14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Diferentemente da tragédia de Eurípides, não é o lamento em<br />

decorrência da traição de Jasão que dá início ao drama; porém, o olhar<br />

da puberdade como iniciação dolorosa no mundo dos adultos. Jahnn<br />

constrói sua dramaturgia com essa constelação de personagens<br />

modificada. O encontro do filho mais velho com a filha do rei Creonte<br />

leva ao adultério de Jasão. Assim, a traição de Jasão atinge não somente<br />

Medeia, mas seu filho primogênito também. Os filhos de Medeia e Jasão<br />

assumem papéis centrais com seus muitos diálogos e colaboram,<br />

sensivelmente, com o desenvolvimento trágico do drama. No diálogo de<br />

abertura da peça, os jovens, cujos nomes não são citados, referem-se a<br />

um dos temas centrais: o rejuvenescimento, ou melhor, o<br />

envelhecimento. Assim, o filho caçula pensa que “permanecerá, para<br />

sempre, um garoto”.<br />

5.2. ANOTAÇÕES E COMENTÁRIOS SOBRE A TRADUÇÃO DE<br />

MEDEIA<br />

Nas anotações e comentários que aponho a seguir, conforme<br />

adiantei em síntese à página 31, no capítulo 4, detenho-me sobretudo na<br />

compreensão do caráter dos personagens para a transmissão de suas<br />

vozes específicas. Essa afinidade com as figuras do drama de Jahnn,<br />

essencial para a tradução ao português, demanda digressões e<br />

apontamentos concernentes ao recurso das figuras mitológicas,<br />

recorrente nesta literatura.<br />

O registro linguístico predominante em Medeia é o formal, o que<br />

se pode verificar nos discursos de cada membro da família, em geral,<br />

muito semelhantes em termos lexicais, sintáticos e estilísticos. Mesmo<br />

as vozes dos servos, criados e escravos evidenciam o mesmo registro<br />

estilístico.<br />

No diálogo de abertura e ao longo do texto, o dramaturgo adota<br />

uma linguagem concisa e uma economia de palavras, critério que<br />

procurei adotar na tradução; em português, porém, a economia de<br />

palavras é ainda maior, visto que o “Perfekt” alemão é formado com os<br />

verbos auxiliares “ser” e “ter” (“sein” e “haben”) e o particípio passado<br />

do verbo em questão, e o “Futur” é formado pelo auxiliar “tornar-se”<br />

(“werden”), dobrando, assim, o número de significantes nos versos.<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!