14.04.2013 Views

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

Marcus Tulius Franco Morais O FASCÍNIO DA FILICIDA - PGET ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. CORPO E LINGUAGEM – SOBRE A TRADUÇÃO DE<br />

MEDEIA<br />

No caso de Jahnn, interessa-nos reconhecer e explorar as<br />

diferenças linguísticas e culturais e não ratificar o movimento<br />

contemporâneo de homogeneização.<br />

Posteriormente, apresento reflexões levadas a cabo em meu<br />

processo tradutório de Medeia, expondo algumas passagens retiradas da<br />

tradução, a fim de esclarecer a relação entre o texto de partida e minha<br />

tradução.<br />

A seguir, deter-me-ei em Antoine Berman (1942-1991), tradutor<br />

de literatura hispano-americana e teórico da tradução, desenvolveu<br />

reflexões no âmbito da crítica e da história da tradução, e concebeu um<br />

método para sua aplicação a traduções.<br />

Em seu livro A tradução e a letra, ou, o albergue do longínquo,<br />

editado na França, em 1985, e no Brasil, em 2007, o teórico francês<br />

defende o que ele denomina tradução da letra. Ele esclarece que<br />

“traduzir a letra de um texto não significa absolutamente traduzir<br />

palavra por palavra” (Berman, 2007, p. 15). Berman sempre ressaltou<br />

que a tradução é portadora de um saber peculiar sobre as línguas, as<br />

literaturas, as culturas, os movimentos de intercâmbio e de contato. Para<br />

ele,<br />

O espaço da tradução é um espaço sui generis (o<br />

que justifica que há uma tradutologia), que este<br />

espaço, por mais que seja original, é de natureza<br />

intersticial. Não existe a tradução (como postula a<br />

teoria da tradução), mas uma multiplicidade rica e<br />

desconcertante, fora de qualquer tipologia, as<br />

traduções, o espaço das traduções, que cobre o<br />

espaço do que existe em todo e qualquer lugar<br />

para traduzir (Berman, 2007. p. 24).<br />

A tradução literalizante, para Berman, significa apreender e<br />

transmitir a letra com seu jogo de significantes, o espaço no qual o<br />

literário brinca com o significado, com o sentido ou com o conteúdo do<br />

texto. Segundo o teórico, isto quer dizer “o trabalho sobre a letra: nem<br />

calco, nem (problemática) reprodução, mas atenção voltada para o jogo<br />

dos significantes” (Berman, 2007, p. 16).<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!