuais e conseguir o<br />

prazer que seu marido não consegue lhe <strong>da</strong>r. Curiosa, Séverine termina acostumando-se a uma vi<strong>da</strong><br />

dupla. Até o aparecimento <strong>de</strong> Marcel, um <strong>de</strong>linquante que se enamora <strong>da</strong> mulher, e complica a<br />

cômo<strong>da</strong> situação <strong>da</strong> protagonista.<br />

123 O Laos é um país asiático, localizado na Indochina e limitado a norte pela China, a leste pelo<br />

Vietname, a sul pelo Camboja, a sul e oeste pela Tailândia e a oeste por Myanmar.<br />

94


As mesmas afirmativas são direciona<strong>da</strong>s ao campo <strong>da</strong> leitura literária.<br />

Quantas vezes os livros não parec<strong>em</strong> ter o mesmo final para um <strong>de</strong>terminado leitor e<br />

para outro? Ca<strong>da</strong> leitor, exposto ao mesmo texto, r<strong>ea</strong>ge <strong>de</strong> diferente forma. Fazendo<br />

com que aquele nunca seja um único texto, mas sim plural e dinâmico.<br />

Portanto, mesmo que literatura e cin<strong>em</strong>a sejam expressões artísticas<br />

diferentes, on<strong>de</strong> a primeira se apropria <strong>da</strong> palavra, <strong>da</strong> linguag<strong>em</strong> verbal escrita e a<br />

segun<strong>da</strong> abre espaço para uma linguag<strong>em</strong> audiovisual, os signos e apelos são<br />

diferentes, a leitura é muito mais abstrata e subjetiva; o cin<strong>em</strong>a, concreto. Mas,<br />

ambas são precedi<strong>da</strong>s, antes <strong>de</strong> qualquer leitura, <strong>da</strong> leitura do mundo. T<strong>em</strong>os no<br />

texto literário e midiático, no sentido <strong>de</strong> tessitura narrativa, uma forma <strong>de</strong> mediação<br />

que permite o espectador, assim como o leitor, produzir e partilhar sentidos na<br />

interação texto-leitor.<br />

Ao pensarmos nas práticas leitoras e <strong>em</strong> leitores que interag<strong>em</strong> com o texto,<br />

colocando-o <strong>em</strong> movimento, é inevitável questionarmos sobre o po<strong>de</strong>r transformador<br />

<strong>da</strong> leitura. Seria isso possível? De que forma? Há na leitura uma po<strong>de</strong>r r<strong>ea</strong>lmente<br />

transformador?<br />

Em Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, a leitura e as conseqüências gera<strong>da</strong>s<br />

por ela são reforça<strong>da</strong>s no filme. Muitas cenas, que não estão inseri<strong>da</strong>s no romance,<br />

são coloca<strong>da</strong>s no texto cin<strong>em</strong>atográfico. O que nos leva a crer que o autor Dai Sijie<br />

também acredita na leitura como instrumento <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>ador <strong>de</strong> mu<strong>da</strong>nças no<br />

sujeito-leitor, mu<strong>da</strong>nças essas que por muitas vezes pod<strong>em</strong> acarretar<br />

transformações no espaço e no t<strong>em</strong>po <strong>em</strong> que esses sujeitos estão inseridos.<br />

Traz<strong>em</strong>os, novamente, à tona, o i<strong>de</strong>ário do teórico Iser, que tanto se preocupou com<br />

o papel <strong>da</strong> leitura e a função do leitor como peça fun<strong>da</strong>mental para a concretização<br />

<strong>da</strong> obra literária. Segundo ele (1996, p. 197), “A estrutura do texto e o ato <strong>de</strong> leitura<br />

são, portanto, compl<strong>em</strong>entares para <strong>da</strong>r lugar à comunicação. Isso ocorre quando o<br />

texto se torna o correlato <strong>da</strong> consciência do leitor. 124 ”<br />

O estudo <strong>de</strong> Iser acerca do efeito estético do texto literário mostra-se<br />

primordial para o reconhecimento do po<strong>de</strong>r transformador <strong>da</strong> leitura. Bas<strong>ea</strong><strong>da</strong> na<br />

idéia <strong>de</strong> que o leitor, diante <strong>da</strong>s disposições materiais <strong>da</strong> obra, interpreta e<br />

concretiza o objeto estético a partir <strong>de</strong> um repertório pessoal, t<strong>em</strong>os a obra literária<br />

124 La structure du texte et celle <strong>de</strong> l’acte <strong>de</strong> lecture sont donc complémentaires pour donner lieu à la<br />

communication. Celle-ci se produit lorsque le texte <strong>de</strong>vient le corrélat <strong>de</strong> la conscience du lecteur.<br />

(ISER, 1996, p. 197) A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

95


construí<strong>da</strong> na convergência entre leitor e texto. Sua concretização requer a<br />

participação do imaginário do receptor. O mesmo po<strong>de</strong> valer para os textos<br />

cin<strong>em</strong>atográficos. Nesse sentido, <strong>de</strong>v<strong>em</strong>os pensar <strong>de</strong> que forma tais textos<br />

po<strong>de</strong>riam trazer contribuições significativas ao leitor, não apenas tornando-os mais<br />

atentos aos fatores lingüísticos, imagéticos, marcas <strong>de</strong>ixa<strong>da</strong>s pelo autor, enfim,<br />

diversas marcas que auxiliam na interpretação, mas também <strong>de</strong> que maneira o leitor<br />

é tocado por esse texto a ponto <strong>de</strong> se transformar.<br />

Os efeitos causados pela obra são essenciais para a <strong>de</strong>scrição <strong>de</strong> seu<br />

significado, já que esta não t<strong>em</strong> existência efetiva fora <strong>da</strong> consciência do leitor.<br />

Assim, to<strong>da</strong> percepção é uma leitura, sendo o texto uma produção <strong>de</strong> sentido<br />

através <strong>de</strong> linguagens, sejam elas verbal, não-verbal, misto <strong>de</strong> verbal e não-verbal,<br />

linguag<strong>em</strong> <strong>em</strong> movimento e sons.<br />

Começamos a verificar tais efeitos nos personagens <strong>de</strong> Balzac e a<br />

<strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>. É no confronto do romance com o filme, que perceb<strong>em</strong>os na<br />

obra cin<strong>em</strong>atográfica o quanto o velho alfaiate t<strong>em</strong>ia por sua neta, que ouvia as<br />

histórias narra<strong>da</strong>s nos livros proibidos.<br />

96<br />

_Nós dois já nos conhec<strong>em</strong>os. Então, pod<strong>em</strong>os falar<br />

francamente.<br />

_Estou ouvindo.<br />

_Minha neta mudou recent<strong>em</strong>ente.<br />

_Mudou? Em que sentido?<br />

_No outro dia, quando cheguei <strong>em</strong> casa...<br />

_Sab<strong>em</strong> o que é isto?<br />

_Uma camiseta.<br />

_Não, não é. É outra coisa.<br />

(...)


