Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
O amor entre os irmãos nos “países de adolescentes”<br />
(Knabenländer) (Jahnn, 1988: 791), no reino da inocência, é violado<br />
duas vezes: primeiro, o filho mais velho passa por um ritual (Weihe), a<br />
primeira noite com o pai; depois, é atingido pela “flecha de Eros” –<br />
como, anteriormente, Medeia – e apaixona-se por uma estrangeira, uma<br />
Outra.<br />
O amor do filho primogênito pela filha do rei Creonte lhe é<br />
infligido semelhantemente ao destino de Medeia. A origem do prazer é<br />
encenada como um “estupro divino” (göttliche Vergewaltigung): Jahnn<br />
apresenta na cópula dos animais a força e a inexorabilidade do instinto,<br />
que esmaga tudo que lhe surge no caminho. 57<br />
As primeiras palavras do filho, logo após esse evento,<br />
testemunham traços de sua transformação, suscitada por uma linguagem<br />
feita de aliterações, ritmo e musicalidade, remontando a um rompimento<br />
orgiástico 58 de suas entranhas.<br />
Wie ist mir? Wie ist mir, Herz? Sprich doch,<br />
schweige nicht! Ich bin getroffen, sag‟s doch nur,<br />
von den Pfeilen des Hinterlistigsten der Götter. (Jahnn, 1988: 789)<br />
O que me acontece? O que me acontece, coração? Fala,<br />
não te cala! Fui atingido, diga,<br />
pelas flechas do mais dissimulado dos deuses.<br />
Nas palavras do caçula, lemos uma “fraqueza”, uma “debilidade”, um<br />
desalento e desilusão patentes: “fraco demais”, “membros doentes”, “paralisia”.<br />
DER JÜNGERE KNABE: […] Ich bin<br />
zu schwach und fühle es in meinen<br />
Griechen so unbegreiflich. – Gott und Göttin waren Zwillingskinder, die schon<br />
im Mutterschosse miteinander zeugten.<br />
57<br />
O filho mais velho se qualifica como “inquieto”, “agitado” (“ruhelos”) e<br />
“como um garanhão” (“dem Hengst gleich”) (Jahnn, 1988: 819), em analogia ao<br />
instinto dos animais descrito na cena inicial.<br />
58<br />
Cf. A escolha das palavras, como o dramaturgo reconstrói o processo: ele fala<br />
que sente uma “dor aguda” (“wild schmerzten”) em suas coxas, e suas “costas<br />
foram impelidas para a frente com violência” (“Rücken ungestüm nach vorne<br />
brach”) e seus órgãos internos estavam “rebentados” (“gepresst bis zum<br />
Zerbersten”) (Jahnn, 1988: 792).<br />
67