Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
767)<br />
DER JÜNGERE KNABE: [...] Bin ich nicht ein Knabe? (Jahnn, 1988:<br />
O FILHO MAIS NOVO: […] Eu não sou um garoto?<br />
DER ÄLTERE KNABE: [...] Wer hat denn dir geweissagt, dass Du stets<br />
ein Knabe bleiben wirst, nicht wachsen und nicht altern? Wie? (Jahnn, 1988:<br />
769)<br />
O FILHO MAIS VELHO: […] Então, quem vaticinou para ti que serás<br />
sempre um garoto, que não crescerá nem envelhecerá? Diga?<br />
DER JÜNGERE KNABE: [...] Ich werde nicht wachsen, wuchs ich doch<br />
nie noch. War ich wie gestern und heute nicht immer? Wie kann ich denn<br />
wachsen? [...] Ist unnatürlich Wildheit und Traum und Begehren an mir?<br />
(Jahnn, 1988: 772)<br />
O FILHO MAIS NOVO: Eu não crescerei. Não cheguei a crescer. Não<br />
fui sempre como este aqui e agora? Então, como posso crescer? [...] Minha<br />
selvageria, meus sonhos e meus desejos são desnaturados?<br />
Ou temos ainda como opção: [...] Será que meus desejos, meus<br />
sonhos e minha selvageria não são naturais?, o verso acrescido da<br />
partícula expletiva “que”, deixando a conversa entre os irmãos mais<br />
fluida, mais fraterna; além da inversão do adjetivo “unnatürlich”<br />
(artificial/desnaturado/não natural) por “natürlich” (natural).<br />
Optando por um menor grau de literalidade, traduzi o pronome<br />
interrogativo “wie” pelo verbo “dizer”, por entender ser mais coerente<br />
no contexto de língua portuguesa. Acrescento, a isso, o pronome relativo<br />
“que”, dando uma maior fluidez ao texto.<br />
Como observamos acima, na réplica o autor cria um ritmo com<br />
repetições de consoantes, que buscamos conseguir criando uma<br />
aliteração de desejos e sonhos e selvageria, com seus “s” se repetindo e<br />
se misturando.<br />
Com respeito a essa linguagem, Jahnn exprime uma vontade<br />
manifesta pela estilização. O dramaturgo tem em alta conta estruturas<br />
linguísticas rítmicas, criando versos com efeitos ríspidos e arcaicos,<br />
alcançando um alto grau de expressão formal. Também as numerosas<br />
inversões de palavras, que exploram possibilidades de combinações<br />
sintáticas do alemão até o limite do admissível, sustentam o gesto arcaico<br />
das falas das personagens:<br />
63