_Chama-se “sutiã”. É como chamam nos livros.<br />

97<br />

_T<strong>em</strong>i tanto por ela que minhas mãos tr<strong>em</strong>eram. Às<br />

vezes, um livro po<strong>de</strong> afetar sua vi<strong>da</strong> inteira.<br />

_Avô! É isso que o senhor veio me dizer.<br />

_Pare <strong>de</strong> ler romances para ela. Eles não diz<strong>em</strong> a<br />

ver<strong>da</strong><strong>de</strong>. Apren<strong>da</strong> coisas úteis.<br />

A fala do avô sugere um enorme pavor pela leitura e as consequências<br />

trazi<strong>da</strong>s por ela. O velho alfaiate parecia já prever o que aconteceria, caso a<br />

<strong>costureirinha</strong> se envolvesse num mundo <strong>de</strong> ficção, que reflete o nosso e nos inspira.<br />

No romance, o alerta <strong>da</strong>do pelo personag<strong>em</strong> não é apresentado. Pelo contrário,<br />

t<strong>em</strong>os uma recepção muito boa por parte do alfaiate <strong>em</strong> ouvir histórias estrangeiras.<br />

Agora, não é mais o avó qu<strong>em</strong> fala e, sim, o pai.


_Prefiro que me cont<strong>em</strong> uma história – pediu-nos num longo bocejo.<br />

_Minha filha me disse que vocês eram contadores formidáveis. Foi por isso<br />

que me hospe<strong>de</strong>i com vocês. (...) _An<strong>da</strong>, vai! – encorajou-me. _Conte-nos<br />

alguma coisa que eu ain<strong>da</strong> não conheça.<br />

Aceitei, hesitando <strong>em</strong> exercer o papel <strong>de</strong> contador <strong>da</strong> meia-noite. (...)<br />

Po<strong>de</strong>ria ter escolhido um filme chinês, norte-cor<strong>ea</strong>no, ou até albanês, se<br />

ain<strong>da</strong> não tivesse experimentado o fruto proibido, a valise secreta <strong>de</strong><br />

Quatro-olhos. Mas, agora, aqueles filmes <strong>de</strong> agressivo r<strong>ea</strong>lismo proletário,<br />

parte <strong>de</strong> minha reeducação cultural, pareciam-me tão distantes dos <strong>de</strong>sejos<br />

humanos, do ver<strong>da</strong><strong>de</strong>iro sofrimento e, sobretudo, <strong>da</strong> vi<strong>da</strong>, que não via<br />

interesse <strong>em</strong> me <strong>da</strong>r ao trabalho <strong>de</strong> contá-los assim tão tar<strong>de</strong> <strong>da</strong> noite. De<br />

repente, l<strong>em</strong>brei-me <strong>de</strong> um romance que acabara <strong>de</strong> ler. Tinha certeza <strong>de</strong><br />

que Luo ain<strong>da</strong> não o conhecia, já que só se encantava por Balzac. (...)<br />

_Estamos <strong>em</strong> Marselha, no ano <strong>de</strong> 1815.<br />

A história que se iniciará será do escritor Dumas, intitula<strong>da</strong> O Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Monte<br />

Cristo. O narrador se <strong>de</strong>tém aos pormenores <strong>da</strong> narrativa, passando nove noites<br />

segui<strong>da</strong>s <strong>em</strong> claro. Apesar <strong>de</strong> querer interferir no contato <strong>da</strong> neta com os livros, o<br />

avô, no filme, assim como o pai, no romance, se mantém acor<strong>da</strong>do por nove noites.<br />

É ao ouvir a obra <strong>de</strong> Dumas que percebe-se que se a leitura <strong>da</strong> ficção existe é<br />

também porque o leitor é capaz <strong>de</strong>, por seu intermédio, ter acesso a t<strong>em</strong>as, idéias,<br />

valores, i<strong>de</strong>ologias, culturas que diretamente lhes interessam e favoreçam seu<br />

autoquestionamento, assim acontecendo a conexão entre textos literários e a<br />

transformação do sujeito leitor. Resultado disso é perceptível nos trabalhos criados<br />

pelo alfaiate, pois el<strong>em</strong>entos marítimos foram incorporados as suas criações,<br />

diferentes bor<strong>da</strong>dos, mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> calças que antes não faziam parte <strong>da</strong> cultura<br />

<strong>chinesa</strong>.<br />

Eram aspectos do mediterrâneo que saiam <strong>da</strong>s páginas do livro <strong>de</strong> Dumas e<br />

se configuravam na consciência do leitor, mostrando que as estruturas textuais e os<br />

atos <strong>de</strong> compreensão são dois pólos do processo <strong>de</strong> leitura, que obtém êxito no<br />

momento que sai <strong>da</strong> materiali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> obra e ganha vi<strong>da</strong> na ativação mental do<br />

leitor. S<strong>em</strong> perceber, el<strong>em</strong>entos do romance lido são inseridos na r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> dos<br />

al<strong>de</strong>ões, instituindo, assim, a criativi<strong>da</strong><strong>de</strong> no ato <strong>da</strong> recepção.<br />

98


4.1. OUTRAS TRANSFORMAÇÕES PELA LEITURA<br />

A seqüência <strong>da</strong> fílmica analisa<strong>da</strong> anteriormente, tanto do romance quanto do<br />

filme, é apenas uma <strong>da</strong>s muitas que traduz<strong>em</strong> para a ficção o po<strong>de</strong>r que a leitura<br />

t<strong>em</strong> <strong>de</strong> transformar, ou, ao menos, <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar pensamentos e novos <strong>de</strong>sejos. É<br />

nítido que todos aqueles al<strong>de</strong>ões, participantes <strong>da</strong>s sessões <strong>de</strong> narração <strong>de</strong><br />

histórias, ou melhor, <strong>de</strong> filmes que viravam narrativas com os dois jovens,<br />

contadores <strong>de</strong> histórias, passaram a conhecer outros sentimentos, a se<br />

<strong>em</strong>ocionar<strong>em</strong> mais.<br />

O chefe também não escapou <strong>de</strong>sse efeito transformador. Apesar <strong>de</strong><br />

continuar arredio e durão do inicio ao fim, ele também é tocado, <strong>de</strong> uma certa forma,<br />

pelas narrativas. Cabe l<strong>em</strong>brar que é ele qu<strong>em</strong> instaura as sessões <strong>de</strong> contação <strong>de</strong><br />

histórias, sendo consi<strong>de</strong>rado no romance como o único hom<strong>em</strong> no mundo capaz <strong>de</strong><br />

apreciar o talento <strong>de</strong> Luo para contar histórias. Caracterizado como amante <strong>da</strong>s<br />

belas histórias, o chefe parece gostar <strong>de</strong> viver na tría<strong>de</strong> entre r<strong>ea</strong>l, fictício e<br />

imaginário.<br />

No entanto, os maiores ícones representativos do po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> transformação<br />

pela leitura são os três jovens protagonistas <strong>de</strong> Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>.<br />

