14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. CONSIDERAÇÕES FINAIS – MEMORIAIS<br />

Para finalizar, retomo as informações da introdução à página 15 e<br />

detalhadas às páginas 17, 23 e 46. Em Berlim, no dia 14 de maio de<br />

2001, depois de muito titubear, decidi enviar um fax para uma das<br />

editoras mais renomadas da Alemanha, a Hoffmann und Campe, de<br />

Hamburg, falando de meu interesse pela obra de Hans Henny Jahnn, em<br />

especial por dois títulos, A noite de chumbo (Die Nacht aus Blei) e Treze<br />

histórias singulares (13 nicht geheure Geschichten). Em 2000, fundei a<br />

Editora Ugrino, em São João del-Rei, Minas Gerais, abrindo suas portas<br />

com minha tradução de A lenda do santo beberrão (Die Legende vom<br />

heiligen Trinker), de Joseph Roth. A essa altura, eu tinha plena<br />

consciência da dimensão do empreendimento que assumira e contava,<br />

obviamente, com uma resposta negativa por parte da Hoffmann und<br />

Campe, que, naquele ano, comemorava duzentos e dez anos de<br />

existência. Sua fundação data do final do século XVIII, precisamente o<br />

ano 1781. Tamanha foi minha surpresa ao receber uma resposta positiva<br />

da senhora Nadja Kossac, convidando-me para ir a Hamburg, para<br />

tratarmos do assunto pessoalmente. Dito e feito. Fiz o trajeto de Berlim<br />

a Hamburg de ônibus, uma viagem de uma noite e, claro, não preguei os<br />

olhos durante o trajeto. Chegando lá, passei numa daquelas padarias<br />

alemãs maravilhosas e me encharquei de café, cafeína e coragem, para<br />

que, assim, eu, um João-ninguém sem eira nem beira, pudesse<br />

convencer aqueles editores abonados a me conceder um crédito de<br />

confiança em minha força empreendedora (àquela altura eu duvidava,<br />

sim, de mim mesmo!). A editora de Heinrich Heine e Günter Grass<br />

localiza-se numa das áreas mais nobres daquela cidade portuária, seu<br />

endereço é o Harvestehuder Weg 42, às margens das águas do rio<br />

Alster. Fui recebido pela senhora Welt com elegância e respeito, e<br />

reconhecido como o tradutor e editor de Hans Henny Jahnn no Brasil.<br />

Grande alegria e emoção! A senhora Kossac convidou-me para irmos a<br />

uma cervejaria falar dos nossos trabalhos e interesse. Perfeito! Assim eu<br />

poderia recorrer a uns tragos de uma boa cerveja alemã e imbuir-me de<br />

coragem para o discurso que, como eu imaginava, seria vexatório. A<br />

conversa se alongou por cerca de duas horas e, saindo de lá, voltamos<br />

para a sede da editora, a fim de tratarmos das formalidades referentes<br />

aos meus projetos. Sem ainda acreditar em tudo o que estava<br />

acontecendo, fechamos as negociações, ou seja, por um preço simbólico<br />

de trezentos dólares cada título, voltei para Berlim com dois contratos<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!