Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DER JÜNGERE KNABE: Deshalb kaufte<br />
von fernher weisses Pferd er, wie Schnee […] (Jahnn, 1988: 767)<br />
O FILHO MAIS NOVO: Por isso, ele [o pai] comprou,<br />
longe daqui, o cavalo branco, como a neve [...]<br />
[...]<br />
DER KNABENFÜHRER: Vernommen habe<br />
dergleichen ich aus deinem Munde nicht. (p. 768);<br />
O PRECEPTOR: Não ouvi<br />
tais palavras de tua boca.<br />
No que diz respeito à caracterização desses personagens, Jahnn é<br />
minucioso em sua descrição, incluindo, nas réplicas, aspectos físicos e<br />
psicológicos. Nesse caso, o principal critério de tradução deverá ser<br />
também a invariância do conteúdo informativo. O original apresenta um<br />
leque de adjetivos e adjetivos substantivados, como “covarde,<br />
pusilânime” (Kleinmütiger: Jahnn, 1988: 768), “inexperiente”<br />
(Unerfahrener: Jahnn, 1988: 768). Esses atributos dos personagens<br />
consistem em orientação importante para a tradução e me permito<br />
desdobrá-los, em alguns casos, em substantivos e adjetivos: “Espírito<br />
pusilânime e inexperiente”. O filho mais velho é a imagem do homem,<br />
como lemos nas palavras do filho caçula:<br />
DER JÜNGERE KNABE: [...] weil du dem Manne gleichst an<br />
Aussehen. (Jahnn, 1988: 767)<br />
O FILHO MAIS NOVO: [...] pois tu és a imagem do homem.<br />
No âmbito da componente pragmática, são de salientar as formas<br />
de tratamento. Opto pelas formas de tratamento “tu” e “vós”,<br />
aproximando a obra dos hábitos linguísticos recorrentes nas relações<br />
entre servos, criados, escravos, senhores e reis.<br />
Ainda nas palavras do filho caçula, opto pela sintaxe obedecendo<br />
à norma culta da língua portuguesa, transmitindo um significado<br />
completo e compreensível, verificando, nesse sentido, algumas<br />
discrepâncias em relação à linguagem arcaica do dramaturgo. Aqui,<br />
minha tradução aparece acrescida do adjetivo “necessário”, além da<br />
repetição do advérbio “não”:<br />
64