Luo e Ma são dois rapazes <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>, filhos <strong>de</strong> intelectuais que tiveram<br />

oportuni<strong>da</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> estudo, enquanto a Costureirinha é consi<strong>de</strong>ra<strong>da</strong> selvag<strong>em</strong>, pouco<br />

civiliza<strong>da</strong>. Ao conhecer<strong>em</strong>-na, os dois amigos se encantam, mas o preconceito é<br />

nítido: “_Você está apaixonado? _Ela não é bastante civiliza<strong>da</strong>, pelo menos para<br />

mim!” (SIJIE, 2000, p. 26) Mesmo com as diferenças, os três se tornam cúmplices <strong>de</strong><br />

um crime: roubar<strong>em</strong> e ler<strong>em</strong> romances estrangeiros.<br />

Na ocasião do roubo, t<strong>em</strong>os o encantamento ao abrir<strong>em</strong> a valise secreta <strong>de</strong><br />

Quatro-olhos.<br />

_É lindo! Olha o vestido <strong>de</strong>la. Nunca vi na<strong>da</strong> igual.<br />

99


100<br />

_Deixe-me ver.<br />

_O que está escrito?<br />

_”Combinar beleza com inteligência é muito raro.” O<br />

que é isso? “A Prima Bette”, <strong>de</strong> Balzac.<br />

_”Balzac...” Eu queria saber ler. Só sei olhar os<br />

<strong>de</strong>senhos.<br />

_Ouça esta frase: “No dia <strong>de</strong> hoje...348 anos, 6 meses<br />

e 19 dias atrás...os parisienses acor<strong>da</strong>ram com o som<br />

<strong>de</strong> todos os sinos tocando.”<br />

_E o título <strong>de</strong>ste!? “O vermelho e o negro” Só pelo<br />

título, já adorei.<br />

_On<strong>de</strong> fica Paris?


_Num país chamado França<br />

_On<strong>de</strong> fica a França?<br />

_Na Europa.<br />

(Risos provocados pela leitura dos títulos)<br />

O exame do episódio acima oferece as sensações dos personagens ao<br />

entrar<strong>em</strong> <strong>em</strong> contato com os textos literários. Os próprios títulos já <strong>de</strong>spertam algo<br />

que os atra<strong>em</strong> para a leitura. No caso <strong>da</strong> Costureirinha, é a linguag<strong>em</strong> não-verbal<br />

que exerce esse papel <strong>de</strong> motivacional.<br />

Os leitores se posicionam frente à obra e o papel <strong>da</strong> leitura é, portanto, o <strong>de</strong><br />

promover sínteses que constituirão correlatos que impulsionarão expectativas,<br />

fazendo com que, através <strong>de</strong>sse processo contínuo, o receptor atualize e modifique<br />

o objeto, <strong>de</strong>senvolvendo novas expectativas. Desse modo, o leitor está na<br />

interseção entre retenção e propensão. Nesse momento,<br />

101


102<br />

A posição do leitor no texto está no ponto <strong>de</strong> interseção entre pretensão e<br />

retenção. É nesse ponto que a seqüência <strong>de</strong> frases se organiza e o<br />

horizonte interno do texto se abre. Ca<strong>da</strong> correlação individual <strong>de</strong> frases<br />

prefigura um certo horizonte 125 . (ISER, 1993, p. 203)<br />

Essa nova correlação respon<strong>de</strong>rá a algumas expectativas, ao mesmo t<strong>em</strong>po<br />

<strong>em</strong> que estimulará outras. Tais correlações terão efeito nas sínteses anteriores,<br />

possibilitando alterações e novas conexões. Em resumo, ca<strong>da</strong> sentença prefigura<br />

um horizonte que logo se transforma no pano <strong>de</strong> fundo para o correlato seguinte,<br />

para, então, ser modificado. Ex<strong>em</strong>plo disso é a m<strong>em</strong>ória do que já foi lido<br />

anteriormente ser altera<strong>da</strong>, interagindo com os novos correlatos.<br />

Ao finalizar a leitura <strong>de</strong> Ursula Mirouet, Ma ilustra claramente o que seria a<br />

percepção <strong>de</strong>ste processo no seguinte momento:<br />

_Que tal?<br />

_Incrível! Sinto que o mundo mudou. O céu, as estrelas,<br />

os sons, a luz, até o cheiro dos porcos. Tudo mudou!<br />

_Ursula Mirouet!<br />

125 La position du lecteur <strong>da</strong>ns le texte se situe au point d’intersection entre protention et rétention.<br />

C’est en ce point que la suite <strong>de</strong>s phrases s’organize et que l’horizon interne du texte s’ouvre. Chaque<br />

corrélation individuelle <strong>de</strong> phrases préfigure un certain horizon. (ISER, 1996, p. 203) A tradução é <strong>de</strong><br />

minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.


O personag<strong>em</strong> Ma mostra ter consciência do po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> transformação que a<br />

leitura t<strong>em</strong>. Na leitura atenta, o leitor age como um co-criador do texto na medi<strong>da</strong> <strong>em</strong><br />

que supre a porção que não está escrita, mas apenas implícita, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo a forma<br />

<strong>de</strong> recepção tanto do leitor quanto do texto, sendo o processo <strong>de</strong> leitura inviável,<br />

s<strong>em</strong> a interação dinâmica <strong>de</strong> ambos.<br />

A interpretação consiste, então, no produto <strong>de</strong>sta interação entre texto e leitor,<br />

sendo impossível, <strong>de</strong> acordo com a concepção <strong>de</strong> Iser, se <strong>da</strong>r a partir <strong>de</strong> um <strong>de</strong>stes<br />

el<strong>em</strong>entos isolados. Neste aspecto, a função do leitor é a <strong>de</strong> preencher o que está<br />

implícito na estrutura <strong>da</strong> obra, tendo papel <strong>de</strong> relevância na sua concretização na<br />

medi<strong>da</strong> <strong>em</strong> que este é convocado a participar no processo criativo do texto como<br />

<strong>de</strong>codificador dos signos que são os <strong>de</strong>tentores dos correlatos.<br />

Essa participação do leitor na concretização <strong>da</strong> obra literária requer o<br />

acionamento <strong>de</strong> seu imaginário. Assim, entend<strong>em</strong>os que ca<strong>da</strong> leitor irá preencher as<br />

porções não escritas do texto, suas lacunas e in<strong>de</strong>terminações, <strong>de</strong> modo particular,<br />

uma vez que o repertório <strong>de</strong>ste imaginário é único.<br />

Para comprovar que o texto é ativado e colocado <strong>em</strong> movimento pelo leitor,<br />

ir<strong>em</strong>os nos apoiar numa análise <strong>da</strong> última seqüência do romance e do filme Balzac e<br />

a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>. Após <strong>de</strong>scobrir<strong>em</strong> a valise com os livros proibidos, Luo tinha<br />

um único objetivo: “_Com estes livros, vou transformar a Costureirinha. Ela nunca<br />

mais será uma simples montanhesa.” Assim como o avô <strong>da</strong> jov<strong>em</strong>, que t<strong>em</strong>ia por ela<br />

entrar <strong>em</strong> contato com os livros, Luo também sabia do que os livros eram capazes.<br />

