Baixos - Brasiliana USP
Baixos - Brasiliana USP
Baixos - Brasiliana USP
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
376 NOTAS DO TRADUTOR<br />
José Higino Pereira, acha-se publicado na<br />
Revista do Inst. Arqueológico e Geográfico<br />
de Pernambuco, tomo V, n.° 32, p. 262<br />
e seguintes.<br />
(82) "... ut et alius Mongoapa (página<br />
69) .<br />
(83) No texto lê-se marconias. E' evidente<br />
erro tipográfico, conforme já observou<br />
o tradutor holandês. "Bij Barlaeus :<br />
Marconias", drukfout voor marquisas ; vergl.<br />
den origineelen tekst van Herckmans"<br />
(pág. 86).<br />
(84) Na tradução alemã : "Darzu hat<br />
ein jedes Dorff nicht mehr ais 5 oder 6<br />
Behausungen, die seynd aber fast lang, weil<br />
viel Hausshaltungen zugleich in denselben<br />
wohnen, und hat eine jede Wohnung und<br />
Hausshaltungen ihre besondere, aber gar<br />
Kleine Thüre, da síe aussund-eingehen oder<br />
vielmehr nur kriechen kõnnen" (ps. 209-<br />
210) . O texto latino diz simplesmente : ~-<br />
"Singuli (pagi) domiciliis quinque aut sex<br />
oblongis constant, quae ostiolis exiguis multisque<br />
distinguunt, quibus subitur et exitur"<br />
(p. 71). -A versão do alemão é: "Não<br />
tem cada aldeia mais de 5 ou 6 habitações,<br />
que são, porém, mais ou menos compridas,<br />
porque nelas moram juntas muitas famílias,<br />
e tem cada habitação e família sua porta<br />
privativa, mas muito pequena, por onde ela<br />
pode sair e entrar ou antes rastejar" A<br />
tradução holandesa foi fiel ao texto. Ver<br />
pág. 87<br />
(85) Pedácio ou Pedânio Dioscórides,<br />
médico grego que viveu provavelmente no<br />
1." ou no 2." século depois de Cristo. Deixou<br />
um tratado de matéria médica.<br />
(86) Há três Hesíquios : um, bispo egípcio,<br />
revisor dos Setenta e do Novo Testamento<br />
(4." séc.) ; um segundo, gramático<br />
de Alexandria e autor de um léxico grego,<br />
publicado por Alberti e Ruhnken (1746-<br />
66) e por Schmidt (1857-68). Viveu no<br />
6." ou no 4." séc. da era cristã. Há um<br />
terceiro Hesíquio, chamado o "ilustre", que<br />
nasceu em Mileto. Historiador e biógrafo<br />
(6.° século) .<br />
(87) "Dulcia cai nequeant sueco contendere<br />
mella" (Isidoro, L. 17, c. 7).<br />
Isidoro de Sevilha (Isidorus Hispalensis)<br />
560-636 da era cristã) . Escritor eclesiástico<br />
espanhol, bispo de Sevilha. Escreveu : Oríginum<br />
seu Etymologiarum libri XX, De<br />
Ecclesiasticis Officiis, Sententiarum sive de<br />
summo bono libri três.<br />
(88) "E aqueles que bebem os doces<br />
sucos da tenra cana" Farsália, II, 257<br />
(89) Sobre esta dissertação acerca do<br />
açúcar, observa o tradutor holandês : "A<br />
descrição que segue é tomada, nos pontos<br />
capitais, ao relatório de van der Dussen,<br />
que adiante se transcreve na íntegra. Ver<br />
pág. 164" Esse relatório, abreviado e tra<br />
duzido por Barléu, figura neste livro da<br />
pág. 136 à pág. 159. Piso (De Medicina<br />
Brasiliensi. no L. IV — De Facultatibus<br />
Simplicium —, cap. I De Saccharo), disserta<br />
amplamente sobre o açúcar, tratando da cultura<br />
da cana, dos engenhos, do fabrico do<br />
açúcar, etc.<br />
(90) Penídio, palavra tirada do latim<br />
hipotético penidium e formada do grego<br />
penion — peixe. E' uma espécie de açúcar<br />
de cevada, empregado em farmácia. Em<br />
francês pénide ou sucre íors, em inglês<br />
barley sugar, em alemão Gerstenzuker.<br />
(91) Melissium no texto.<br />
(92) Potingí (— potim, alteração de<br />
pofi, camarão, g-y = rio = rio dos camarões)<br />
ou Rio Grande do Norte nasce no<br />
município de Santa Cruz, ficando Natal à<br />
margem direita.<br />
(93) "Informado S. M. das causas da<br />
Parahiba e que todo o damno lhe vinha do<br />
Rio Grande onde os franceses iam commerciar<br />
com os potiguares, e dalli sahiam também<br />
a roubar os navios que iam e vinham<br />
de Portugal, tomando-lhes não só as fazendas<br />
mas as pessoas, e vendendo-as aos<br />
gentios para que as comessem, querendo<br />
atalhar a tão grandes males, escreveu a<br />
Manuel Mascarenhas Homem, capitão-mór<br />
em Pernambuco, encommendando-lhe muito<br />
que logo fosse lá fazer uma fortaleza e<br />
povoação, e que tudo fizesse com conselho<br />
e ajuda de Feliciano Coelho" Hist. do<br />
Brasil, de Fr. Vicente do Salvador, c. 13,<br />
edição de Capistrano de Abreu. Na história<br />
de Barléu lê-se : "Gallos Lusitani pepulere<br />
per Felicianum CECAM Paraybae praefectum"<br />
(p. 74) Cecam deve emendar-se para<br />
Coelho. Na citada edição de Fr. Vicente<br />
do Salvador, nos prolegômenos do livro<br />
quarto, págs. 242-243 encontra-se o seguinte<br />
comentário dos revisores, o qual esclarece<br />
aquele equívoco do historiador holandês<br />
: "Sobre os sucessos da Paraíba neste<br />
interstício informam deficientemente dois relatórios<br />
contemporâneos impressos em Jaboatão,<br />
Orbe Seráfico, 2,56-80, Rio, 1858,<br />
e uma carta de Feliciano CIEZA de Carvalho<br />
(ler Fel. Coelho de Carvalho) escrita<br />
da Paraíba a 20 de Agosto de 1597,<br />
interceptada, traduzida (mal) em inglês e<br />
impressa nas Principal Navigations de Hakluyt,<br />
11, 64-72 da nova edic. de Glasgow,<br />
1904".<br />
RICARDO HAKLUYT, geógrafo inglês<br />
(1552-1616), autor de "The Principal Navigations,<br />
Voiages. and Discoveries of the<br />
English Nation", cuja 1." edição data de<br />
1589 e a 2." de 1598 a 1600, foi talvez a<br />
fonte em que Barléu se abeberava, quando<br />
trocou Coelho por Ceca.<br />
(94) Matias van Ceulen.