16.04.2013 Views

Baixos - Brasiliana USP

Baixos - Brasiliana USP

Baixos - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

376 NOTAS DO TRADUTOR<br />

José Higino Pereira, acha-se publicado na<br />

Revista do Inst. Arqueológico e Geográfico<br />

de Pernambuco, tomo V, n.° 32, p. 262<br />

e seguintes.<br />

(82) "... ut et alius Mongoapa (página<br />

69) .<br />

(83) No texto lê-se marconias. E' evidente<br />

erro tipográfico, conforme já observou<br />

o tradutor holandês. "Bij Barlaeus :<br />

Marconias", drukfout voor marquisas ; vergl.<br />

den origineelen tekst van Herckmans"<br />

(pág. 86).<br />

(84) Na tradução alemã : "Darzu hat<br />

ein jedes Dorff nicht mehr ais 5 oder 6<br />

Behausungen, die seynd aber fast lang, weil<br />

viel Hausshaltungen zugleich in denselben<br />

wohnen, und hat eine jede Wohnung und<br />

Hausshaltungen ihre besondere, aber gar<br />

Kleine Thüre, da síe aussund-eingehen oder<br />

vielmehr nur kriechen kõnnen" (ps. 209-<br />

210) . O texto latino diz simplesmente : ~-<br />

"Singuli (pagi) domiciliis quinque aut sex<br />

oblongis constant, quae ostiolis exiguis multisque<br />

distinguunt, quibus subitur et exitur"<br />

(p. 71). -A versão do alemão é: "Não<br />

tem cada aldeia mais de 5 ou 6 habitações,<br />

que são, porém, mais ou menos compridas,<br />

porque nelas moram juntas muitas famílias,<br />

e tem cada habitação e família sua porta<br />

privativa, mas muito pequena, por onde ela<br />

pode sair e entrar ou antes rastejar" A<br />

tradução holandesa foi fiel ao texto. Ver<br />

pág. 87<br />

(85) Pedácio ou Pedânio Dioscórides,<br />

médico grego que viveu provavelmente no<br />

1." ou no 2." século depois de Cristo. Deixou<br />

um tratado de matéria médica.<br />

(86) Há três Hesíquios : um, bispo egípcio,<br />

revisor dos Setenta e do Novo Testamento<br />

(4." séc.) ; um segundo, gramático<br />

de Alexandria e autor de um léxico grego,<br />

publicado por Alberti e Ruhnken (1746-<br />

66) e por Schmidt (1857-68). Viveu no<br />

6." ou no 4." séc. da era cristã. Há um<br />

terceiro Hesíquio, chamado o "ilustre", que<br />

nasceu em Mileto. Historiador e biógrafo<br />

(6.° século) .<br />

(87) "Dulcia cai nequeant sueco contendere<br />

mella" (Isidoro, L. 17, c. 7).<br />

Isidoro de Sevilha (Isidorus Hispalensis)<br />

560-636 da era cristã) . Escritor eclesiástico<br />

espanhol, bispo de Sevilha. Escreveu : Oríginum<br />

seu Etymologiarum libri XX, De<br />

Ecclesiasticis Officiis, Sententiarum sive de<br />

summo bono libri três.<br />

(88) "E aqueles que bebem os doces<br />

sucos da tenra cana" Farsália, II, 257<br />

(89) Sobre esta dissertação acerca do<br />

açúcar, observa o tradutor holandês : "A<br />

descrição que segue é tomada, nos pontos<br />

capitais, ao relatório de van der Dussen,<br />

que adiante se transcreve na íntegra. Ver<br />

pág. 164" Esse relatório, abreviado e tra­<br />

duzido por Barléu, figura neste livro da<br />

pág. 136 à pág. 159. Piso (De Medicina<br />

Brasiliensi. no L. IV — De Facultatibus<br />

Simplicium —, cap. I De Saccharo), disserta<br />

amplamente sobre o açúcar, tratando da cultura<br />

da cana, dos engenhos, do fabrico do<br />

açúcar, etc.<br />

(90) Penídio, palavra tirada do latim<br />

hipotético penidium e formada do grego<br />

penion — peixe. E' uma espécie de açúcar<br />

de cevada, empregado em farmácia. Em<br />

francês pénide ou sucre íors, em inglês<br />

barley sugar, em alemão Gerstenzuker.<br />

(91) Melissium no texto.<br />

(92) Potingí (— potim, alteração de<br />

pofi, camarão, g-y = rio = rio dos camarões)<br />

ou Rio Grande do Norte nasce no<br />

município de Santa Cruz, ficando Natal à<br />

margem direita.<br />

(93) "Informado S. M. das causas da<br />

Parahiba e que todo o damno lhe vinha do<br />

Rio Grande onde os franceses iam commerciar<br />

com os potiguares, e dalli sahiam também<br />

a roubar os navios que iam e vinham<br />

de Portugal, tomando-lhes não só as fazendas<br />

mas as pessoas, e vendendo-as aos<br />

gentios para que as comessem, querendo<br />

atalhar a tão grandes males, escreveu a<br />

Manuel Mascarenhas Homem, capitão-mór<br />

em Pernambuco, encommendando-lhe muito<br />

que logo fosse lá fazer uma fortaleza e<br />

povoação, e que tudo fizesse com conselho<br />

e ajuda de Feliciano Coelho" Hist. do<br />

Brasil, de Fr. Vicente do Salvador, c. 13,<br />

edição de Capistrano de Abreu. Na história<br />

de Barléu lê-se : "Gallos Lusitani pepulere<br />

per Felicianum CECAM Paraybae praefectum"<br />

(p. 74) Cecam deve emendar-se para<br />

Coelho. Na citada edição de Fr. Vicente<br />

do Salvador, nos prolegômenos do livro<br />

quarto, págs. 242-243 encontra-se o seguinte<br />

comentário dos revisores, o qual esclarece<br />

aquele equívoco do historiador holandês<br />

: "Sobre os sucessos da Paraíba neste<br />

interstício informam deficientemente dois relatórios<br />

contemporâneos impressos em Jaboatão,<br />

Orbe Seráfico, 2,56-80, Rio, 1858,<br />

e uma carta de Feliciano CIEZA de Carvalho<br />

(ler Fel. Coelho de Carvalho) escrita<br />

da Paraíba a 20 de Agosto de 1597,<br />

interceptada, traduzida (mal) em inglês e<br />

impressa nas Principal Navigations de Hakluyt,<br />

11, 64-72 da nova edic. de Glasgow,<br />

1904".<br />

RICARDO HAKLUYT, geógrafo inglês<br />

(1552-1616), autor de "The Principal Navigations,<br />

Voiages. and Discoveries of the<br />

English Nation", cuja 1." edição data de<br />

1589 e a 2." de 1598 a 1600, foi talvez a<br />

fonte em que Barléu se abeberava, quando<br />

trocou Coelho por Ceca.<br />

(94) Matias van Ceulen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!