Sabia que ler histórias para ela po<strong>de</strong>ria torná-la uma jov<strong>em</strong> educa<strong>da</strong> e sofistica<strong>da</strong>,<br />

acabaria com to<strong>da</strong> a ignorância que reinava nos al<strong>de</strong>ões <strong>da</strong> montanha Fênix. Porém,<br />

algo lhe escapa do controle. A mu<strong>da</strong>nça vai do corte <strong>de</strong> cabelo ao calçado. A jov<strong>em</strong><br />

que antes era <strong>de</strong>scrita como:<br />

103<br />

A princesa <strong>da</strong> montanha <strong>da</strong> Fênix Celestial usava sapatos <strong>de</strong> lona rosaclaro,<br />

ao mesmo t<strong>em</strong>po flexíveis e resistentes, sob os quais podíamos<br />

acompanhar os movimentos dos <strong>de</strong>dos, to<strong>da</strong>s as vezes que ele acionava o<br />

pe<strong>da</strong>l <strong>da</strong> máquina <strong>de</strong> costura.(...) Uma trança grossa, <strong>de</strong> três ou quatro<br />

centímetros <strong>de</strong> diâmetro, começava <strong>da</strong> nuca, <strong>de</strong>scia-lhe pelas costas,<br />

ultrapassava os rins e terminava presa por um laço <strong>de</strong> cetim(...) (SIJIE,<br />

2000, p. 21)


Agora, <strong>de</strong>pois do contato com os livros, se transforma.<br />

_Espera!<br />

_Por que cortou o cabelo?<br />

_Me <strong>de</strong>u vonta<strong>de</strong>.<br />

_Qu<strong>em</strong> lhe comprou esse tênis?<br />

_Foi o Ma.<br />

_Resolvi partir.<br />

104


Depois dos livros ter<strong>em</strong> abertos os olhos, ensinando outros sentimentos,<br />

<strong>de</strong>sejos, conduzindo-os por caminhos nunca antes visitados, mesmo s<strong>em</strong> sair do<br />

lugar, não se po<strong>de</strong> negar que através do texto algo acontece ao leitor, que<br />

aparent<strong>em</strong>ente não pod<strong>em</strong>os nos separar <strong>da</strong>s ficções, tendo como função a<br />

constituição humana. Além disso, segundo Umberto Eco (2003, p. 21),<br />

105<br />

A função dos contos “imodificáveis” é precisamente esta: contra qualquer<br />

<strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> mu<strong>da</strong>r o <strong>de</strong>stino, eles nos faz<strong>em</strong> tocar com os <strong>de</strong>dos a<br />

impossibili<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> mudá-lo. E assim fazendo, qualquer que seja a história<br />

que estejam contando, contam também a nossa, e por isso nós os l<strong>em</strong>os e<br />

os amamos. T<strong>em</strong>os necessi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> sua severa lição “repressiva”. A<br />

narrativa hipertextual po<strong>de</strong> nos educar para a liber<strong>da</strong><strong>de</strong> e para a<br />

criativi<strong>da</strong><strong>de</strong>. É bom, mas não é tudo. Os contos “já feitos” nos ensinam<br />

também a morrer Creio que esta educação ao Fado e à morte é uma <strong>da</strong>s<br />

funções principais <strong>da</strong> literatura. Talvez existam outras, mas não me vêm à<br />

mente agora.<br />

O leitor ativo costuma ler <strong>de</strong> ver<strong>da</strong><strong>de</strong> e não somente passar a vista, s<strong>em</strong><br />

compreen<strong>de</strong>r o que lhe está sendo dito na leitura. E consegue ler nas "entrelinhas"<br />

do texto o subtendido, fazer inferências, ampliar sua visão <strong>de</strong> mundo, amadurecer,<br />

libertar sua consciência <strong>da</strong> ignorância, refletir acerca <strong>da</strong> socie<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>em</strong> que vive,<br />

projetar-se para o passado, presente, futuro, <strong>de</strong>senvolver pensamento crítico, se<br />

autoquestionar ou questionar o outro, entre outros. E quando esses conhecimentos<br />

adquiridos através <strong>da</strong> leitura não ficam só na cabeça, mas são repassados para o<br />

coração, ocorre a transformação. Daí, s<strong>em</strong> dúvi<strong>da</strong>, torna-se um ser humano b<strong>em</strong><br />

melhor para a socie<strong>da</strong><strong>de</strong>, capaz <strong>de</strong> construir e somar para si e com outros.


Sobre as projeções que são feitas <strong>da</strong> ficção para a vi<strong>da</strong> r<strong>ea</strong>l a partir <strong>da</strong><br />

interação entre texto e leitor, é importante retomarmos a fala <strong>de</strong> Marcel Proust, que<br />

serve como epígrafe <strong>de</strong>sse capítulo.<br />

106<br />

Na r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>, todo leitor, quando lê, é o leitor <strong>de</strong> si mesmo. A obra do<br />

escritor não passa <strong>de</strong> uma espécie <strong>de</strong> instrumento óptico que ele oferece<br />

ao leitor a fim <strong>de</strong> permitir que este distinga aquilo que, s<strong>em</strong> o livro, talvez<br />

não pu<strong>de</strong>sse ver <strong>em</strong> si mesmo. (PROUST, 1958, p. 153)<br />

Então, nos jogos <strong>de</strong> leituras constituídos no romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong><br />

<strong>chinesa</strong> e no filme homônimo, o pensamento <strong>de</strong> Proust é facilmente reconhecido no<br />

<strong>de</strong>sfecho <strong>da</strong> narrativa, on<strong>de</strong> a <strong>costureirinha</strong> lê os textos literários, principalmente do<br />

autor Balzac, relendo a si mesma a todo instante. Nesse ponto, as transformações<br />

sofri<strong>da</strong>s pela personag<strong>em</strong> converg<strong>em</strong> <strong>em</strong> direção ao próprio autor e produtor Dai<br />

Sijie, porque, lendo o romance para o cin<strong>em</strong>a, ele, no processo <strong>de</strong> escrita e leitura,<br />

constrói a leitura <strong>de</strong> si mesmo. Ambos conhec<strong>em</strong> a transformação pela leitura, e a<br />

transformação sofri<strong>da</strong> pela Costureirinha é aquela que também mais se aproxima <strong>da</strong><br />

sofri<strong>da</strong> pelo autor.<br />

_Qu<strong>em</strong> a transformou?<br />

_Balzac.


