josé da silva carvalho - DSpace CEU

josé da silva carvalho - DSpace CEU josé da silva carvalho - DSpace CEU

dspace.ceu.es
from dspace.ceu.es More from this publisher
15.04.2013 Views

DOC. CDXXXIII Carla de Passos (Manuel) a Silva Carvalho Protestando novamente que o seu mais vivo desejo é manter a ordem e promover a conciliaçao Novembro de 1836. José. — Recebi a tua carta, que muito prezei. Tua Senbora man- dou-me hoje urna carta pelo Brandao, que foi entregue. Vou logo conferenciar com os commandantes da guarda nacional. O meu mais vivo desejo ó manter a ordem e a segurança das pessoas que pela Liberdade e pela Rainha sofíreram tanto nos desterros e nos combates. De hoje nao tive noticias do interior. Verei amanha. Cunctando — era a máxima de Fabio: deve ser a politica de uns e de outros; mas nao contra miguelistas. Teu. = Passos (Manuel). P. S. — Recebi as cartas que fizeste favor de escrever para os teus amigos a fim de coadjuvarem o governo. Agradeço-te essa prova do teu patriotismo e amizade. DOC. CDXXXIV Copia de urna caria de Silva Carvalho a lord Howard Agradeoendo as provas de amizade e interesse que o ministro inglez lhe tinha dado. Refere-se tambem a urna deputaçao da guarda nacional qne se dizia destinada a convídalo para voltar para térra. A bord de VIberia ce 10 novembre á 7 */t heures. Confidential and prívate.—My Lord. — Je viens de recevoir la lettre ci-incluse dont je n'ai pas le temps d'extraire une copie. Veuillez la faire faire et me remettre l'original par la voie de notre cónsul mr. F. I. Van-Zeller, de Londres. Je vous remercie de tout mon cocur l'intérét que V. E. a montré pour ma personne, et tous les bons offices que vous avez bien voulu me préter.

La forcé dont on vous a fait part serait naturellement une dépu- tation des gardes nationales que l'on disait étre destinée á venir me prier de retourner á terre. Agréez, mon cher ami, l'estime et le profond respect avec lequel je suis, de V. E., le plus obéissant serviteur. = J. da S. Carvalho. November, 1836. DOC. CDXXXY Carla de lord Howard a Silva Carvalho Sobre a revoluçao de setembro My dear Friend. — I regret extremely your decisión to leave the country, as after the assurances I have received from Passos and Sá de Bandeira there can be no danger in remaining to anyone, who does not expose himself to be ill treated by those suíFering Corps municipal and provisorios. In the meanwhile Gomes is on the fron- tier, and the Miguelites are mustering very strong. As you have decided to go I have recommended your house to the French Minis- ter trusting to render you a service in having your property protected in the event of further disturbances, Miguelite or Republican, which I fear sooner or later is inevitable. Tell me what you wish in this respect, as if the French Minister does not like, General Globet might, and I will bear your interests in mind. Adieu. Yours very sincerely.=Howard de Walden. Pray let me have the enclosed letter or a copy. It is of importanee. Lisbon, November 14, 1836. DOC. CDXXXVI Carla de lord Howard a Silva Carvalho Sobre a revoluçao de setembro My dear Sir. — I return you with thanks this curious production oí your friend Passos (Manuel). From what I hear of the ensuing elec- tions I trust they will turn out infinitely better than was expected. M

DOC. CDXXXIII<br />

Carla de Passos (Manuel) a Silva Carvalho<br />

Protestando novamente que o seu mais vivo desejo é manter<br />

a ordem e promover a conciliaçao<br />

Novembro de 1836.<br />

José. — Recebi a tua carta, que muito prezei. Tua Senbora man-<br />

dou-me hoje urna carta pelo Bran<strong>da</strong>o, que foi entregue.<br />

Vou logo conferenciar com os comman<strong>da</strong>ntes <strong>da</strong> guar<strong>da</strong> nacional.<br />

O meu mais vivo desejo ó manter a ordem e a segurança <strong>da</strong>s pessoas<br />

que pela Liber<strong>da</strong>de e pela Rainha sofíreram tanto nos desterros e<br />

nos combates.<br />

De hoje nao tive noticias do interior. Verei amanha.<br />

Cunctando — era a máxima de Fabio: deve ser a politica de<br />

uns e de outros; mas nao contra miguelistas.<br />

Teu. = Passos (Manuel).<br />

P. S. — Recebi as cartas que fizeste favor de escrever para os<br />

teus amigos a fim de coadjuvarem o governo.<br />

Agradeço-te essa prova do teu patriotismo e amizade.<br />

DOC. CDXXXIV<br />

Copia de urna caria de Silva Carvalho a lord Howard<br />

Agradeoendo as provas de amizade e interesse que o ministro inglez<br />

lhe tinha <strong>da</strong>do. Refere-se tambem a urna deputaçao <strong>da</strong> guar<strong>da</strong> nacional<br />

qne se dizia destina<strong>da</strong> a conví<strong>da</strong>lo para voltar para térra.<br />

A bord de VIberia ce 10 novembre á 7 */t heures.<br />

Confidential and prívate.—My Lord. — Je viens de recevoir la<br />

lettre ci-incluse dont je n'ai pas le temps d'extraire une copie. Veuillez<br />

la faire faire et me remettre l'original par la voie de notre cónsul<br />

mr. F. I. Van-Zeller, de Londres.<br />

Je vous remercie de tout mon cocur l'intérét que V. E. a montré<br />

pour ma personne, et tous les bons offices que vous avez bien voulu<br />

me préter.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!