14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DER JÜNGERE KNABE: Deshalb kaufte<br />

von fernher weisses Pferd er, wie Schnee […] (Jahnn, 1988: 767)<br />

O FILHO MAIS NOVO: Por isso, ele [o pai] comprou,<br />

longe daqui, o cavalo branco, como a neve [...]<br />

[...]<br />

DER KNABENFÜHRER: Vernommen habe<br />

dergleichen ich aus deinem Munde nicht. (p. 768);<br />

O PRECEPTOR: Não ouvi<br />

tais palavras de tua boca.<br />

No que diz respeito à caracterização desses personagens, Jahnn é<br />

minucioso em sua descrição, incluindo, nas réplicas, aspectos físicos e<br />

psicológicos. Nesse caso, o principal critério de tradução deverá ser<br />

também a invariância do conteúdo informativo. O original apresenta um<br />

leque de adjetivos e adjetivos substantivados, como “covarde,<br />

pusilânime” (Kleinmütiger: Jahnn, 1988: 768), “inexperiente”<br />

(Unerfahrener: Jahnn, 1988: 768). Esses atributos dos personagens<br />

consistem em orientação importante para a tradução e me permito<br />

desdobrá-los, em alguns casos, em substantivos e adjetivos: “Espírito<br />

pusilânime e inexperiente”. O filho mais velho é a imagem do homem,<br />

como lemos nas palavras do filho caçula:<br />

DER JÜNGERE KNABE: [...] weil du dem Manne gleichst an<br />

Aussehen. (Jahnn, 1988: 767)<br />

O FILHO MAIS NOVO: [...] pois tu és a imagem do homem.<br />

No âmbito da componente pragmática, são de salientar as formas<br />

de tratamento. Opto pelas formas de tratamento “tu” e “vós”,<br />

aproximando a obra dos hábitos linguísticos recorrentes nas relações<br />

entre servos, criados, escravos, senhores e reis.<br />

Ainda nas palavras do filho caçula, opto pela sintaxe obedecendo<br />

à norma culta da língua portuguesa, transmitindo um significado<br />

completo e compreensível, verificando, nesse sentido, algumas<br />

discrepâncias em relação à linguagem arcaica do dramaturgo. Aqui,<br />

minha tradução aparece acrescida do adjetivo “necessário”, além da<br />

repetição do advérbio “não”:<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!