No romance, a afirmativa também acontece.<br />

107<br />

_Ela se foi – disse-lhe.<br />

_Ela <strong>de</strong>seja viver numa ci<strong>da</strong><strong>de</strong> gran<strong>de</strong>. Ela me falou <strong>de</strong> Balzac.<br />

_E aí?<br />

_Ela me disse que Balzac fez com que compreen<strong>de</strong>sse uma coisa: a<br />

beleza <strong>de</strong> uma mulher é um tesouro que não t<strong>em</strong> preço.<br />

(SIJIE, 2000, p. 164)<br />

Ao final do romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>, t<strong>em</strong>os na personag<strong>em</strong><br />

<strong>da</strong> <strong>costureirinha</strong> um novo sujeito social, construído a partir <strong>da</strong> leitura do pequeno<br />

livro <strong>de</strong> Balzac, Ursule Mirouët, entre outras. Os efeitos causados pela leitura e<br />

expostos neste trabalho, esclarec<strong>em</strong> pod<strong>em</strong>os esclarecer <strong>de</strong> on<strong>de</strong> v<strong>em</strong> o sentido <strong>da</strong><br />

análise. A resposta é <strong>da</strong><strong>da</strong> <strong>em</strong> duas vias, pois o sentido v<strong>em</strong> do leitor/espectador <strong>em</strong><br />

contribuição e interação com o texto, sendo o receptor qu<strong>em</strong> dá significação ao texto<br />

(literário/cin<strong>em</strong>atográfico) a que se refer<strong>em</strong> seus próprios sist<strong>em</strong>as <strong>de</strong> compreensão,<br />

valores e afetos. Os textos pod<strong>em</strong> suscitar as mais diversas interpretações<br />

<strong>de</strong>seja<strong>da</strong>s ou não pelo autor, produzi<strong>da</strong>s por um texto literário ou cin<strong>em</strong>atográfico<br />

cujo mecanismo <strong>de</strong> funcionamento interno se presta aos mais variados percursos e<br />

são constituí<strong>da</strong>s pela ativi<strong>da</strong><strong>de</strong> interpretativa do leitor/espectador, que nelas projeta<br />

suas visões <strong>de</strong> mundo, aspectos culturais, <strong>de</strong>sejos, afetos e interesses.


5 CONCLUSÃO<br />

108<br />

[...] ler significa sair <strong>de</strong> si mesmo, estar aberto ao outro,<br />

estar disponível.<br />

É o leitor que faz o papel <strong>de</strong> receptor, <strong>de</strong> discriminador<br />

e <strong>de</strong> co-produtor.<br />

Maria Elizabeth Chaves <strong>de</strong> Mello 126<br />

Nos capítulos prece<strong>de</strong>ntes, procuramos observar e analisar, a partir do<br />

romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> e do filme homônimo, <strong>de</strong> que forma se<br />

constitui a relevância do leitor no processo <strong>de</strong> construção e significação <strong>da</strong> obra<br />

literária. Interessou-nos também avaliar o <strong>de</strong>slocamento do eixo literário para o<br />

cin<strong>em</strong>atográfico, verificando até que ponto o espectador, assim como o leitor, é um<br />

agente ativo no momento <strong>de</strong> atribuições <strong>de</strong> sentido e interpretações <strong>da</strong> obra.<br />

O <strong>de</strong>slocamento <strong>em</strong> questão se faz necessário, pois, vivendo numa<br />

socie<strong>da</strong><strong>de</strong> midiatiza<strong>da</strong>, perceb<strong>em</strong>os que a imag<strong>em</strong> fílmica e até mesmo a televisiva<br />

possu<strong>em</strong> um apelo muito forte na socie<strong>da</strong><strong>de</strong>, fazendo com que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> um mundo<br />

pragmático, imediatista e consumista, os textos literários tenham um espaço<br />

reduzido, <strong>de</strong>ixando <strong>de</strong> ser uma prática social, sendo consi<strong>de</strong>rados s<strong>em</strong> função e<br />

tornando-se uma ativi<strong>da</strong><strong>de</strong> mecânica, uma vez que muitos indivíduos só le<strong>em</strong> por<br />

obrigação.<br />

Mesmo que, a princípio, d<strong>em</strong>onstr<strong>em</strong> tantas diferenças, sendo expressões<br />

artísticas que se apropriam <strong>de</strong> diferentes instrumentos para <strong>de</strong>spertar interesse,<br />

126 C’est le lecteur qui joue le rôle du récepteur, du discriminateur et du co-producteur <strong>de</strong> l’oeuvre.<br />

(MELLO, 2001, p. 338) A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.


acreditamos ser possível estabelecer uma correlação entre cin<strong>em</strong>a e literatura.<br />

Ambos necessitam receptor para que tenham existência. S<strong>em</strong> a presença <strong>de</strong>ste e<br />

s<strong>em</strong> o texto se manifestar <strong>em</strong> sua consciência, o mesmo passa a ser um na<strong>da</strong>. Para<br />

que a obra ganhe vi<strong>da</strong> é necessário, como afirma Iser (1985, p. 72), “[...] que o leitor<br />

se instale forçosamente no texto ou no mundo do texto 127 ”, assumindo, <strong>de</strong> acordo<br />

com Mello (2001, p. 338), o papel <strong>de</strong> “receptor, discriminador e <strong>de</strong> co-produtor 128 ”.<br />

É esse leitor que t<strong>em</strong>os na personag<strong>em</strong> <strong>da</strong> <strong>costureirinha</strong> e que pod<strong>em</strong>os<br />

esten<strong>de</strong>r ao próprio escritor Dai Sijie. A primeira parece-nos chegar ao final do livro<br />

ao avesso, pois são imensas as transformações pelas quais passou após manter<br />

contato com os livros “proibidos”. As histórias que habitavam livros oci<strong>de</strong>ntais e que<br />

eram narra<strong>da</strong>s por Luo ou por Ma fluíam na leitura <strong>da</strong> Costureirinha para além dos<br />

limites <strong>da</strong> página, sofrendo seleção, combinação ou associação com um mundo já<br />

conhecido e que <strong>de</strong>veria ser modificado, direcionando-nos para uma concepção <strong>de</strong><br />

leitura, segundo Manguel (1997, p. 54): “Ler, então, não é um processo automático<br />

<strong>de</strong> capturar um texto como um papel fotossensível captura a luz, mas um processo<br />

<strong>de</strong> reconstrução <strong>de</strong>sconcertante, labiríntico, comum e, contudo, pessoal.”<br />

