14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dividir um período de aproximadamente duas semanas em “três vezes<br />

cinco” (“dreimal fünf”) dias. Dir-se-ia “duas vezes sete dias” (“zweimal<br />

sieben Tage”), “catorze dias” (“vierzehn Tage”) ou “duas semanas”<br />

(“zwei Wochen”). Podemos supor que Jahnn deva ter posto esta<br />

indicação incomum de período de tempo de maneira proposital com seu<br />

significado numerológico. Cinco é o numeral da Vênus da Babilônia,<br />

Ischtar, deusa da fertilidade, cujo símbolo é o pentagrama. Ischtar é a<br />

fonte das forças da natureza e da humanidade. Medeia reparte,<br />

simbolicamente, os numerais para o período da negação do seu amor em<br />

“três vezes cinco dias”, evidenciando seu desejo. Traduzindo a<br />

expressão por “três vezes cinco dias”, evitamos a destruição da locução,<br />

essa tendência deformadora. Buscar uma equivalência aqui seria atestar<br />

uma concepção etnocêntrica.<br />

Na réplica acima, Medeia se caracteriza como “morta” (“tot”),<br />

“queimada feito cinzas” (“Äscherne”) e “exangue” (“Blutlose”),<br />

referindo-se a uma não-vida, a uma não-existência, a um não-ser.<br />

A ama comenta que Medeia “derramou juventude eterna”<br />

(“ewige Jugend vergoss”) (Jahnn, 1988: 788) por amor a Jasão. Em um<br />

comentário sobre sua tragédia, o dramaturgo escreve que Medeia só<br />

percebe o próprio envelhecimento no desenrolar da trama: “Weil sie<br />

Mutter wurde, begreift sie nun, altert sie.” 74<br />

MEDEA: Jugend verlieh ich Jason, doch ich selbst<br />

gebar. Und Schönheit, meinem Schoss entsprungen,<br />

itzt am verfaulen ist sie auch. (Jahnn, 1988: 812)<br />

MEDEIA: Concedi juventude a Jasão, mas a mim,<br />

eu pari. A beleza saiu de meu regaço<br />

e agora, ela, também, apodrece.<br />

Na réplica anterior, temos também a opção de traduzir o<br />

“Präteritum” (“ich gebar”), “eu pari” por “eu tive filhos” ou, até mesmo,<br />

“fui eu a parideira”, transformando o verbo (“gebar”) em substantivo,<br />

caracterizando, nesse caso, um alongamento, com o propósito de deixar<br />

ainda mais forte as razões que vêm se juntar ao processo natural de seu<br />

envelhecimento.<br />

O advérbio “itzt”, forma arcaica de “jetzt” (“agora”), deixou de<br />

ser usado na norma atual da língua alemã, por isso mesmo, opto, em<br />

74 Zur Medea. Jahnn/Dramen I, p. 902.<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!