14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nas mãos, onde lemos que o senhor <strong>Marcus</strong> <strong>Tulius</strong> <strong>Franco</strong> <strong>Morais</strong> é o<br />

detentor, no Brasil, dos direitos autorais dos dois títulos acima<br />

mencionados.<br />

De lá pra cá, transcorreram doze anos. Parte desses anos está<br />

condensada nas páginas traduzidas e publicadas da obra do prosador e<br />

dramaturgo. Anos depois, em 2010, tive a felicidade de conhecer o<br />

Professor Doutor Werner Heiderman que acreditou nas minhas palavras<br />

e deu-me a chance de falar, na academia, sobre minhas ocupações<br />

literárias. A ele, a minha eterna gratidão.<br />

O terceiro título de Jahnn, que preparamos para esta dissertação e<br />

futura publicação, é o drama Medeia. A escolha do título diz respeito à<br />

linguagem, para mim um desafio, visto que a tradução de textos<br />

dramáticos exige conhecimentos específicos que até o início da presente<br />

pesquisa eu ignorava. Minha tradução anotada e comentada apresenta<br />

uma análise crítica de Medeia, permite a aferição dos critérios<br />

escolhidos e possibilita o fundamento de determinadas opções,<br />

relacionando-as com seus contextos históricos e socioculturais, tanto do<br />

texto de partida quanto do texto de chegada. Em minha tradução evito<br />

qualquer forma de omissão ou acréscimo arbitrário. Com efeito, levei<br />

em consideração as premissas na elaboração dos objetivos deste trabalho<br />

e, espero, estejam aqui presentes as respostas às questões levantadas<br />

inicialmente, acreditando que esta iniciativa, que constitui uma prática<br />

comunicativa como manifestação de cultura, do ponto de vista<br />

universalista e humanista, possa vir a contribuir igualmente para o<br />

estudo da recepção da obra de Hans Henny Jahnn no Brasil, e que<br />

nossas traduções e investigações possam oferecer outros títulos ao<br />

público leitor brasileiro.<br />

Como pesquisador e tradutor, foi muito enriquecedor conhecer e<br />

traduzir Medeia, de Hans Henny Jahnn, uma mulher que consegue<br />

discutir aquilo que a Medeia, de Eurípedes, não pôde. Acredito que<br />

minha contribuição, mais do que servir à presente dissertação, poderá ter<br />

alguma valia na continuidade da tarefa de uma visada ética, ou seja,<br />

abrir no nível da escrita a experiência de outro mundo, especificamente<br />

no campo da pesquisa e das práticas teatrais. Sua tradução se revela<br />

muito bem-vinda e útil para o atual momento da classe teatral brasileira,<br />

seja para os trabalhos de realização cênica, seja para a pesquisa teórica.<br />

Mais do que um mundo crível, vivo, ainda que fictício, despertando no<br />

público o desejo de participar dos acontecimentos que sucedem nesse<br />

mundo (p. 19), o teatro atual, no que diz respeito à sua recepção, talvez<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!