Nesse sentido <strong>de</strong> leitura, abor<strong>da</strong>mos o posicionamento do autor Dai Sijie,<br />

inicialmente como escritor do romance. Em segui<strong>da</strong>, como receptor do próprio texto,<br />

on<strong>de</strong> experimenta a <strong>de</strong>sconcertante tarefa <strong>de</strong> leitor ativo, que numa interação com o<br />

texto necessita preencher os vazios, completando-os com <strong>de</strong>sejo, experiência,<br />

questionamentos, r<strong>em</strong>orso, gostos e i<strong>de</strong>ologias do próprio receptor. Assim, Dai Sijie,<br />

agora leitor, se torna também co-produtor, relendo o romance Balzac e a<br />

<strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> no cin<strong>em</strong>a, constituindo um novo texto, inserindo novas<br />

perspectivas sobre o mundo.<br />

E, finalmente, quando t<strong>em</strong>os contato com os dois textos, o literário e o<br />

cin<strong>em</strong>atográfico, perceb<strong>em</strong>os que exist<strong>em</strong> muitos pontos <strong>de</strong> contato entre eles, mas<br />

nós, receptores, também inserimos <strong>em</strong> nossas leituras outras influências – sociais,<br />

culturais, situacionais – recriando aquele texto, pois como explica Boff, o leitor t<strong>em</strong><br />

alguns passos a percorrer durante o ato <strong>de</strong> ler.<br />

127 “[...] le lecteur s’installe forcément <strong>da</strong>ns le texte ou <strong>da</strong>ns le mon<strong>de</strong> du texte” (ISER, 1985,p. 72)<br />

A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

128 Cf. Epígrafe no início <strong>de</strong>ste capítulo. A tradução é <strong>de</strong> minha responsabili<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

109


110<br />

Ler significa reler e compreen<strong>de</strong>r, interpretar. Ca<strong>da</strong> um lê com os olhos que<br />

t<strong>em</strong>. E interpreta a partir <strong>de</strong> on<strong>de</strong> os pés pisam. Todo ponto <strong>de</strong> vista é a<br />

vista <strong>de</strong> um ponto. Para enten<strong>de</strong>r como alguém lê, é necessário saber<br />

como são seus olhos e qual é sua visão <strong>de</strong> mundo. Isso faz <strong>da</strong> leitura<br />

s<strong>em</strong>pre uma releitura. A cabeça pensa a partir <strong>de</strong> on<strong>de</strong> os pés pisam. Para<br />

compreen<strong>de</strong>r é essencial conhecer o lugar social <strong>de</strong> qu<strong>em</strong> olha. Vale dizer:<br />

como alguém vive, com qu<strong>em</strong> convive, que experiência t<strong>em</strong>, <strong>em</strong> que<br />

trabalha, que <strong>de</strong>sejos alimenta, como assume os dramas <strong>da</strong> vi<strong>da</strong> e <strong>da</strong><br />

morte e que esperanças o animam. Isso faz <strong>da</strong> compreensão s<strong>em</strong>pre uma<br />

interpretação. Sendo assim, fica evi<strong>de</strong>nte que ca<strong>da</strong> leitor é co-autor.<br />

Porque ca<strong>da</strong> um lê e relê com os olhos que t<strong>em</strong>. Porque compreen<strong>de</strong> e<br />

interpreta a partir do mundo que habita. (BOFF, 2000, p. 9)<br />

Boff coloca a leitura como fenômeno social, on<strong>de</strong> o sujeito leitor interpreta<br />

com os olhos que t<strong>em</strong>, a partir <strong>de</strong> uma <strong>de</strong>termina<strong>da</strong> perspectiva e <strong>de</strong> sua<br />

experiência pessoal. Nesse sentido, a leitura ganha um caráter individual e singular.<br />

Observamos que tanto na experiência com o texto impresso quanto com o<br />

texto áudio-visual, exist<strong>em</strong> apelos que d<strong>em</strong>an<strong>da</strong>m a participação do receptor. Os<br />

anseios do autor estão implícitos no texto e se entrecruzam com os do receptor.<br />

Somente na cooperação e interação entre eles é que se dá a interpretação e<br />

significação do texto, ocorrendo a efetiva produção <strong>de</strong> efeitos estéticos no receptor.<br />

Mas, o que não pod<strong>em</strong>os <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> apontar é o fato do texto literário ain<strong>da</strong><br />

fazer com que esse mesmo receptor participe muito mais <strong>da</strong> construção <strong>da</strong> obra do<br />

que ocorre no cin<strong>em</strong>a. Pod<strong>em</strong>os ex<strong>em</strong>plificar tal afirmação com uma análise <strong>da</strong><br />

última cena do romance Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong> e do filme homônimo. Em<br />

ambos os textos, t<strong>em</strong>os a confirmação <strong>da</strong> Costureirinha <strong>de</strong> que Balzac a<br />

transformou.<br />

No filme, a cena prossegue com o reencontro dos dois amigos reeducados, o<br />

sentimento <strong>de</strong> nostalgia e o rumo que ca<strong>da</strong> um seguiu <strong>em</strong> suas vi<strong>da</strong>s. Chegamos ao<br />

final satisfeitos, s<strong>em</strong> a inquietação <strong>de</strong> imaginarmos, encaixarmos as peças <strong>de</strong> um<br />

jogo para <strong>de</strong>sven<strong>da</strong>rmos o que aconteceu.<br />

Já no romance, o narrador <strong>de</strong>screve os momentos finais <strong>em</strong> contato com a<br />

Costureirinha: “Meu primeiro grito a fez correr pelo caminho, meu segundo a impeliu<br />

ain<strong>da</strong> mais longe, e meu terceiro a transformou <strong>em</strong> pássaro que alçou voo s<strong>em</strong> se<br />

<strong>da</strong>r um minuto <strong>de</strong> trégua. Então, foi ficando ca<strong>da</strong> vez menor e <strong>de</strong>sapareceu.” (SIJIE,<br />

2000, p. 164) O romance termina com a seguinte fala: “_Ela me disse que Balzac fez<br />

com que compreen<strong>de</strong>sse uma coisa: a beleza <strong>de</strong> uma mulher é um tesouro que não<br />

t<strong>em</strong> preço.” (SIJIE, 2000, p. 164).


No texto literário, t<strong>em</strong>os a impressão <strong>de</strong> que algo ain<strong>da</strong> ficou por ser dito.<br />

Esse ain<strong>da</strong> não era o final. É como se o leitor tivesse uma página <strong>em</strong> branco para<br />

<strong>da</strong>r fim à obra ou <strong>de</strong>svelar o não-dito. Neste contexto, Umberto Eco (2003, p.12)<br />

explica: “As obras literárias nos convi<strong>da</strong>m à liber<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong> interpretação, pois<br />

propõ<strong>em</strong> um discurso com muitos planos <strong>de</strong> leitura” (ECO, 2003, p.12).<br />

