14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

seu referente, „cria imagem‟, produz uma consciência de semelhança”<br />

(Berman, 2007, p. 53);<br />

O empobrecimento quantitativo é a redução, na tradução, do<br />

número de significantes utilizados no texto original;<br />

A homogeneização “consiste em unificar em todos os planos do<br />

original, embora este seja originalmente heterogêneo” (Berman, 2007, p.<br />

55), o resultado de todas as tendências anteriormente mencionadas;<br />

A destruição dos ritmos, ou seja, são modificações e deformações<br />

do ritmo do original;<br />

A destruição das redes significantes subjacentes. Essa rede de<br />

significantes, subjacente e presente em toda obra, não é aleatória;<br />

portanto, deve ser levada em conta no momento de sua reconstrução na<br />

tradução;<br />

A destruição dos sistematismos textuais é a obliteração do tipo de<br />

frases e de construções utilizadas no original;<br />

A destruição ou a exotização das redes de linguagens<br />

vernaculares. Berman lembra que tradutores utilizam uma forma de<br />

conservar os vernaculares, exotizando-os, por meio de procedimentos<br />

tipográficos (itálico) ou colocando-os entre aspas, destacando e<br />

isolando, dessa forma, o que estava presente na tessitura do texto<br />

original.<br />

A destruição das locuções, das imagens, modos de dizer,<br />

provérbios, etc., que dizem respeito ao vernacular. Aqui, buscar<br />

equivalências seria atestar uma concepção etnocêntrica;<br />

O apagamento das superposições de línguas, possivelmente uma<br />

intenção do autor, é uma tarefa e um desafio do tradutor, na tentativa de<br />

preservar a relação de tensão existente no original.<br />

Por fim, “as tendências que acabamos de analisar brevemente<br />

formam um todo que desenha indiretamente o que entendemos por letra:<br />

a letra são todas as dimensões às quais o sistema de deformação atinge”<br />

(Berman, 2007, p. 62). Assim, fica claro que a letra vai além da palavra.<br />

Para Berman, o objetivo da tradução é a sua visada ética, ou seja, não<br />

apenas um processo de comunicação, “uma obra não transmite nenhum<br />

tipo de informação mesmo contendo algumas”; importante, no caso, é a<br />

abertura para a “experiência de um mundo” (Berman, 2007, p. 64).<br />

Em consonância com Antoine Berman, a quem interessa<br />

particularmente a abertura a outras literaturas, a dimensão ética se refere<br />

à necessidade de reconhecimento e acolhimento do Outro como Outro,<br />

preservando e respeitando sua diversidade, a busca de vínculo com a<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!