14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sistemática, da letra dos originais, somente em benefício do „sentido‟ e<br />

da „bela forma‟” (ibid, p. 48). Segundo Berman,<br />

todo tradutor está exposto a esse jogo de forças.<br />

Mais que isso: elas fazem parte do seu ser-tradutor<br />

e determinam, a priori, seu desejo de traduzir [...]<br />

Apenas uma „análise‟ de sua atividade [das<br />

deformações] permite neutralizá-las (Berman,<br />

2007, p. 45).<br />

O conjunto das deformações é composto por treze tendências.<br />

Provavelmente existam ainda outras, convergentes ou derivadas delas,<br />

conhecidas ou não. De fato, essas deformações, em maior ou em menor<br />

número, “concernem a toda tradução, qualquer que seja a língua, pelo<br />

menos no espaço ocidental” (Berman, 2007, p. 48).<br />

Apresentaremos as tendências sucintamente; posteriormente,<br />

apontaremos aquelas que desempenharam papel marcante em nossa<br />

tradução.<br />

A racionalização “re-compõe as frases e sequências de frases de<br />

maneira a arrumá-las conforme uma certa ideia de ordem do discurso”<br />

(Berman, 2007, p. 48-49);<br />

“Onde o original se move sem problema (e com uma necessidade<br />

própria) no indefinido, a clarificação [grifo nosso] tende a impor algo<br />

definido” (Berman, 2007, p. 50), ou seja, trata de explicitar algo oculto<br />

e/ou dissimulado no original.<br />

O alongamento “é uma consequência, em parte, das duas<br />

primeiras tendências evocadas. Racionalização e clarificação exigem um<br />

alongamento, um desdobramento do que está, no original, „dobrado‟”<br />

(Berman, 2007, p. 51), e pode vir a alterar o ritmo da obra;<br />

O enobrecimento “É o ponto culminante da tradução platônica,<br />

cuja forma acabada é a tradução (a-tradução) clássica. Chega-se a<br />

traduções „mais belas‟ (formalmente) do que o original” (Berman, 2077,<br />

p. 52), exercendo, dessa forma, um estilo com o intuito de “embelezar”<br />

o texto; seu oposto, a vulgarização, “no que concerne às passagens do<br />

original julgadas „populares‟” (Berman, 2007, p. 53);<br />

O empobrecimento qualitativo “remete à substituição dos termos,<br />

expressões, modos de dizer etc. do original por termos, expressões,<br />

modos de dizer, que não tem nem sua riqueza sonora, nem sua riqueza<br />

significante ou – melhor – icônica. É icônico o termo que, em relação ao<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!