A gran<strong>de</strong> lição, no final, é <strong>de</strong> que a leitura possui um po<strong>de</strong>r transformador e<br />

nos serve como instrumento <strong>de</strong> construção e elaboração do sujeito. O que falta para<br />

isso ficar mais evi<strong>de</strong>nte <strong>em</strong> nossa socie<strong>da</strong><strong>de</strong> é as pessoas se conscientizar<strong>em</strong> <strong>de</strong><br />

que o sentido do texto não está pre<strong>de</strong>terminado nele mesmo, não <strong>de</strong>vendo o leitor<br />

ser um mero receptáculo. O que falta é o texto ser visto como um palimpsesto,<br />

sendo necessário o leitor ir além <strong>da</strong>s marcas linguísticas para perceber aquilo que<br />

está implícito.<br />

O ato <strong>de</strong> ler outorga ao leitor o direito <strong>de</strong> acesso ao outro, ocasionando o<br />

contato com a plurali<strong>da</strong><strong>de</strong> cultural, como acontece <strong>em</strong> Balzac e a Costureirinha<br />

Chinesa. O encontro com o outro permite ao leitor se compreen<strong>de</strong>r e reconhecer o<br />

seu en<strong>torno</strong>, <strong>de</strong>s<strong>em</strong>penhando um melhor entendimento do lugar que assume<br />

socialmente, ou questionando essa posição.<br />

Sendo assim, a leitura é uma oportuni<strong>da</strong><strong>de</strong> para um trabalho <strong>de</strong> comparação<br />

entre o “eu” e o “outro”, exercendo uma função transformadora, pois possibilita que o<br />

leitor recrie, transgri<strong>da</strong> e <strong>de</strong>sconstrua os padrões já existentes na socie<strong>da</strong><strong>de</strong>,<br />

contribuindo para a formação <strong>de</strong> um ci<strong>da</strong>dão crítico e lúcido.<br />

É com essas características muito peculiares <strong>de</strong> abstração e subjetivi<strong>da</strong><strong>de</strong> na<br />

tessitura narrativa que os textos literários <strong>de</strong>rrubam pare<strong>de</strong>s entre r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong> e ficção,<br />

sugam seus leitores para <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> si mesmos, fazendo com que, num processo <strong>de</strong><br />

ruminação, estes se reelabor<strong>em</strong>, se reconstruam a ca<strong>da</strong> leitura.<br />

111


5 BIBLIOGRAFIA<br />

AUMONT, Jacques. et al. A estética do filme. Trad.: Marina Appenzeller.<br />

Campinas, SP. Ed. Papirus, 1995.<br />

BALZAC, Honoré <strong>de</strong>. Ursule Mirouet. Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Moeurs,1842.<br />

BARTHES, Roland. O prazer do texto. Trad.: <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong> Santa Cruz e Ana<br />

Mafal<strong>da</strong> Leite. Lisboa:Edições 70, 1970.<br />

112<br />

BENJAMIN, Walter. O Narrador – OBRAS ESCOLHIDAS – IN MAGIA E<br />

TÉCNICA – ARTE E POLÍTICA / BRASILIENSE. 3ª EDIÇÃO. SÃO PAULO,<br />

1987.<br />

BOFF, Leonardo. A águia e a galinha: uma metáfora <strong>da</strong> condição humana. 34.<br />

ed. Petrópolis: Vozes, 2000.<br />

CALVINO, Ítalo. Se numa noite <strong>de</strong> inverno um viajante.Lisboa: Veja, 1998.<br />

CHATIER, Roger. A aventura do livro: do leitor ao navegador. São Paulo,<br />

UNESP, 1998.<br />

_____________. Do livro à leitura. As práticas urbanas do impresso. In:<br />

Leituras e leitores na França do Antigo Regime. São Paulo: UNESP, 2004,<br />

p.77-105.<br />

COMPAGNON, Antoine: Le démon <strong>de</strong> la théorie, Paris, Seuil 1998<br />

COSTA LIMA, Luiz: A literatura e o leitor: textos <strong>da</strong> estética <strong>da</strong> recepção. Rio<br />

<strong>de</strong> Janeiro, Paz e Terra, 1979.<br />

COSTA LIMA, Luiz. O Leitor D<strong>em</strong>an<strong>da</strong> (d)a Lieratura. In: LIMA, Luiz Costa. A<br />

Literatura e o Leitor:Textos <strong>de</strong> Estética <strong>da</strong> Recepção; Paz e Terra, São Paulo,<br />

1979.<br />

___________________: Teoria <strong>da</strong> literatura <strong>em</strong> suas fontes. Rio <strong>de</strong> Janeiro,<br />

Francisco Alves, 1983.


DEWEY, J. Tendo uma experiência. p.247-263, 1974. In: John Dewey –<br />

Coleção Os pensadores. v. XL. São Paulo: Abril Cultural, 1974.<br />

DOSSE, François. A História. Bauru, EDUSC, 2000, p.290<br />

DOSTOIEVSKI, F. M. Pobre Gente. In: _____.Obras Completas. v. 1. Rio <strong>de</strong><br />

Janeiro: Editora Aguilar, 1963.<br />

DUARTE, Rosália. Cin<strong>em</strong>a e Educação. Belo Horizonte: Autêntica, 2002.<br />

ECO, Umberto. Conceito <strong>de</strong> texto. Trad. Queiroz, Carla <strong>de</strong>.SP: EDUSP,1984.<br />

___________. Sobre a literatura. Trad. Eliana Aguiar. Rio <strong>de</strong> Janeiro, Record,<br />

2003.<br />

___________. Seis passeios pelo bosque <strong>da</strong> ficção. Trad. Feist, Hil<strong>de</strong>gard. São<br />

Paulo: Ed. Companhia <strong>da</strong>s Letras, 1994.<br />

___________. Leitura do texto literário: lector in fabula. 2a ed., Lisboa:<br />

Presença,<br />

1993.<br />

___________. A obra aberta: forma e in<strong>de</strong>terminação nas poéticas<br />

cont<strong>em</strong>porân<strong>ea</strong>s. Trad. CUTOLO, Giovanni. São Paulo: Perspectiva, 2008.<br />

FERREIRA, Aurélio Buarque <strong>de</strong> Holan<strong>da</strong>. Dicionário Aurélio. Ed. Positivo,<br />

1995.<br />

Ferreira, Vergílio. Do livro ao filme. In.: Cântico Final, Lisboa, Arcádia, 1975, 4ª<br />

Edição.<br />

FIGUEIREDO, Eurídice. Régine Robin: autoficção, bioficção, ciberficção.<br />

(Disponível <strong>em</strong>: http://www.revistaipotesi.ufjf.br/volumes/18/cap02.pdf)<br />

FISH, Stanley: Como reconhecer um po<strong>em</strong>a ao lê-lo, Revista Palavra, PUC/RJ,<br />

1993.<br />

113<br />

FOUCAMBERT, J<strong>ea</strong>n. A leitura <strong>em</strong> questão, Artmed Ed., Porto Alegre, RS,<br />

1989.<br />

GRUPO MEMÓRIA POPULAR. M<strong>em</strong>ória popular: teoria, política,<br />

método.”Apud.: Muitas m<strong>em</strong>órias, outras histórias. São Paulo, Olho d’Água,<br />

2004.<br />

HALBWACHS, M. A m<strong>em</strong>ória coletiva. São Paulo: Vertice, 1990.


