14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

767)<br />

DER JÜNGERE KNABE: [...] Bin ich nicht ein Knabe? (Jahnn, 1988:<br />

O FILHO MAIS NOVO: […] Eu não sou um garoto?<br />

DER ÄLTERE KNABE: [...] Wer hat denn dir geweissagt, dass Du stets<br />

ein Knabe bleiben wirst, nicht wachsen und nicht altern? Wie? (Jahnn, 1988:<br />

769)<br />

O FILHO MAIS VELHO: […] Então, quem vaticinou para ti que serás<br />

sempre um garoto, que não crescerá nem envelhecerá? Diga?<br />

DER JÜNGERE KNABE: [...] Ich werde nicht wachsen, wuchs ich doch<br />

nie noch. War ich wie gestern und heute nicht immer? Wie kann ich denn<br />

wachsen? [...] Ist unnatürlich Wildheit und Traum und Begehren an mir?<br />

(Jahnn, 1988: 772)<br />

O FILHO MAIS NOVO: Eu não crescerei. Não cheguei a crescer. Não<br />

fui sempre como este aqui e agora? Então, como posso crescer? [...] Minha<br />

selvageria, meus sonhos e meus desejos são desnaturados?<br />

Ou temos ainda como opção: [...] Será que meus desejos, meus<br />

sonhos e minha selvageria não são naturais?, o verso acrescido da<br />

partícula expletiva “que”, deixando a conversa entre os irmãos mais<br />

fluida, mais fraterna; além da inversão do adjetivo “unnatürlich”<br />

(artificial/desnaturado/não natural) por “natürlich” (natural).<br />

Optando por um menor grau de literalidade, traduzi o pronome<br />

interrogativo “wie” pelo verbo “dizer”, por entender ser mais coerente<br />

no contexto de língua portuguesa. Acrescento, a isso, o pronome relativo<br />

“que”, dando uma maior fluidez ao texto.<br />

Como observamos acima, na réplica o autor cria um ritmo com<br />

repetições de consoantes, que buscamos conseguir criando uma<br />

aliteração de desejos e sonhos e selvageria, com seus “s” se repetindo e<br />

se misturando.<br />

Com respeito a essa linguagem, Jahnn exprime uma vontade<br />

manifesta pela estilização. O dramaturgo tem em alta conta estruturas<br />

linguísticas rítmicas, criando versos com efeitos ríspidos e arcaicos,<br />

alcançando um alto grau de expressão formal. Também as numerosas<br />

inversões de palavras, que exploram possibilidades de combinações<br />

sintáticas do alemão até o limite do admissível, sustentam o gesto arcaico<br />

das falas das personagens:<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!