15.04.2013 Views

Quem foi que colocou colchetes na minha Bíblia? - Ibpan.com.br

Quem foi que colocou colchetes na minha Bíblia? - Ibpan.com.br

Quem foi que colocou colchetes na minha Bíblia? - Ibpan.com.br

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

alguma literatura fundamentalista, já deve ter visto afirmações bombásticas, geralmente em<<strong>br</strong> />

letras garrafais, dizendo “blasfêmia, onde está o sangue?”, ou então envolvendo os<<strong>br</strong> />

tradutores das versões moder<strong>na</strong>s numa espécie de “conspiração” para enfra<strong>que</strong>cer a doutri<strong>na</strong><<strong>br</strong> />

da redenção pelo sangue de Cristo.<<strong>br</strong> />

Cabe aqui um esclarecimento. Primeiro, se os tradutores quiseram realmente omitir o<<strong>br</strong> />

sangue, fizeram um péssimo trabalho. É só ler He<strong>br</strong>eus 9:22 em qual<strong>que</strong>r tradução moder<strong>na</strong>.<<strong>br</strong> />

Mas nem precisa ir tão longe. Basta ler Efésios 1:7, <strong>que</strong> é um texto paralelo, quase idêntico.<<strong>br</strong> />

A <strong>com</strong>paração entre Colossenses 1:14 e Efésios 1:7 ilustra bem <strong>com</strong>o se origi<strong>na</strong>ram<<strong>br</strong> />

inúmeros erros de copistas. O copista de Colossenses, familiar <strong>com</strong> o texto de Efésios,<<strong>br</strong> />

quando alguém ditou para ele “nele temos a redenção”, provavelmente pensou “esse texto<<strong>br</strong> />

eu já conheço”, e acrescentou “por meio do seu sangue”, influenciado pela passagem<<strong>br</strong> />

paralela de Efésios. Depois, todos os copistas <strong>que</strong> copiaram dele (ou seja, em data posterior,<<strong>br</strong> />

de onde vem a maioria das cópias, usadas para <strong>com</strong>pilar o Texto Tradicio<strong>na</strong>l) mantiveram o<<strong>br</strong> />

erro de cópia. Mesmo <strong>que</strong> o origi<strong>na</strong>l de Colossenses fizesse menção do sangue, o fato de se<<strong>br</strong> />

omiti-lo aqui <strong>com</strong> base em uma família de manuscritos não enfra<strong>que</strong>ce a doutri<strong>na</strong>, ao<<strong>br</strong> />

contrário do <strong>que</strong> dizem os fundamentalistas. Será <strong>que</strong> duas menções explícitas de redenção<<strong>br</strong> />

pelo sangue (fora as implícitas) não bastam? Quantas vezes a <strong>Bíblia</strong> tem <strong>que</strong> mencio<strong>na</strong>r uma<<strong>br</strong> />

doutri<strong>na</strong> para <strong>que</strong> ela não seja “enfra<strong>que</strong>cida”? Em cada versículo?<<strong>br</strong> />

Outro texto ilustrativo é I Timóteo 3:16. Mas ao contrário do exemplo anterior, neste caso<<strong>br</strong> />

temos duas variantes textuais igualmente prováveis – é praticamente impossível saber o <strong>que</strong><<strong>br</strong> />

dizia o origi<strong>na</strong>l. O texto em <strong>que</strong>stão diz “Deus <strong>foi</strong> manifestado <strong>na</strong> carne” ou “A<strong>que</strong>le <strong>que</strong> <strong>foi</strong><<strong>br</strong> />

manifestado <strong>na</strong> carne”, conforme o manuscrito. Se algum dia for encontrado um papiro de I<<strong>br</strong> />

Timóteo, a dúvida será esclarecida, ou seja, a variante surgiu <strong>na</strong> época dos manuscritos<<strong>br</strong> />

unciais. Esses manuscritos, <strong>com</strong>o <strong>foi</strong> dito, eram todos em maiúsculas, e mais, eles<<strong>br</strong> />

a<strong>br</strong>eviavam os nomes sagrados, <strong>com</strong>o “theos” (Deus). A a<strong>br</strong>eviação usada era só a primeira<<strong>br</strong> />

letra e a última e colocar um traço so<strong>br</strong>e a palavra. Assim, “THEOS” virava “”, portanto<<strong>br</strong> />

bem semelhante a “O” (A<strong>que</strong>le <strong>que</strong>). Como a vista dos copistas nem sempre era perfeita e<<strong>br</strong> />

a semelhança era enorme, fica fácil saber de onde veio a dúvida... <strong>na</strong>da melhor <strong>que</strong> uma<<strong>br</strong> />

tradução <strong>que</strong> fale explicitamente <strong>que</strong> existem as duas variantes, ao invés de crer <strong>que</strong> Deus<<strong>br</strong> />

“preservou” uma variante ao longo de 5 séculos de Protestantismo! Mais uma vez cabe<<strong>br</strong> />

lem<strong>br</strong>ar <strong>que</strong> isso não <strong>com</strong>promete a doutri<strong>na</strong>, uma vez <strong>que</strong> a Encar<strong>na</strong>ção de Deus é<<strong>br</strong> />

afirmada de forma bem explícita em João 1:14 e Isaías 9:6, por exemplo! Se sua fé <strong>na</strong><<strong>br</strong> />

Encar<strong>na</strong>ção de Deus se baseia em ape<strong>na</strong>s um versículo, acho <strong>que</strong> você deveria repensar seus<<strong>br</strong> />

fundamentos. Qual<strong>que</strong>r doutri<strong>na</strong> bíblica deve se fundamentar não em um ou dois versículos,<<strong>br</strong> />

mas no conjunto da revelação bíblica. Qual<strong>que</strong>r fundamentalista sabe disso, eles até<<strong>br</strong> />

concordam <strong>com</strong> isso, mas por alguma razão bem estranha não gostam de “dar o <strong>br</strong>aço a<<strong>br</strong> />

torcer”. Uma pe<strong>na</strong>.<<strong>br</strong> />

Em alguns casos, no entanto, os argumentos dos fundamentalistas giram em torno da forma<<strong>br</strong> />

<strong>com</strong>o o texto <strong>foi</strong> traduzido. Gostaria de mencio<strong>na</strong>r dois exemplos do Antigo Testamento.<<strong>br</strong> />

O primeiro é o uso do termo “sodomita” (a Revista e Corrigida da Sociedade Bíblica do<<strong>br</strong> />

Brasil mudou esse termo para “rapazes escandalosos”, <strong>que</strong> não faz o menor sentido...),<<strong>br</strong> />

traduzindo o he<strong>br</strong>aico “qadesh”. As versões moder<strong>na</strong>s são mais acuradas em traduzir a<<strong>br</strong> />

palavra <strong>com</strong>o “prostitutos cultuais”, ou seja, a<strong>que</strong>les rapazes <strong>que</strong> ficavam nos templos<<strong>br</strong> />

pagãos oferecendo favores sexuais (homossexuais) por dinheiro. Os fundamentalistas ficam<<strong>br</strong> />

irados <strong>com</strong> isto, dizendo <strong>que</strong> os tradutores das versões moder<strong>na</strong>s não conde<strong>na</strong>m o

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!