14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

essas palavras.” (“Schweig Du! Das war mein Sang.”) (Jahnn, 1988:<br />

832). Estas palavras indicam um sinal para seu plano de vingança contra<br />

Jasão, lembrando que ela não procura o culto na companhia do coro.<br />

Medeia não se encontra presente no palco durante os três hinos do coro<br />

precedentes.<br />

Nos relatos que vão acontecendo com o desenvolvimento da<br />

trama, os atos de violência (o esquartejamento do irmão de Medeia, os<br />

olhos arrancados do mensageiro, o assassinato do rei Creonte e sua filha,<br />

o filicídio) são descritos detalhadamente. Jasão fala de um “quadro”<br />

(“Bild”) (Jahnn, 1988: 837); a ama, de um “espetáculo horrível”<br />

(grässlich[em] Schaustück) (Jahnn, 1988: 841). Em Medeia, os horrores<br />

não se dão na concretização cênica; a violência é transformada em<br />

descrições dessas imagens, como mencionamos anteriormente,<br />

interrompendo, de certa forma, a concretude e continuidade dessas ações<br />

e gestos.<br />

Como na tragédia grega, o coro está presente durante toda a peça;<br />

no entanto, aqui não são mulheres de Corinto que entram em cena, são<br />

escravos que, como Medeia, são provenientes da África negra,<br />

formando um contraste marcante com a atuação dos gregos em primeiro<br />

plano, não só pela cor de sua pele escura. O coro não tem a função de<br />

comentar, sua função é a de celebrar e louvar, na primeira e segunda<br />

partes do drama, com três hinos ou orações ao deus do sol Hélio, de cuja<br />

genealogia Medeia é proveniente. “Na obra, há orações proferidas por<br />

um homem com porte de sacerdote [o mensageiro] que vão sendo<br />

repetidas por um coro. Elas nos fazem lembrar que, apesar do aparente<br />

abandono de nossas vidas e experiências, emoções e gestos, não é só. O<br />

grito dos atormentados deveria ser uma alegoria para nossas muitas<br />

horas de tristeza.” 84 Para a tradução desses hinos, opto pelo critério da<br />

invariância a nível formal e do conteúdo informativo, preservando o<br />

caráter sequencial e enumerativo, através da operação da tradução da<br />

letra, levando em conta a mesma concisão e economia de palavras<br />

84<br />

“Es stehen Gebete in dem Werk, die ein priesterhafter Mann spricht, und die<br />

ein Chor wiederholt. Sie erinnern daran, dass trotz scheinbarer Verlassenheit<br />

unser Erleben und Handeln, innen und aussen, nicht allein ist. Das Geschrei der<br />

Gequälten sollte ein starkes Gleichnis für viele unserer wehmütigen Stunden<br />

sein.” In: Jahnn, Hans Henny. Werke in Einzelbänden, Hamburger Ausgabe,<br />

Dramen I. 1917-1929: Dramen, dramatische Versuche, Fragmente (Fragmente<br />

einer Offensive). Öffentlichkeit – Theater – Dramatiker. Ulrich Bitz (Hrsg.).<br />

Hamburg: Hoffmann und Campe, 1988, p. 902.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!