114<br />

ISER, Wolfgang. A Interação do Texto com o Leitor. In: LIMA, Luiz Costa. A<br />

Literatura e o Leitor:Textos <strong>de</strong> Estética <strong>da</strong> Recepção; Paz e Terra, São Paulo,<br />

1979. p.10.<br />

____________. O ato <strong>da</strong> leitura: uma teoria do efeito estético, vol.: 1. Trad.<br />

Johannes Kretschmer. São Paulo, Ed.34, 1996.<br />

____________. O ato <strong>da</strong> leitura: uma teoria do efeito estético, vol.: 2. Trad.<br />

Johannes Kretschmer. São Paulo, Ed.34, 1999.<br />

JAUSS, Hans Robert. A história <strong>da</strong> literatura como provocação à teoria literária.<br />

Trad. Sérgio Tellaroli. São Paulo: Ática, 1994.<br />

JAUSS, Hans Robert. A estética <strong>da</strong> recepção: colocações gerais. In.: LIMA,<br />

Luiz Costa. A Literatura e o Leitor:Textos <strong>de</strong> Estética <strong>da</strong> Recepção; Paz e<br />

Terra, São Paulo, 1979.<br />

_________________. Pour une esthétique <strong>de</strong> la réception, Paris, Gallimard,<br />

1978.<br />

KLEIMAN, Angela. Leitura, ensino e pesquisa, Pontes Ed., São Paulo, 1989.<br />

LE GOFF, Jacques. História e m<strong>em</strong>ória. Campinas: Ed. <strong>da</strong> Unicamp, 1990.<br />

LEITE, Sidney F. O cin<strong>em</strong>a manipula a r<strong>ea</strong>li<strong>da</strong><strong>de</strong>? São Paulo: Paulus, 2003.<br />

MANGUEL, Alberto. Uma história <strong>da</strong> leitura. São Paulo: Companhia <strong>da</strong>s Letras,<br />

1997.<br />

MELLO, M. E. C. . La lecture <strong>de</strong> textes littéraires <strong>da</strong>ns la classe <strong>de</strong> FLE.<br />

Dialogues et Cultures, Paris - França, v. 1, n. 45, p. 338-341, 2001.<br />

NORA, Pierre. Entre M<strong>em</strong>ória e História: A Probl<strong>em</strong>ática dos Lugares. In:<br />

Projeto História 10. Revista do Programa <strong>de</strong> estudos pós-graduados <strong>em</strong><br />

história e do <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> história; PUC/SP, Dez<strong>em</strong>bro <strong>de</strong> 1993.<br />

PENNAC, Daniel. Como um romance. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Rocco, 1993.<br />

PESAVENTO,Sandra Jatahy O imaginário <strong>da</strong> ci<strong>da</strong><strong>de</strong>: visões literárias do<br />

urbano – Paris, Rio <strong>de</strong> Janeiro e Porto Alegre. Porto Alegre, Ed. UFRGS, 2ªed.,<br />

2002.<br />

POLLAK, Michael. M<strong>em</strong>ória, Esquecimento e Silêncio. In. : Estudos Históricos<br />

n.3. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Ed. Vértice, 1987.<br />

PROUST, Marcel. Journées <strong>de</strong> Lecture. Paris, U.G.E., 1993.


115<br />

______________. Em busca do t<strong>em</strong>po perdido. O T<strong>em</strong>po Re<strong>de</strong>scoberto.<br />

Tradução Lúcia Miguel Pereira. Porto Alegre: Editora Globo, 1958.<br />

______________. Sobre a leitura. Trad. Carlos Vogt. Campinas, SP: Pontes,<br />

1989.<br />

Revista Mundo Estranho/História. O que foi a Revolução Cultural Chinesa? Ed.<br />

Abril. 2008.<br />

Disponível <strong>em</strong>:<br />

http://mundoestranho.abril.com.br/historia/pergunta_286410.shtml<br />

RAMOS, Francisco Régis Lopes. A Danação do objeto: o museu no ensino <strong>de</strong><br />

historia. Chapecó, SC: Argos, 2004.<br />

RICOEUR, Paul. La Mémoire, l´Histoire, l`Oubli. Paris: Éditions du Seuil, 2000.<br />

_____________. T<strong>em</strong>ps et récit, v. 3 : Le t<strong>em</strong>ps raconté. Paris : Seuil, 1985, p.<br />

184.<br />

RUSHDIE, Salman. Patries Imaginares Essais et critiques 1981/1991. Cristian<br />

Bourgois Éditeur, Paris, 1993.<br />

SAID, Edward W. Reflexões sobre o exílio e outros ensaios. Companhia <strong>da</strong>s<br />

Letras, São Paulo, 2003.<br />

SARTRE, J<strong>ea</strong>n – Paul: Qu’est – ce que la littérature? Situations II, Paris,<br />

Gallimard, 1948.<br />

SANTOS, Myrian Sepúlve<strong>da</strong> dos. Sobre a autonomia <strong>da</strong>s novas i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>s<br />

coletivas: alguns probl<strong>em</strong>as teóricos. Revista Brasileira <strong>de</strong> Ciências Sociais.<br />

São Paulo, v. 13, n. 38, 1998.<br />

SELIGMANN-SILVA, Márcio. O test<strong>em</strong>unho: entre a ficção e o r<strong>ea</strong>l. In: ___,<br />

org. História, m<strong>em</strong>ória, literatura. Campinas: Ed. Unicamp, 2003.<br />

SIJIE, Dai. Balzac et la petite tailleuse chinoise. Ed. Gallimard, Paris, 2000.<br />

________. Balzac e a <strong>costureirinha</strong> <strong>chinesa</strong>. Trad. Vera Lucia dos Reis. Ed.<br />

Objetiva, Rio <strong>de</strong> Janeiro, 2007.<br />

SILVA, Kalina & SILVA, Maciel. Dicionário <strong>de</strong> conceitos históricos. Ed.<br />

Contexto, São Paulo, 2006.<br />

TURNER, Gra<strong>em</strong>e. Cin<strong>em</strong>a como prática social. Trad. Mauro Silva. São Paulo:<br />

Summus, 1997.<br />

XAVIER, Ismail (org.). A experiência do cin<strong>em</strong>a: antologia. Rio <strong>de</strong> Janeiro:<br />

Edições Graal: Embrafilmes, 1983.


116<br />

_________________. O discurso cin<strong>em</strong>atográfico – a opaci<strong>da</strong><strong>de</strong> e a<br />

transparência. 2.ed. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Paz e Terra, 1984.<br />

ZILBERMAN, Regina. Estética <strong>da</strong> Recepção e História <strong>da</strong> Literatura. SP: Ática,<br />

1989.<br />

___________________. Fim do livro, fim dos leitores? Ed. Senac, São Paulo,<br />

2001.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!